1 :
大学への名無しさん:
おせーて。
lunch boxとか言ってたら通じるよ
それか弁当を指さしながら
this is lunch!!!
これで完璧
convenience store lunch
4 :
大学への名無しさん:2010/05/07(金) 22:27:09 ID:I/SBt3XP0
bentoで通じる場合もある
アメリカの雑誌やテレビで日本の弁当文化みたいのを紹介したとかで
さすがにtsunamiやbukkakeやhentaほどメジャーではないだろうが
hentaってどういう意味?
日本で使わないけどアメリカでは有名な言葉なの?
Hentai(変態)だろ。
ちなみに英語で言う「Hentai」は、
エロ漫画やエロアニメの事を指す。
8 :
大学への名無しさん:2010/05/09(日) 01:47:53 ID:peuXnz7b0
「ぶっかけ」とかあまり世界に発信したくない言葉だな
腹切り
10 :
大学への名無しさん:2010/05/09(日) 21:56:39 ID:dEf6cl7v0
アメリカのセブンイレブン行ってみて、「これなーに?」って英語で聞いてみな。そしたら、わかるよ。
なんでもかんでも、他人に質問するんじゃねーよ。
THE Japanese are said to be hentai.
12 :
大学への名無しさん:2010/05/09(日) 22:13:45 ID:LokBG+1W0
>>10 それって他人に質問してるじゃん
釣りか?
13 :
大学への名無しさん:2010/05/09(日) 22:19:27 ID:dEf6cl7v0
14 :
大学への名無しさん:2010/05/09(日) 22:29:07 ID:dEf6cl7v0
>>12 いーよ、答えてやろうか。
convenience food(直訳では、インスタント食品。インスタント食品には、コンビニ弁当も含まれる)
15 :
大学への名無しさん:2010/05/09(日) 22:34:38 ID:dEf6cl7v0
>>12 instant(即時の・即席料理用の)
電子レンジでチーン。500Wで2分以内なら、「即席」だろ。
1+5=6
完全数で本日を締めくくりたい。
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ