英文の訳し方7 『テーマ別入試英文総点検』

このエントリーをはてなブックマークに追加
288大学への名無しさん:2009/02/17(火) 18:53:54 ID:hFGkkoQj0
ウp主以外の>>265の英文の訳をみてみたいぞ
そうしなきゃ話がよくわからないし終わらない
僕もエルも受験生なのでそこのところよろしくw
289大学への名無しさん:2009/02/17(火) 19:41:22 ID:mGSt0sPF0
>>286>>288
すまん、すまん。ネタを引っ張るのはよくないな。

>>287
知りたかったら自分で調べろ。
俺は今から心療内科にトランキライザーもらいに行かなきゃ
なんねーから。またな。
290大学への名無しさん:2009/02/17(火) 22:14:06 ID:ZveZo86J0
(問題1)09早稲田

狩猟民はまず最初に一番栄養価の高い獲物を探して山の中をうろつく。
Simultaneously, they seek to minimize their risk of starving(飢え) :
(→) moderate but reliable returns are preferable to an unpredictable
lifestyle with a high average rate of return but a substantial likelihood
of starving to death.(←)

(問題2)09慶応

なんかあったら家族に電話相談するよね。
When we talk to family members, we search for signs of love but become
attuned to signs of disapproval. (→) One woman whose daughter called
her often but ended up getting annoyed at her each time , protested ,
"You called me! Why do you call me if you don't like what I say?" (←)
291大学への名無しさん:2009/02/17(火) 23:27:20 ID:hFGkkoQj0
早稲田
控えめにというか確実な見返りは、一発当てたろかへたしたら
餓死しちゃう可能性大だけどという予期できぬ生活スタイルよりも
好まれる

慶応
娘がしばしば電話をかけてきて最後には娘がええかげんうざったらしい
というような態度になるとその女性は「あんたがかけて来たんでしょ
私の言うことが気にいらなかったらなぜかけてきたんじゃい!」と
言い返すのだった


おねがいしますね
292283:2009/02/18(水) 01:20:54 ID:O5wr5JCG0
>>285
回答になってないよw

結局、単にregardedの修飾先を見抜けなかったことを
筆者のせいにして正当化しようとしているだけでしょ?

俺が間違ったのは筆者の論理展開がおかしいからだってことでしょ?

今後の出題は自分の手に負える問題だけにしとけよw
293大学への名無しさん:2009/02/18(水) 10:08:35 ID:IzPrUj8l0
>>291
>控えめにというか確実な
「控えめだけど確実な」
のほうが意味がとおるな。他はまったくそのとおりです。
似たような[but]を並べてみました。乙

>>292
誰も読まないかも知れないが、一応>>285の「>回答」を詳しく書くと・・・。
「不可解な悪意だと見なされる病気の持ち主と接触することは不法侵入だと
感じられる。悪く言えば、禁制破りだと思う。」
(「悪意」という日本語は出題者の指定。)という訳文を想定する。
前文は、
「かつての結核患者のように現代の癌患者は周囲から遠ざけられる。」だね。
で、これを受けて、「不可解な悪意であると見做される病気」と読むなら、
昔の結核・今の癌・は「不可解な悪意」なのか?
悪意の持ち主は誰なんだよ?というふうにツッコめるだろ?
(『文脈上、「不可解な悪意だと見做される病気」で意味が明確に通る』
というやつがいたんだ。おれは「神の悪意」とか「運命の悪意」とかなら
よくわかるんだが、「悪意」だけなら文章がおかしいと思うんだ。)
一方、
「ある病気に罹っている人と、不可解な悪意だと見做される接触をすることは
不法侵入だと感じられる。悪く言えば禁制破りだと思う。」
とすれば、少なくとも「悪意」の持ち主は「周囲の人」だと判断できる。
けれど、「不可解な悪意と見做される接触」という文言にすればミステリアス
になると>>268で最初に述べ、その文言が成り立つかどうかを>>268で見舞い客の
例を挙げて検証した。それだとうまくいかないことがわかるように書いたつもり。
で、どちらにしても正しい訳が出せないと思って>>269で、NG文だと結論した。
mal〜というラテン語にぴったりの日本語を宛てるのは難しい。
だから、どの単語帳を持っていれば云々というリードをつけた。
じゃ、なんで、この文章を抜き出してきたか?「feel like」という語の訳を勉強しようと思ってさ。

これで>回答になってるかな?
294大学への名無しさん:2009/02/18(水) 18:07:30 ID:uhEklAiJ0
>>293
「辞書に記載されている訳語をそのまま当てはめているだけでは考えていることにならない」
というようなことを以前仰ってましたよね?

また
>受験生は出題者の選んだ原著には無条件に肯首せよと?
>おれは言わないが。
と言って、
自分で考えることを強調されています。

そんな人が
>「悪意」という日本語は出題者の指定。
というだけの理由で、
どんな訳語が適切かを考えることを放棄するんですか?

これだと大学の教授にまさに「無条件に肯首」していることになりませんか?

みすず書房から出ている富山太佳夫の訳では、
practices of decontaminationは「消毒」、
a disease regarded as a mysterious malevolenceは「神秘的な悪とされる病気」、
a trespassは「違反行為」、
(morally ... contagiousの流れを受けているので、transgression of a moral or social law,
code, or dutyの意味に取る方が適切。後のworse, like the violation of a tabooとのつながりもいい。)
となっています。

翻訳が必ずしも正しいとは限りません。

しかし、慶応の注はむしろ、辞書にある代表的な訳語を与えて、
正確な意味は受験生本人に考えさせようとしているのではないでしょうか。

考えるためのヒント、取り付くための島だと思うのです。
295大学への名無しさん:2009/02/18(水) 18:35:09 ID:hB+TZWan0
言ってる事は正しいのかもしれんが、どうか専用スレ立ててそっちでやってください。
296エ ル ◆DsV547bIyw :2009/02/18(水) 19:23:45 ID:3vm3RQP00
>>295
指導者が流れちまったらこまるな
297大学への名無しさん:2009/02/18(水) 19:40:04 ID:IZbkH46f0
>>293
添削乙です
298大学への名無しさん:2009/02/18(水) 21:06:32 ID:xk//reTW0
09早稲田・法

若き日のガンジーは法律を学ぶために英国に留学した。もらい物のフランネルを
着て9月末にサザンプトン港に降り立った。港でフランネルを着ている人は、彼
以外誰もいなかった。

Southampton is lost in the embarrassment about the white flannels.
299大学への名無しさん:2009/02/19(木) 00:42:27 ID:EaRMHgwt0
ザザンプトンでは白いフランネルのせいではずかしさで居場所がなかった

わからんですたい
300大学への名無しさん:2009/02/19(木) 08:11:13 ID:IBHq41ej0
>>299
英文のとおりに読めば、失われたのはガンジーの立場ではなくて、
サザンプトンという港町の方じゃね?
サザンプトンはどこにいっちゃったんだろうね?
「その白いフランネルにまつわるそのバツの悪い話の中にはサザンプトン
が抜けている。」

ガンジーがボンベイからサザンプトンに向けて出航したことは
最初に筆者の手によって書かれてある。ところが、件の英文は
自伝の中にサザンプトンが書かれていない、ということを述べて
いるようです、たぶん。

受験生が入試の短時間内で文の状況を把握するのは
困難だったでしょうね、きっと。
301大学への名無しさん:2009/02/19(木) 20:39:03 ID:eUaP8ZaG0
>>295
そうか。

『スレ主と異なる見解を表明してはいけない』
がこのスレの方針なら仕方が無い。

スレの方針に反する者は消えるしかない。

このスレとは長い付き合いだったが、もう二度と来ないので安心して下さい。
302大学への名無しさん:2009/02/19(木) 21:16:32 ID:6YgseE7t0
>>295を見て、>>301>『スレ主と・・いけない』云々
というレスを返すのは、
>>295氏の「真意」に対して失礼なんじゃないか?
俺に何を言おうが構わないが、相手は善意の第三者じゃないか?

もっとも、まず最初に俺から>>295氏に侘びを入れるのが筋ではあるがな・・・。

303エ ル ◆DsV547bIyw :2009/02/20(金) 18:00:39 ID:XCDndMoJ0
>>301
             / ̄\
             |     |           
             \_/        
            / ⌒`"|⌒`ヽ、         
           /,, / ̄ ̄ ̄ ̄\    大変失礼なことを致しました。
          /,//::         \     何とぞ、ご容赦くださいませんか。
         ;/⌒'":::..            |⌒ヽ     
       /  /、:::::...           /ヽ_ \    
     __( ⌒ー-ィ⌒ヽ、   /⌒`ー'⌒  )    
    ━━━`ー──ゝィソノー‐ヾy_ノー─" 
304大学への名無しさん:2009/02/20(金) 19:16:10 ID:LKLAt2ue0
なんだか湿っぽいぞw


この手のお勉強スレは
脳天気に明るくなくっちゃ
続かんたい
305大学への名無しさん:2009/02/20(金) 21:39:34 ID:cf8OPuQl0
脳天気っちゃあこれかな?

2009上智

Since I arrived in Tokyo in the middle of the night and couldn't afford
to pay for an expensive hotel room, I ended up crawling into a sleeping
bag at Ueno Park.  And what's worse, it started pouring with rain in the
morning, and (→) a homeless guy came up and asked if he could share my
sleeping bag.(←)

306大学への名無しさん:2009/02/20(金) 21:52:19 ID:OrHZ3cc/0
>>305
ホームレスのおっちゃんが来て寝袋にいっしょに入ってもいいかどうか
頼むのであった

どんなおっちゃんや
307大学への名無しさん:2009/02/20(金) 22:02:29 ID:cf8OPuQl0
>>306
正解。
寝袋っつうのは2人入れるのかなw
308306:2009/02/21(土) 14:14:12 ID:f4VM5vyG0
>>307
ありがとうございます
309大学への名無しさん:2009/02/21(土) 21:42:20 ID:5Q/Ihl9o0
09慶応

Interestingly, some of the children who appear as mediocre(平凡) or
even as slow in one setting may show to much greater advantage when
placed in a different class or school.

担任が変わったり、席替えがあったりするとこういうの覚えあんな。
310エ ル ◆DsV547bIyw :2009/02/22(日) 00:14:05 ID:+o5CYvBU0
興味深いことに、平凡であったり取り掛かりのトロいように見える子でも、中にはクラスや学校が変わる際にそれまでより
遥かに優秀な才能を発揮する者もいる。
311大学への名無しさん:2009/02/22(日) 08:05:00 ID:G5d4/mAq0
>>310
in one setting 、even の訳し漏れ。
'ある環境においては’平凡であったり取り掛かりのトロいように'さえ’見える子・・・

他、全く正解です。

乙乙
312エ ル ◆DsV547bIyw :2009/02/22(日) 15:52:34 ID:+o5CYvBU0
オレが周り見れてないだけなんだろうけど、馬鹿なやつはどこ行ってもバカっぽく見えたな

出題センキュ
313大学への名無しさん:2009/02/22(日) 20:23:13 ID:G5d4/mAq0
まあ、若い時はいくらでも化けれるものさ。appear を、もう一校。
09上智

中央アジアのトカラ王国は、下水が未整備で街中が匂う。英国人の衛生技師
ハースト氏は英国の援助を取り付けて王国の下水整備に取り組んだ。
英国人の勲章好きを知った王国では、彼に「フェニックス勲章(勲三等)」を
授与したが、貧乏王国のメダルは真鍮とガラスでできた安物で・・・。

Mr.Hurst started to appear in the news frequently.
Having sorted out(片付ける) the sanitation(下水整備) of one capital,
(→@)he flew from oil capital to diamond capital , from nitrate
capital to wherever there was money without adequate sanitation.(←)
In every photograph, he appeared proudly showing off(見せびらかす)
his Order of the Phoenix, (→A) except that the brass was beginning
to turn green and stones lost their sparkle in spite of every attempt
to polish them.(←)

ブラスはブラスバンドのブラス。サニテーションはサニタリーから連想。
ナイトレートは化学を取っていれば当然知っているはず。
[order] という多義語は難しいが、ハリーポッターにも出てくるので知って
るひと多いかも。トカラ王国が実在するのかどうかわからないが、突厥
とかは音が似てるのでそのあたりかなと。
314大学への名無しさん:2009/02/22(日) 21:14:02 ID:p/gDvS0i0
>>313
@ 彼は石油のある国からダイヤモンドの豊富な国へ、はたまた
 ナイトレートのあるくにから金はあるが下水設備が十分でない国へと
 渡り歩いた

Aその金属が磨いても磨いても錆び始め(カビかな?)輝きをなくした
 ことはさておいて

いつもありがとう
315大学への名無しさん:2009/02/22(日) 21:58:23 ID:G5d4/mAq0
>>314
(1)ここのcapital むずいよなあ?
石油・ダイヤ・硝酸といえばユダヤ資本(ロスチャイルド)
を連想するし、そういった資本の入ったところの街がニュースを見て
次々とこの下水屋を呼んだってことだろうね。首都と資本を掛けて
あるようにおもわれます。

(2)ブラス(しんちゅう)は銅の合金なので、錆びると緑がかる。
これを古い言葉で「緑青(りょくしょう)が吹く」と言いますね。
本来高級感の代名詞なのですが、この英文ではゴールドを使って
いないという意味で安物のニュアンスでしょう。

去年のジャパンタイムスからの引用とありますが、むずい文です。

乙。
316大学への名無しさん:2009/02/23(月) 14:09:56 ID:mkymJltJ0
2009 青学
 By the late nineteenth century , economists realized that
(@→) the ethic of hard work and self-restraint that had helped
to industrialize America had serious drawbacks now that most
industries had the capacity for mass production.(←)
If everyone waited patiently to be rewarded for their hard work,
who would buy the new product?
 The word 'consumption' increasingly lost its earlier meaning
of destroying, wasting, or using up, and (A→) came instead
to refer in a positive way to the satisfying of human needs
and desires.(←)

大量生産というのが欠点・弱点になるという観点は面白い。
20世紀初頭のバブルと29年からの大不況という世界史的知識
は、プロにはすでに事前予想されていたということですかね?
317大学への名無しさん:2009/02/23(月) 15:39:31 ID:Fgu6U5L80
>>316
@勤労の尊さと自己抑制がほとんどの産業が大量生産できる能力を
 持ってる今、アメリカが重大な仇をもってしまう産業化の一助に
 なってしまっていたのである

A人類の需要と欲望を満たすための前向きなの形態に取って代わりだしたのである

実際の入試問題なので辞書を引かずに挑戦したいとおもいます
へんな訳になるときも多々あるとおもいますがよろしくおねがいします
318大学への名無しさん:2009/02/23(月) 16:26:34 ID:Fgu6U5L80
>>316
「産業化されたアメリカが重大な仇をもつことを助長する」
に直しておきますね
319大学への名無しさん:2009/02/23(月) 19:38:33 ID:mkymJltJ0
>>318
Aはいいよね。

@むずかしいね。
「アメリカの産業化の一翼を担ってきたはずの勤労と自己抑制が、
おおかたの産業がマスプロ化した時点で、こんどは産業の足かせに
なり始めた。」じゃないかな。

勤労→大量生産→買わずにがまん→在庫っていうことだとおもうのですが・・・。

辞書なしでチャレンジは、いい心がけですね。
おれは辞書引きまくってからの転載ですがw



320大学への名無しさん:2009/02/23(月) 21:20:55 ID:CPfXYSRX0
Ten years or so ago, boring minutes were just a fact of life: time passing
away as you stared idly into space, stood in line, or sat in a traffic jam.
(明治大)
321大学への名無しさん:2009/02/23(月) 22:33:09 ID:Fgu6U5L80
>>319
「now that」を変に区切って読んじゃった ありがとうございました

>>320
10年かそこら前、退屈な時間は人生の一側面であった
つまり列に並んでいたり、渋滞に巻き込まれたりした時の時間の
流れである

stared idly into spaceはよくわからなかった

322大学への名無しさん:2009/02/24(火) 07:46:04 ID:mXidgg1l0
>>321
乙乙。

stare into space  空虚を見つめる
idly ぼんやりと

>〜したり、〜したりした時の時間の流れである
→〜したり、〜したりした時にぼんやり宙を眺めながら過ぐる時間

現代人はこのboring minutesを、iPod やケータイに置き換えている、
と続きます。
・・・いよいよ国立入試だな。
今年はどこも難文が出そうだ。

323大学への名無しさん:2009/02/24(火) 22:35:52 ID:lG3V8CPP0

Economists have a particular interpretation of the meaning of the
term 'confidence.'
Many phenomena are characterized by two equilibria(均衡) .
For example, if no one rebuilds his house in New Orleans after
Hurricane Katrina , no one else will want to rebuild. 
Who would want to live in desolation(荒れ地), with no neighbors
and no store?
But if many people rebuild in New Orleans, others will also want to.
Thus there may be a good ―rebuilding― equilibrium, in which case
we say that there is confidence. 
And there may also be a bad ―non-rebuilding― equilibrium, with no
confidence.
▼ In this view there is nothing more to confidence than a prediction ,
in this case regarding whether or not others build. ▼
A confident prediction is one that projects the future to be rosy (ばら色);
an unconfident prediction projects the future as bleak (吹きさらし).

         ("Animal Spirits", GA.Akerlof and RJ.Shiller, 2008)
324大学への名無しさん:2009/02/24(火) 23:58:55 ID:NXh8uuiJ0
>>323
こういう風にみると見込みよりもさらに確信足りえるものはない
この場合はほかのひとが建てるか建てないかに関してだが

「confident」の正確な意味が掴めなかったです
325大学への名無しさん:2009/02/25(水) 08:34:30 ID:6GGBUbJE0
>>324
うまく訳せています。
他の人が建てるか建てないかの部分は、予想でしかないということですね。

経済学者の使う「確信」が、「2極化した思惑」の上に成り立っている
という話です。
中古品市場で掘り出し物を買うことは出来ない、という経済学者アカロフの
レモン市場理論です。
326大学への名無しさん:2009/02/25(水) 13:08:23 ID:6GGBUbJE0

Do you want to know about my secret dream?
It's based on a story I once read in The Daily World about a mix-up(混乱)
at a bank.
I loved this story so much, I cut it out and stuck(貼り付けた) it onto my wardrobe door.
Two credit card bills(請求書) were sent to the wrong people, and ―get this― each
person paid the wrong bill without realizing.
They paid off(納付を済ませた) each other's bills without even checking them.
And ever since I read that story, my secret fantasy has been that the same
thing will happen to me.
I mean, I know it sounds unlikely ― but if it happened once, it can happen
again, can't it?
Some dotty(シミだらけの) old woman in Cornwall will be sent my humongous(莫大な) bill
and will pay it without even looking at it.
And I'll be sent her bill for three tins(ブリキ缶) of cat food at fifty-nine pence each.
Which, naturally, I'll pay without question.
Fair's fair, at all.

               (ソフィー・キンセラ『買い物女王の告白』)


問1.最後から2行目。なぜ私は疑問に思わずに支払うのか?
問2.最終行、Fair's fair. を和訳。
327大学への名無しさん:2009/02/25(水) 16:00:29 ID:ICDclNnG0
>>325
レモン市場のはなしおもしろいですね
>>326
問1 自分の夢見ていたことが起こったんだからそりゃ疑問も持たずとびつくよ
問2 これでいいのだ!!

問1は多くのひとがそうであるように余り請求書をチェックしないで払うと
言う意味かもしれないなあ、2,3の答えが別にありそうです
328大学への名無しさん:2009/02/25(水) 18:46:09 ID:6GGBUbJE0
>>327
先々週ヤフオクで買った64が壊れていて、今日返品返送しました。
あそこは超レモンだとおもいます。
問1.
まあそういうことですね。想定していた解答は、
「自分の買い物の方がはるかに高額だったので、得になるから。」
というものなんですがね。
問2.
おでかけで〜すかあ、です。
Fair's fair.=「お互い公平に行こうよ。」という訳がアルクにあります。

全然公平になっていないところが、笑いどころになっています。
ライトノベル、「レベッカの買い物女王シリーズ」でした。

乙乙。
329大学への名無しさん:2009/02/25(水) 20:23:02 ID:ICDclNnG0
>>328
素直に読めばよかったのかあ
しかしレモン市場って今の日本でもけっこう見られるし
わかりやすい用語なのにあまりきかないなあ
330大学への名無しさん:2009/02/25(水) 20:56:33 ID:6GGBUbJE0
たしかに聞かないなw

あしたの京大には経済関連の評論が出るんじゃないかと
ひそかに予想しているんだが・・・
331大学への名無しさん:2009/03/01(日) 21:31:34 ID:cS8KwYKr0

In Pakistan's KARAKORAM, bristling across an area barely one hundred
miles wide, more than sixty of the world's tallest mountains lord their
severe alpine(高山の) beauty over a witnessless high-altitude wilderness.
▼ Other than snow leopard and ibex(野生ヤギ) , so few living creatures
have passed through this barren icescape that the presence of the world's
second-highest mountain, K2, was little more than a rumor to the outside
world until the turn of the twentieth century. ▼

              (G.Mortenson, 'Three Cups of Tea', 2006)

米登山家・モーテンソン氏は、K2で遭難しかけた時に地元の住人に助けられ、
毎日3杯の紅茶でもてなしを受けた。これに感謝して資金を集め、10年後、
村に学校を寄付した。

332大学への名無しさん:2009/03/01(日) 23:45:49 ID:c8fYPnwL0
>>331
雪豹や野生のやぎ以外にこの荒涼とした氷の地帯をとおっていく
生物は大変すくなかったので、現在世界第2の高山であるK2は20世紀の
変わり目までは外の世界にとってはその存在は噂にすぎなかったのである

いろいろな文章をひっぱってくれるうp主はすごい
333大学への名無しさん:2009/03/02(月) 07:48:57 ID:AscpELFa0
>>332
完璧です。
so〜thatですが、噂以上でないというところがカッコイイ表現ですね。

第一文が難しいです。
bristling; 動物が毛を逆立てる→高山の雪景色の比喩?
lord over 〜に対して支配する

雪山の美しさが連綿とした荒地を支配している、といった文章でしょうか?


できるだけ慶大・京大の文レベルを意識して行きましょうw

毎度乙乙
334大学への名無しさん:2009/03/02(月) 14:36:59 ID:AscpELFa0
I was living in New York at the time, on Ninety-fourth between Second and First,
part of that unnamed, shifting border between East Harlem and the rest of Manhattan.
It was an uninviting block, treeless and barren, lined with soot-colored(すすけた)
walk-ups that cast(投げる) heavy shadows for most of the day.
The apartment was small with slanting floors and irregular heat and a buzzer(ピンポン)
downstairs that didn't work, so that visitors had to call ahead from a pay phone(公衆電話)
at the corner gas station, ▼ where a black Doberman the size of a wolf paced through the
night in vigilant patrol, its jaws clamped around an empty beer bottle. ▼

           (B.Obama, 'Dreams from my father', 2004)
335大学への名無しさん:2009/03/02(月) 16:35:49 ID:5gUiCcBP0
>>333
どうもでした
>>334
そのガソリンスタンドは狼ぐらいの黒いドーベルマンが夜な夜な
自警団のごとく徘徊し、その獰猛なあごで空のビール瓶を粉砕していた
そういう場所にあった

辞書なしのアテ読みですが、どうぞ
336大学への名無しさん:2009/03/02(月) 21:36:50 ID:6JJdY02L0
>>335
おっと、ビール瓶粉砕したか。
血だらけだなw
俺は口にくわえているだけかと思ったが・・・。
’歯固め’かなんかじゃないかなあ

単語の復習;
pace; 調子をとって歩く、うろうろ歩く
vigilant; 寝ずの番をしている

乙乙。
337大学への名無しさん

Child-rearing practices in the west have increasingly become child-centered,
particularly among the middle classes.
As the child grows up more and more parents have tried to conceive of him as
an individual with special and unique needs.
▼ Since parents themselves were rarely brought up in this way this method of
child rearing has led to a great deal of parental uncertainty ; many look over
their shoulders to see what the experts say. ▼

どこで文を区切るかというのが最初の関門。
[rear]という単語は「うしろ」という意味と、もうひとつ、動詞があるんだが
子供を背負って子守をする赤とんぼの姉や、から類推を。