【長文】英文和訳【読解】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1大学への名無しさん
このスレッドは英文を投下し、和訳をしていこうという目的のものです

昔似たようなスレがありましたが、今では落ちてしまったみたいなので立ててみました

受験生の役に立てば幸いです
2大学への名無しさん:2009/07/26(日) 13:11:11 ID:ebFFEhSl0
ではまず一文目を投下します

Democratic institutions are likely to work best at times and in places where at least a good part of citizens
have access to enough land and possess sufficient tool and professional skill to be able to provide for
their subsistence without resource to financially potent private capitalists or to the government.

全訳せよ
3大学への名無しさん:2009/07/27(月) 14:29:07 ID:qO/rcJ/gP
全くわからねえ…
4大学への名無しさん:2009/07/27(月) 14:54:29 ID:qO/rcJ/gP
民主組織は時々最も良く働き
少なくとも市民の良い階層は
十分な土地の入り口とと生存最低生活を
財政上の有力な個人の資本家あるいは政府への財源無しで
与えることができる専門的な能力十分な道具を持っているそうだ。

わからねえええええええ
5大学への名無しさん:2009/07/28(火) 09:51:56 ID:AxXW1yelO
一文なんですが

It is difficult to know how much of credit or the blame to lay at the door of television.

和訳お願いします!
6大学への名無しさん:2009/07/28(火) 16:01:02 ID:ChZLkCd/0
和訳の参考書でおすすめありますか?
Z会のは英作文はいいのですが、120構文の英文和訳は
ちょっとわかりずらいように感じます。
7大学への名無しさん:2009/07/29(水) 00:57:23 ID:FXwF2uDeO
たぶん英文読解の透視図が内容的に一番だな
8大学への名無しさん:2009/07/30(木) 10:44:19 ID:+11SRC+i0
もっとくれ
9大学への名無しさん:2009/07/30(木) 12:07:53 ID:kfjJrIf50
>>2
民主主義的な制度が最も有効に機能しそうなのは、少なくとも大部分の市民が
財力のある個人資本家に、或いは政府に頼らずに自分たちの暮らしを賄えるのに
十分な土地を利用でき、十分な道具的・専門的技術を有する時と場合である。

>>5
その功績、或いはその責任のうちのどれだけをテレビに帰するべきか、
を知ることは難しい。
10大学への名無しさん:2009/07/30(木) 12:18:46 ID:kfjJrIf50
>>9
訂正
×場合→○場所
11大学への名無しさん:2009/07/30(木) 19:48:43 ID:1Hn8zkxX0
>>2>>9
読んでる人が混乱するかもしれないので、念のため、タイポを指摘しておきます(3カ所)。
出典はAldous Huxley『Science, Liberty and Peace』Part1-3ですね。
http://www.worldinbalance.net/media/books/sciencelibertypeace.php

Democratic institutions are likely to work best at times and in places where at least a good part of [the] citizens
have access to enough land and possess sufficient tool[s] and professional skill to be able to provide for
their subsistence without [recourse] to financially potent private capitalists or to the government.

なお、『思考訓練の場としての英文解釈 (1)』p.32の引用では、toolの後にsがありません。
12大学への名無しさん:2009/08/19(水) 23:33:50 ID:HUbgHPWg0
p
13大学への名無しさん:2009/09/06(日) 09:46:53 ID:8C01ttoA0
^
14大学への名無しさん:2009/09/06(日) 11:29:17 ID:8C01ttoA0
-
15大学への名無しさん:2009/09/06(日) 11:30:09 ID:8C01ttoA0
=
16大学への名無しさん:2009/09/06(日) 11:32:31 ID:PQnVHQG+0
)
17大学への名無しさん:2009/09/06(日) 18:07:45 ID:PQnVHQG+0
(
18大学への名無しさん:2009/09/06(日) 18:08:31 ID:RqTsqhMo0
)
19大学への名無しさん:2009/09/07(月) 20:30:50 ID:5gmU/7YW0
&
20大学への名無しさん:2009/09/08(火) 09:19:41 ID:Nskx8TvJ0
あげ
21大学への名無しさん:2009/09/08(火) 21:10:31 ID:uBrhwIGx0
age
22大学への名無しさん:2009/09/11(金) 20:54:26 ID:BYzz+QcD0

 My affection are still so deeply attached to the Italy I discovered then
that if I were to write at length about it now, gratitude would make me
say too much, or dread of appearing extravagant tempt me to say too little.
23大学への名無しさん:2009/09/13(日) 03:11:22 ID:UJOOALZ50
After slowly and laboriously reaching the peak,youpause at the very top,andsurvey the landscape far below.
Then,suddenly,your heart seems to stop and your stomach to leap into space.
You are racing to the ground on a steep drop-and at an angel of 45 degrees or more!
和訳お願いします
24大学への名無しさん:2009/09/16(水) 20:47:49 ID:eWiW4ucsO
すみません偏差値52で早慶大狙い現役ですが、英文が8行くらいのってる参考書を使ってます
そこでまず自分なりに和訳→解答見て、自分の和訳が正しいかやってます
そこで間違えたのを理解して音読して自分のものにしてるつもりですが
再度、類似問題(構文など同じ)をやると構文をとれなかったり、同じミスをしたりします
どうしたらいいでしょうか?新しい英文から文法的なものがとれません。
もちろん基本的なものはとれますが、少し応用が入るとだめです
どうすればいいでしょうか
25大学への名無しさん:2009/09/17(木) 16:12:09 ID:20TjUwSM0
>>24
文法書通読
26大学への名無しさん:2009/09/17(木) 22:35:47 ID:Fx8QS/8b0
和訳の解答って、あとから書き足しちゃ駄目……だよなやっぱ……

 私はそれを見つけた
       ∧
      公園で

みたいな
27大学への名無しさん:2009/09/18(金) 02:16:09 ID:56TLGN9I0
日本語と英語の文構造が違うのでやむをえない
ふつう下書きしてから書くわな
28大学への名無しさん
>>27
全文を訳させる問題だから時間との闘いなんだ
仕方ないから書き足すことにするわ
サンクス