>>516 叙述用法で使う「short of ○○」には、「ある数量/距離が、of 以下の数量/距離よりも少ない/短い」を表す用法がある。
(『OALD』では「less than the number, amount or distance mentioned or needed」と説明)
『stareは「好意的な視線」の場合にも使う』ということすら知らずに700選を批判していた某団塊左翼が『どうして英語が使えない?』で「需要を requirements としているのは間違いだ」といった批判をしてるが、これはバカ。
正しくは、
・文脈次第で requirements を「需要」と訳してもかまわない
・具体的な量を表すときには supplies でよい
・定冠詞は必須ではない
気になるなら、以下も参照した上で経済記事やシソーラスで調べてみろ。
export supplies (of rice) are about 2 million tons short of foreseeable import requirements.
http://www.fao.org/docrep/meeting/007/E0380E/E0380E12.htm relief supplies are falling far short of minimum requirements in Bosnia.
http://www-tech.mit.edu/V113/N1/balkans.01w.html