532 :
大学への名無しさん:2009/01/13(火) 09:47:58 ID:L5zgFBzeO
522に足すけど
haveって所有って意味でしょ?
『〜を持っている』って。
学校がカフェテリアを所有してるって
どういうことだい?
学校内にカフェテリアがあるって
事だろ?無生物+haveだから
ってのにはこう言う意味があるんだ。
533 :
大学への名無しさん:2009/01/13(火) 09:59:42 ID:L5zgFBzeO
ちなみに訳すと
自分の仕事ってのは立派に
見えるかもしれないけど
広い目で見ればこの世の
数ある仕事の中の
1つに過ぎないんだ。
だから仮にこの仕事を
辞めたとしても、この世の中に
1つ仕事がなくなっちゃうだけさ。
534 :
大学への名無しさん:2009/01/13(火) 10:06:01 ID:L5zgFBzeO
要するに、
ocean=ある規模でみた仕事の数。
a drop=その仕事の中の一つ。
って事だろうな。
きっと上記を前提に直喩してるんだね。
海から『一滴の水』が
消えたら気づくかい?
535 :
大学への名無しさん:2009/01/13(火) 10:27:07 ID:pswKh5Q7O
crushとclushの違いってどういったことでしょうか??あと挨拶の意を含むgreetとsaluteの違いもよろしかったらお願いします!!
↑ちょいスレ違いかもしれませんがよろしくお願いします!!
537 :
大学への名無しさん:2009/01/14(水) 14:28:44 ID:iGmiNXKS0
Fランの問題くれ
538 :
大学への名無しさん:2009/01/14(水) 19:43:18 ID:Xm9jRleEO
>>530 @今どきのアメリカ先住民の「太陽音頭」は三日三晩つづきやす。んでもってその間、踊り子さんたちは飲まず食わずなんですね、わかります。
A参加者は真ん中の柱をとりかこんで、鷲の骨の笛ピーピー鳴らすんです。頭おかしいよね?
Bあやつらのノリノリな動きと歌と太鼓の音とがあいまって日々のアジェンダが際立つお。
C踊り子たんたちはめちゃ疲れる儀式ですぐバテたりしないようにエネルギー維持するんだね('Д`)ハァハァ
D合間合間に特別な小屋で休憩するんだけど、日の出から日没まで決まった時間踊って、お化け召喚せにゃならんのですわ。
Eこの基地外な儀式は激萌えなコスで独特なレイヤー、歌、振り、がぎっしりでカオスwwwwwww
540 :
大学への名無しさん:2009/01/15(木) 16:47:43 ID:+bVZSD38O
>>539 かなり難しいな!
全然わからない。
I am Tommy.
なら分かったんだけどなorz
まだまだだな
精進したまえ
I is tommy.
It had not occurred to me how thoughtlessly deficient nature is in this regard.
544 :
大学への名無しさん:2009/01/18(日) 00:08:09 ID:XSHQsHQC0
ちんこに皮がかぶる
545 :
大学への名無しさん:2009/01/19(月) 21:22:56 ID:TwE/w7Tf0
although he showed up late and lookede through
his notes for more than a minute before beginning to speak,
the professor proved to be an interesting and intelligent speaker,
proving that first impressions are sometimes not correct.
546 :
大学への名無しさん:2009/01/22(木) 03:55:56 ID:BLd8gM6R0
In other words,
if possession-orientated comploments are experienced as more face-threatening than others
−which seems feasible since they focus on things which are in theory transferable from complimenter to recipient
−then men certainly use more potentially face-threatening compliments than women.
よろしくお願いします。
547 :
大学への名無しさん:2009/01/23(金) 23:24:48 ID:/9jheemF0
英文和訳です
I consider myself a good citizen and I think it is important
to know what is going on across the nation. The problems of the
people in another area today may be the same ones we will be
facing here in New York next year
私はよい市民とは何か考えた。また、この国で起きているのか知るのは
大切だと考えた
It is a pleasure to read stories about what people in other countries
are reading or about a typical day in the life of an average without
man or woman. I read the political and economic news, too, though I can
not say I enjow it as much
他の国の典型的な労働者の話を読むのは幸せだ。私は政治的な記事や経済情報も読んだ。
しかし、私は楽しんだとはいえない。
There are other parts to the newspaper, but my wife usually walks off with them.
I am satisfied with my three types of news anyway, and I spend about two days on
each.
他の部分が新聞にはある。しかし、私の仕事はそれらとともに終わる。私は3種類のニュースに満足し、
それぞれに2日間費やす。
あと、気になったんですが 文and文 となっているとき、
文。そして文。という風に区切ってはいけないのでしょうか?
添削お願いします。
lol what speed was that
意味を教えて下さい。lol???
爆笑したよ。何てスピードだ
皆さん和訳の勉強ってどういう風にしてますか?
いつもうまく訳せません…orz
553 :
大学への名無しさん:2009/01/25(日) 12:53:47 ID:y68iw9xK0
554 :
大学への名無しさん:2009/01/25(日) 13:49:33 ID:gRZPkcamO
>>549 lol=laughing out loud=(爆)≒ワロスwwwwww
∴「ちょwww速すぎワロスwwwwwwww」
555 :
大学への名無しさん:2009/01/25(日) 17:19:16 ID:6hRdiOROO
単純なことですいませんが
I oppose the plan.
と
I'm opposed the plan.
に意味上に差違はあるんでしょうか?
556 :
大学への名無しさん:2009/01/25(日) 17:29:22 ID:6hRdiOROO
すいません
I'm opposed to the plan.
です。
557 :
大学への名無しさん:2009/01/25(日) 18:58:06 ID:gRZPkcamO
I oppose the plan.
≒I oppose myself to the plan.
⇔I'm opposed to the plan.
>>557 nuanceなどのもっと細かいことをきいてるんじゃないのか
"I oppose myself to"の検索結果 47 件中 1 - 47 件目 (0.16 秒)
I oppose myself to the plan.とは何か
他動詞のopposeが受身に使われることが多くなり、次第にa.として使われるようになった、
とか読んだ覚えがあるが、その過程にあったような気もする。その表現は現代英語では死語のようだが。。
>>553 添削以前に全部訳してない。たぶん見落とし
562 :
大学への名無しさん:2009/01/25(日) 20:41:08 ID:gRZPkcamO
その教授は遅れて姿を現したうえメモに1分以上目を通してから話し始めたのだが、
面白く知的に話す人だと分かり、第一印象は正しくないこともあるということを証明していた。
私は自分は善良な一市民であると思っているので、アメリカ全体が今どうなっているのか
知ることは重要だと思う。私たちニューヨーク市民は来年、現在他の地域で人々が抱えて
いるのと同じ問題に直面するだろう。
外国の人が読んでいる物とか、平均的な男女の典型的な一日を扱った小説を読むのは楽しい。
政治や経済のニュースも読むが、小説ほど楽しんでいるとは言えない。
新聞には他の部分もあったが、妻はいつも勝手に持ち去ってしまう。いずれにしろ私は
3種類のニュースに満足し、それぞれに2日ほど費やす。
564 :
大学への名無しさん:2009/01/26(月) 19:58:57 ID:mbsUGeVBO
positive roadとはどういう意味ですか?
辞書みてもわからなかったので・・・
565 :
大学への名無しさん:2009/01/26(月) 22:33:32 ID:Ppyx2b6w0
WASHINGTON (Reuters) – President Barack Obama on Friday lifted restrictions on U.S. government funding for groups that provide abortion services or counseling abroad, reversing a policy of his Republican predecessor George W. Bush, a spokesman said.
The Democratic president's decision was a victory for advocates of abortion rights on an issue that in recent years has become a tit-for-tat policy change each time the White House shifts from one party to the other.
566 :
大学への名無しさん:2009/01/26(月) 22:37:14 ID:UAq2eF9F0
教科書の英文を和訳するスレって無くなった?
567 :
大学への名無しさん:2009/01/26(月) 22:55:24 ID:9wSsyimJO
うん
なくなった
ワシントン(ロイター)
バラク・オバマ大統領は金曜日、海外で妊娠中絶の実施やカウンセリングを行う団体への政府
の資金援助規制を撤廃し、共和党前大統領のジョージ・W・ブッシュの方針を転換したとスポ
ークスマンは言う。
この民主党大統領の決定は、近年政党間で政権交代するたびに報復的に政策転換される争点
(=妊娠中絶問題)に関して、妊娠中絶権の支持者らにとって勝利となった。
569 :
大学への名無しさん:2009/01/27(火) 11:27:42 ID:yeD+QxFe0
Lying naked in the sun, making eyes at everyone, you’re the one.
And the flowers and the trees all laugh as you walk by,
and the neighbors kids run and hide.
If they only knew, you are really one of them, but you’re not.
Could it be … the moon was full of gold, your heart was filled with blood
and the sun was in your hands and the sun that burned you there,
now warms your empty heart, people come and go.
570 :
大学への名無しさん:2009/01/27(火) 18:26:16 ID:D2VwLhCRO
全裸で太陽の下に寝そべって
みんなに熱い視線を送ったら
あなたは立派な変質者。
あなたが通り過ぎるとき
あなたは花々や木々の嘲笑の的となり
近所のガキは逃走の末、姿を眩ます。
識っているだろうか
あなたはまさにその一員。
がしかしあなたは違う。
ひょっとして・・・
月は純金製。
あなたの心は充血。
あなたの手中に太陽が在り、
あなたの掌を焼却。
あなたの虚ろな心を加熱。
人々はなおも行き交う。
571 :
大学への名無しさん:2009/02/02(月) 17:08:14 ID:7lhl/L2N0
Oh hey, what a glorious day it's been,
Oh lord, look at the mess I'm in.
My car broke down,
So I waited for a shuttle bus,
It never came, instead, I got the rain...
I broke a heel, I chipped a nail, I lost the dog, How could I feel?
On days like these, on days like these...
The last thing I need is you,And your black-and-white-views,
Pushing me over,Making a bad day worse,What are you, a curse?
Hey why can't you see, on days like this,
The last thing I need, is...
Gee whizz what a barrel of fun it's been
Oh yeah, laugh at the mess I'm in
Hey, what a triple odd place to be,
The doctor says, that it's not good for me.
I broke a tooth, I tore my shirt
I lost the zip, of my favorite skirt,
Then you told me... that I was a bore in bed.
The last thing I need is you,And your black-and-white-views,
Pushing me over,
Making a bad day worse,
What are you, a curse?
Hey why can't you see,
On days like this,
The last thing I need, is...
The last thing I need is you,
And your black-and-white-views,
Pushing me over,Making a bad day worse,What are you, a curse?
Hey why can't you see,
When I'm in a rush, or last in a cue,
When I need a break, The last thing I need is...
572 :
大学への名無しさん:2009/02/11(水) 00:48:48 ID:B0Mbk01bO
すいません
質問いいですか?
英訳するとき分からない語句がでたとき
1 雰囲気で勝手に訳す
2 訳中のその語句の所を空欄にする
どちらが点数は高いのでしょうか
教えてください
ーーーー
574 :
大学への名無しさん:2009/02/16(月) 23:36:55 ID:OQX0SJukO
Twenty-five hundred years ago it might have been said that man understood himself as well as any other part of his world. Today he is the thing he understands least.
全文ではないですがここで話題が切れているので2行にしました。
特にleastの訳がどのようにするとよいでしょうか。お願いしますm(_ _)m
2500年前、人間は世界を理解しているのと同じくらい自己について理解していたと言われていたかもしれない。(しかし)今日では人間こそが人が最も理解していないものである。
Please call for arrangements IF bought before sunday midnite Iwill take $100.00 of the sell it now price.
申し訳ありません。宜しくお願いします。
577 :
574:2009/02/19(木) 08:46:43 ID:KPVivP50O
578 :
大学への名無しさん:2009/02/20(金) 03:01:59 ID:z7D5ER6Q0
ここは和訳スレ
I want to believe this love is true.....
the love you express to me.
The future can only tell if this love is true or not, right?
As for now, I love you with all my heart
and nothing can get in the way.
女の書く歌みたいだな