英語の質問[文法・構文限定]Part59

このエントリーをはてなブックマークに追加
636608
>>625
アホか、「文法的に間違えてますがそれが正しいです」ってテストに書くつもりかw?
もしお前の言うとおりなら全体の訳はどうなるんだw
これを訳せと出たら、Mistakes〜とharmful〜、両方をdisappearとbe perpetuatedにかけて
訳すしかない。文法的にもそれで正しいし、「時間の経過で消えるわけではない過ち」で
意味的にも通る。
>>627
勿論、>>616に書いた通り、manipulationは触診か何なのか不明ではある。
前後の文章がないからどういったものを指すのか分からない。
とにかく何かの操作か触診か、その過程でミスがあり、そのせいで有害な
副作用(思わぬ結果)が引き起こされ、それらは時間が経ったからといって決して消える事はなく、
ずっと続く。they cause のtheyはMistakesを指すのだから、
それが起こすside effectって何だ、と聞かれてもそう訳すしかない。
馬鹿というなら正しい解釈を示してみろ馬鹿、という話だ。