There are two kinds of books: books to be read carefully and books to be read fast. Readers should judge for themselves which kind of a book is/how they should read a book.
または
Some books are to be perused, and some are to be skimmed through. Readers should decide for themselves how a book should be read.
まずは10番さんの答案から。"There are some books"はこの場合おかしいです。「こういう本が何冊かある」という意味になって しまいます。原文の意味は、「本は2種類に大別できる」ということです。"had better"ではニュアンスがずれます。"read closely" と"read quickly"自体はOKです。ただし、"read closely or quickly"だと「どちらか一方」の条件を満たせばよいことになるので、 原文の意味を伝えることはできません。カンマの前にはスペースを入れません。
接続詞butは、逆接のときに使います。ここでは逆接ではないので使えません。模範訳のように何も使わない のがむしろ自然です。主語の"you"ですが、間違いではありませんがトピックが本なので、"readers"だとさら によかったです。"decide"を選んだのは適切です。ただ、目的語を"the difference"とするなら、通常は 後に"between A and B"が来ます。"for yourself"もOKです。
>>9 Though some books are read carefully and other books are looked through, readers themselves should determine which kind of the two a book is. おねがいします
"which should read"は "be" が抜けています。"should (be) read carefully and should (be) read speedily" だと、「注意深く読むと同時にすばやく読む」となってしまい、1種類の本について満たすべき複数の条件を 述べることになってしまいます。"depends on your decision"はOKですが、主語の"that difference"自体が 良くありません。理由はこれまでのレスをお読みください。
46番さん "in the morning"だと、通常は「午前中」を意味します。"seems"はこの場合、合いません。天気予報 で聞いた話だからです。"go Shikoku island"は、goが自動詞なので、toが必要です。さらに、「現在向 かっている」という感じが欠けています。
48番さん "now"の位置があまりよくありません。"which is the part of Japan"は「余計な情報」ではないでしょう か。もし書くなら、関係代名詞の非制限用法で、 , which is a part of Japan とする必要があります。制限用法だと、Shikokuがいくつか存在することになってしまいます。
@As the price of land rises, less people live in a house. 地価が単数か複数か、一戸建ての訳しかたがわかりません ATen years ago when the price is low, we didn't have trouble in buying commodity concerned with clothes,eating and living. どうぞよろしくお願いします
>>58 @コンマの前までパーフェクト。 A一戸建てはどんな家なのかなーと想像してみてください。(ここは難です。) Bこの英語では、「一軒に少数の人間が住んでいる」となるので、誤りです。 Cこの文の時勢は、過去と今がつながっている⇒現在完了が良いです。 D地価は可算名詞です。そのため、単数でも複数でもいいと思います。 E人が減少してきた。⇒The number of peole has decreased
A これはほぼパーフェクト。よくできました。 A地価はpricesです。これは良く出るので暗記。 (ものはいっぱいあるので複数形になる。しかも、その「もの」は限定されたいない。) B衣食住は模範解答参照。
>>59 @ Aこの日本語で、the 比較級, the 比較級〜は危険では・・・。>>58の文型がベストだと思います。 B>>58のA〜C.E参照
This matchbox is empty. Get me another from the kitchen.
「持ってくる」はbring, go (and) get, get, fetchなどで表現します。「マッチ箱」 の訳には注意が必要です。実際にマッチが入っている箱なら"box of matches" でも "matchbox"でもかまいませんが、空なら"box of matches"とは言えません。"box of matches"は、少なくとも1本はマッチが入っている箱という意味です。
76番さんの答案
マッチ、マッチ箱については上記を参考にしてください。台所を正しく書けないのは ちょっと困りますw "from the kitchen"のように冠詞が必要です。
88番さんの答案 If you try to make him or her laugh and what you say isn't really strange, anyone don't laugh.
一般的に人を表すなら、"him or her"より"people"の方がはるかに良いです。"him or her" だと、性別がはっきりしない人について言及しているような感じがします。"what you say" と訳していますが、必ずしも「しゃべって笑わせる」とは限りません。パントマイムみたい なのもありますし。「笑わすおかしさ」は"strange"ではありません。こういうニュアンスを 知るには、英英辞典を使うのが一番です。オンライン版でいくつも利用できます。"anyone"を 使うなら、"does not"と組み合わせる必要があります。
"make people laugh"だと、実際に笑わせることになります。まだ実現していないことを表現するには、 "try to"を使う必要があります。名詞"fun"は「楽しいこと」なので、ずれると思います。また、"you said is"だと時制が合いません(必ずしも「しゃべって笑わせる」とは限らないことは前に書いたとおり)。一般 的なことを述べるのだとすれば、"what you say is"となります。
(@)を英訳すると It began to rain before I walked a mile. となります。和文では否定を 使っているのに対し、英文では否定を使っていません。しかし言っている内容は同じですよね。 (A)の文をみたら、直訳至上主義者は「約束」=「appointment」または「promise」と思い浮かべてしまう でしょうが、 I'm meeting Sally tomorrow. というように「約束」という単語を使わないで表現できます。 「趣味」という単語を一つとっても、 hobby, fun, pastime, interest, の最低でも四つの単語が考えられ、 これらはどれも意味が異なります。さらに名詞を使わず、I like to 〜 と、動詞を使うほうが自然な場合も あります。つまり、英語に「趣味」という単語はありません。
以上のように日本語と英語では世界の切り取り方が違うわけです。文化の差と言い換えてもいいでしょう。 この大きな溝を考慮せずに一対一対応の英訳を行うと、大きな落とし穴にはまります。和文英訳とは 日本語で示された内容を英語という枠組みの中で表現するということを意味します。ケリー伊藤なんかは これを idea to idea と言っていますね。 一般的に日本語ほうが曖昧な表現が許されるので和訳のほうが英訳より簡単になってしまうんでしょう。 でもやってることは同じです。ただ英語のほうが厳密なだけです。
「『異なる文化を背負った相手を〜』・・・なんじゃこりゃあ。難しいだろ、どないして書こう・・・。そのまま受け入れる は accept〜as they are だな。『相手』をどうするか。the other は二人が前提、よし、someone か peopleでいくぜ。 『背負った』なんてワシには書けん。前置詞使って逃げよう。in は違うだろう。with かな、from を使ってしまえ。」
Globalization means to accept people from different cultures as they are and 〜
日本語の動詞部分を英語の前置詞に圧縮しました。和訳の時には逆のことが出来ます。例えば「列を作って並ぶ」なら form a queue 〜でもいいですが、wait in line という風に書くことが出来ます。 よく「和文和訳」なんてことを聞きますが、日本人がこれをしてしまうと原文の文意からかなり外れてしまうことが 多いので止めましょう。基本的に原文は変えません。今は日本語の内容を異なる英語表現で表そうとしました。
「『同じ土俵の上でつき合う』・・・さあどうしようか。『つき合う』はget along with、ここはtreatでも良さそうだ。 『同じ土俵』・・・さすがにon the same ground は駄目だろう。なんか比喩っぽい。平等に、同じ条件ということだろう。 う〜む、ちょっと長いけど仕方ない、こうするか。」
Globalization means to accept people from different cultures as they are and to treat them in the same way you would treat someone from your own culture.
第一文が書けました。どうしても書きにくい場合はその文意を考えて英訳します。また、困ったときは節に展開してみるというのも 有効な手です。ここでは多少冗長になってしまいましたが、減点はありません。『同じ土俵』は with no prejudice,または on equal terms でも書けます。次は第二文です。
「『お互いの成長』・・・名詞にするか動詞にするか。each of us growsでいいか。主語を名詞にするとmutual growthだけど 動詞がわからん。『初めて』はonly when 使っとけばいいだろう。倒置は面倒だからこれを後ろにもってくか。」
Each of us grows only when 〜
「『違うもの』ってなんじゃあ! different people ? わけわかめ。まてよ、文意を考えろ。既に第一文でdifferentが示されている わけだからここの主語はwe でOKじゃん。よし、あとはrespect とconflict with でいいだろう。each otherを2回 も書きたくないから共通にしてやろう。」
Each of us grows only when we respect and conflict with each other.
第二文が書けました。最後に第三文です。
「『そこから』ってどこだよ。場所じゃないじゃん。うーむ、因果関係で考えると This causes か副詞句使って through this process あたりかなあ。『別のもの』・・・お互いの文化が深まるわけで、別の物が発生したら変だよな。 something new か。『生まれる』は be born, come into being, be created いろいろあるな。」
「『深まる』はdeepen, ここはenrich,strengthen もいけるな。おっと文化をcultureにしちゃうと文化一般の話になってしまう から、ここはeach culture だな。, which enrichs 〜でもいけそうだ。」
This causes something new and each culture is strengthend.
これで完成です。後は英文だけをみて見直します。
Globalization means to accept people from different cultures as they are and to treat them in the same way you would treat someone from your own culture. Each of us grows only when we respect and conflict with each other. This causes something new and each culture is strengthened.
The me? The world? Can you assume the existence of the objective world itself outside human imagine? The world, you see, is the illusion the human create inside the time and spece dimensions. Once you die, it just also disappears!
>>144 よろしくおねがいします。^^^ Why do you believe there is the objective world, for example individuality and the world. The world is illsion of individuality which is between the time from the space. So, once the individuality die, the world also disappear.
>>145 The me→www assume→直接Oだけを持ってくるのは無理 human imagine→? the illusion→theにするとねえ、人が作る唯一の幻想っぽい感じなんだなあ inside the〜→やるとしたらbetween time and spaceだろ 自己とyou,humanは違いすぎるぞ。
>>146 君にはこの問題は難しすぎたようだ。現代文をもっと勉強したほうがいいかもしれない。 一応主な問題の箇所を言っておくと there is, for example, individuality, illsion, between以下、 So, disappear,
・assume に関して、“想定、仮定する”という意味用法においても、 直接目的語をとる文例の記載が辞書に載っていました。無理ですか? ・human imagine は、human imagination へ訂正。反省。 ・the illusion の the に関して、用例を確認することがきました。 今後、気をつけたいと思います。ありがとうございました。 ・between time and space に関して、between に time と space の ような質的差異のあるものを並置するのは、まだ正直、違和感があります。 また時間のあるときに between の用例について調べてみたいと思います。 実は、inside より into の方が投影の雰囲気がでるかなあ、と後悔していました。 それにしても、時空間は難しいです。 ・自己とyou,humanは違いすぎる → すみません。思いつきませんでした。
What is your existence? What is the world's existence? Do you think there is like the objective world when you don't exist? The world is vision that you are reflected in between time to place. When you die,the world is vanished from your consciousness.
>>149 assumeにそのような用例があるならばOK。 imaginationはなんか違う気がしますが。 between time and spaceは普通に使う言い回しだけど、抽象的でわかりにくいかな。 投影の雰囲気を出したいならontoを使いたいです。 自己はself、通常the self、これぐらいは知っておきたい。
最初はそのまま書いてやればいいでしょう。「自己」はthe selfです。「世界」はこの文章では「客観世界」のことだから、 一つに決まらなくてはいけません。the world にします。(a の場合もありますがここではthe 統一しておいたほうが 書きやすいです) さて、筆者によれば「世界」とは自己が写し出す幻想、つまり自己の中にあるわけですね。だから、 その反対を考えてやると、outsibe the self、「自己の外側に」ということになります。勿論筆者はそんなことは思っていません。
The self? The world? Do you believe that the objective world exists outside the self?
(2)「世界とはな、自己が時間と空間の間に投影した幻じゃ。」
The world is an illusion which 〜
自己が作る幻ですか、他に何かあるかな。夢、理想、自己同一性、東アジア共同体・・・はい、全部幻ですね、illlusions。 というわけで「世界」は、 an illusion。 後はwhich節の中身。「投影」はcreateを使っても良さそうですが、原文のニュアンスを出したいから、やはりprojectを使います。 で、projectを使うのなら当然どこに投影するか、ontoを使いたくなりますね。「時間と空間の間」はbetween time and spaceですが、 ontoのために名詞を使う必要があります。そこでぴったりの単語があります。the interval。
The world is an illusion which the self projects onto the interval between time and space.
>>144 The self? The world? Do you really believe that there is such a thing as the objective world without the self? The world is nothing more than a hallucination which the self projects between time and space. The world vaporises with the demise of the self.
The self? The world? Do you believe that the objective world exists outside the self? The world is an illusion which the self projects onto the interval between time and space. If the self dies, the world disappears.
どうもありがとうございます!英作文を始めたばかりで拙いですが 最近は、外で遊ぶより、テレビゲームをするほうを好む子供が多い。 These days more children like playing video games than outdoor. イタリアは日本と同じくらい天然資源が乏しい。 Italy has as little natural resources as Japan.
It is good to hear others talk. Whoever you talk with, you can learn something. It is disirable to hear many people talk in order to expand your sight for life or society.
Hearing other's opinion is good for you. Whomever you talk to ,it must be good lesson. It is disirable for you to talk many people in oder to expand your vision about your life and society.
It is good for you to listen carefully to other person. You'll find yourself learn something worth whenever you talk with others, whoever he or she is. It is desirable that you try to listen to more people in order to enlighten yourself about a life and societies.
>>181 洗練された文にしたいならgood2回も使うなよ・・・。 opinion→人の話が意見だとは限らない。それにここでhearはちょっとねえ。 must be good lesson→・・・第二文ではこれを訊いているのでは? expand your vision about〜→forのほうがいいかな。それにしてもsociety使う人多いな。
>>179 Listening to others is a sensible course of action to take. Whoever you may talk with, he or she never fails to contribute to your growth. You want to lend your ear to the stories various people tell you in order to broaden your horizons as to the lives and the world.
Listening to others is useful. You can not talk with someone, whoever they are, without learning something from them. It is desirable that you should listen to as many people as you can, so that you can broaden your outlook on life and the world.
>>179難しい表現を使わない模範解答は It is important for us to listen to other people's opinion. Whoever we talk with,we can learn something for us. We shoud listen to many people's opinion to get more our sight about life and society.
ここで「話す」はtalk です。speak は論外。「かならず」をどう表現するか。can not〜without・・・を使いたい。 とすると主文にtalk を使わざるを得なくなります。そこで、whoever they are とします。日本語と違って、 英語は名詞に対して譲歩します。
You can not talk with someone, whoever they are, without 〜
昔はsomeoneはheで受けたりしたんですが、フェミニストのいう通りにhe or she, she or he とし、 面倒になって最近ではtheyで受けたりします。 「勉強」をstudy とするのはさすがに愚かです。「勉強」して→得るものがある→話から何かを得る というぐらいの発想ができれば十分です。何かは something。「こんなに口臭きつい人が存在するのか!」 とか「カーネギーの話し方は参考になる」とか、その価値がどうであれ「何か」は得られるはずですね。 動詞は learn「 学び取る」を使っとけばいいでしょう。learning だけでも結構です。
You can not talk with someone, whoever they are, without learning(something from them ).
「人生〜」の部分は結論の発展として扱うので、so thatを使っときます。in order toでも構いませんが。 「望ましい」はdesirable でいいでしょう。
It is desirable that 〜, so that・・・
最初のthat節の中。「たくさんの人」・・・肯定文で普通にmanyは使いたくないのでa lot of,もしくは as many people as you can。
It is desirable that you should listen to as many people as you can, so that・・・
「視野を広げる」・・・英作文でよくでる表現ですね。そのまま動詞を書きたかったら、 broaden your outlook on, broaden(expand)your horizons、あたりかな。別の書き方として get(learn, take)a broad view of、などがあります。 「人生」は人生一般としてlife、「社会」はどうしましょうか。社会は「(共通の文化・伝統・ 制度と利害をもつ集団的生活としての)社会」の意ですので、your societyとすると自分の社会だけで ということになってしまい、視野を広げるどころか狭くなってしまいますね。やはりここは the world です。「社会」という単語は翻訳語のくせに日本語では意味が違うんですね。「社会に出る」なんかは get into the world と書きます。
It is desirable that you should listen to as many people as you can, so that you can broaden your outlook on life and the world.
>>208 They say those days were better. I'm sure that we get something precious from a backward. But,I think it is better to have positive attitude than to have negative one.
People often say that they have been better off than today. It is true that there are many useful experiences to learn their former generation, but I think that if they do nothing but think negative they can't think positive in their future.
全体へ 今回書いてもらえるかな〜と期待していたのは、payとforの使用法に関してでした。 forは「その対価になるもの」を示すので、pay for the goodsでその商品の代金を支払うとできたのでした。 センターにも頻出なので覚えても損はないと思います(知っていた方に対しては失礼だったかなw)
>>224 Nobody knows when the death come to. So some people are living stupidly. If I knew that the death come to tomorrow I would do it what I have to do at full power.
>>224 There is no knowing when one will succumb to the evil scythe of the Grim Reaper, as a result of which one leads a torpid life fraught with ennui in spite of oneself. If one should know that one is destined to die for tomorrow, then one would do what one must in a desperate manner in that very day of revelation.
2文目 Soではじめるのは良くない。(−1) thereforeまたは、that is whyを用いるべき。 some と限定するのはおかしい。peopleのみで十分(−1) stupidlyは意味的におかしい。(−2) 3文目 仮定法ができているのは良いです。 ここでのmeの省略は可です。(主語がIだから。) do it whatは致命的な間違えです。itは不要です。(−3) at full power はOKとします。 それこその意味が出ていません。(−2) 「その日のうちに」がありません。(−2)
模範解答(仮) Nobody knows when I will die. That is why I live idle life. If I knew I was dead tommorrow, I would do what should I do very desperately in the day.
一文目のwillは、the time when I will dieから来ているので、大丈夫だが、条件節のなかのwillには認められない。(例外はあるが。)
I think that students shouldn't use their electric dictionaries in school.For one thing,students don't try to guess meanings of unknown words and so decline their ability of thinking because electric dictionaries enables them to understand that words quickly and easily.Futhermore,some students probably plays with their dictionaries using option softs and ignore a lesson.It absolutely dose other students very harm.For these reasons,I agree with the idea that forbits students to bring dictionaries to school.
そこそこの英語の力はあると思います。するべきことは、相手にいかにわかりやすく 説明することができるかということです。そのためにも、ディスコーズマーカーを最低限勉強してください。 では、添削をば。 2文目 文がだらだらと長くなっていて、理解しづらいです。以下のように書くといいでしょう。 For one thing, students don't try to guess meanings of unknown words because electric dictionaries enables them to understand that words too quickly and easily.As the result, students decline their ability of thinking. (tooとas the resultを追加。前者は、マイナス面を際立たせ、後者で論理的展開を明確にする。) 3文目probablyは入れる必要がない。someで十分いいたいことは出ている。入れると、論を弱めてしまうだけになる。 lessonは単数にするのはいまいち。ここは複数形にすることで、ひどさをアピール。 4文目dose⇒doesですよね〜 5文目否定の意味を持つものは、前を持ってくるのが原則。この文章では回りくどくなる。 しかも、the idea that V では、thatが関係代名詞として働くため、「その考えが禁止する」 という文脈になるのでおかしいのではないか? For these reasons, I think it is bad for students to bring their dictionaries in school.ではどうだろう。
>>241 The act of giving is a good deed, which is mentioned in the Scripture as well. Some people may hold the dogmatic assumption that giving is equal to a loss. This line of reasoning, however, is utterly wrong. For giving can not only cause cordial warmness in one's heart, but also earn one a greater reward through the mutual confidence which has been fed by the benevolent behaviour.
>>241 Even the Bible says that giving is a good deed. Some people may arbitrarily think of giving as only a complete loss. But it's a quite wrong. It is because by giving something to others, we not only become so happy from the bottom of our hearts and but also get more beneficial returns through a confidential relationship which is made by the act.
>>241 Giving is good thing , it describe in the Bible. Some people may think a giving means a loss. However it is big mistake. Because giving for something to others is not only fell happy warmly but also can take more big reward through a mutual confidential relationship which has made long time.
>>243 @But(等位接続詞)を文頭に置くのは、避けましょう。 これを減点する大学の先生もあるので。 Ahappyとしたのはいいですが、from the bottom of our heartは疑問です。心のそこからというのは日本語特有の表現かもしれないのです。 Brelationshipは複数形のほうがいいと思います。€
>>244 @giving is goodのみでいいのでは?thingは変。 Adescribeも疑問。it is written on Bible.がいいです。 Bmistakeより、misunderstandのほうがしっくり来るような気がします。 CBecauseからの文は、文として成り立っていません。というのも、主節が存在しないからです。 D「勝手に」はon one's judgeを使うといいです。 Egiveの後には名詞のみしか来ません。だから、giving for somethingはだめです。 Ffeel happyの主語は人でなくてはならないので、文がおかしいです。 Gwhich以下も変です。the relationship which was made by givingで名詞です。
英作の問題を作るときは ・基本的な構文ができるのか(今回はnot only A but also B)見ます。 ・それと同時に、語順を正しくできているのかも見ます。 ・あとは、思考力を試す部分を入れたいですね。(今回は、心が温まる=feel happyとできるかどうか?) ・問題にディスコーズマーカーを使えるようにもしたいです。 生意気な学生ですな〜w
未来完了を用いても間違えではないが、「パーティーへ行く」動作を強調している ようになってしまうので、あまり良くない。goのあとはforでも、toでもいい気がするが。 onは省略できるかもしれないが、本番のテストで省略するのは望ましくない。 参考として、俺だったら、He will go out to attend the party on the next Saturday night.にする。
あなたたちは明日は辞書を持ってこなくてもいいです。 ↓ You won't have to bring your dictionaries tomorrow. でいいでしょうか? 〜する必要がないってdon't have toのイメージが強いのですが、 未来のことだと、やはりwill not have toになるのでしょうか? あまりなじみのない表現なので、迷っています。
Posh girls' school principal arrested for purse snatching
The principal of a university affiliated with a posh Tokyo girls' junior high school has been arrested for stealing a purse from a woman on the JR Yamanote Line train earlier this month, police said. Hideo Yatagai, 52, the principal of the girls' junior high school affiliated with the Bunkyo Gakuin University in Tokyo's Bunkyo-ku, was arrested for theft. Yatagai, of Katsushika-ku, Tokyo, admits to the allegations, saying he was drunk at the time of the March 9 incident. Yatagai apologized to school officials during a meeting last week and was fired on Monday. "I've done something really terrible. I want to apologize as quickly as I can," he said during the March 14 meeting with staff before bursting into tears. Police said Yatagai stole the purse containing 22,000 yen in cash from a woman riding on the Yamanote Line from Ebisu to Hamamatsucho stations at some time between 11:50 p.m. on March 9 and 12:20 a.m. the following day. Yatagai was on his way home after attending the wake of a deceased associate. Masakazu Shimada, managing director of the Bunkyo Gakuen group that runs a selection of educational institutions including the school where Yatagai worked, held a news conference on Monday and apologized. "A person in a position of responsibility for educating caused a scandal that we apologize deeply for," Shimada said. In August last year, the school Yatagai headed won the national schoolgirl volleyball title for the second consecutive year.
>>260 Nowadays,the number of people who regard English as the most sperior language to others is increasing, because it is the most spoken lamguage around the world.
>>283 In the fields of sports or studying,there is a saying that continuing effort makes power. However,most people cannot do such a thing. I recommend that the moment you decide to do something,you should do it at once,and that if you quit it,you should begin it again.
>>283 We often say that persistence becomes our power about sports, study, and so on, though in all the likelihood most people cannot do such a thing. I would suggest that you begin a thing you want to do just when you decide to do it, and if you stop it, you should start it again.
We often say that persistence becomes our power about sports, study, and so on, yet in all the likelihood most people cannot do such a thing. I would suggest that you begin a thing you want to do just when you decide to do it, and if you stop it, you should start it again.
>>283 超初心者ですが、よろしくおねがいします。 We often say that it is power to continue sports or stadies, however many people can't do. I want to recommend that as soon as you make up mind to do something, you start to do it, and if once you stop doing, you restart to do it.
>>297 Terms are creatures in the true sense. As a matter of fact, the terms continually come to the world and pass away as well. Vocabulary ought to progress with the progress of the times, getting a new term that means new ideas and giving away like a term about an old idea or fact.
>>297 ちょっと俺には難しいかも・・・ Words are creature in true meaning. In fact, it continues to die and be born. As world develop, words also should develop. For example, we should apply new words for new ideas, and restore words belong to ideas or facts of past. 後半の日本語が難しい( ^ω^)
In the true meaning, words are living things. In fact, words are made and not used all the time. As it grow the world, we have to keep the new proper words in this time and reject the useless words; the former describe new idea and the latter belong to old ideas and facts.
Words are in a real sense living things. There is, indeed, a continual birth and death of words. As life marches on, language must march with it, taking in new words to express new ideas, and leaving behind such words as belong to thoughts and facts that have had their day.
Posh girls' school principal arrested for purse snatching
The principal of a university affiliated with a posh Tokyo girls' junior high school has been arrested for stealing a purse from a woman on the JR Yamanote Line train earlier this month, police said. Hideo Yatagai, 52, the principal of the girls' junior high school affiliated with the Bunkyo Gakuin University in Tokyo's Bunkyo-ku, was arrested for theft. Yatagai, of Katsushika-ku, Tokyo, admits to the allegations, saying he was drunk at the time of the March 9 incident. Yatagai apologized to school officials during a meeting last week and was fired on Monday. "I've done something really terrible. I want to apologize as quickly as I can," he said during the March 14 meeting with staff before bursting into tears. Police said Yatagai stole the purse containing 22,000 yen in cash from a woman riding on the Yamanote Line from Ebisu to Hamamatsucho stations at some time between 11:50 p.m. on March 9 and 12:20 a.m. the following day. Yatagai was on his way home after attending the wake of a deceased associate. Masakazu Shimada, managing director of the Bunkyo Gakuen group that runs a selection of educational institutions including the school where Yatagai worked, held a news conference on Monday and apologized. "A person in a position of responsibility for educating caused a scandal that we apologize deeply for," Shimada said. In August last year, the school Yatagai headed won the national schoolgirl volleyball title for the second consecutive year.
"term" は間違いとは言い切れないが、最適な訳語とは言えない。"Webser's New Dictionary of Synonyms" には下記の記述がある。
Term applies both to words and to phrases that express a whole idea and form one of the units of expression in a language, applying especially to units with a more or less precise technical use or meaning
Vocabulary calls attention chiefly to the extent or variety of the writer's or speaker's stock of words or to the sources from which such stock is derived
>>319 またもやおねがいします。生命を脅かすよう『な』では??日本語的に April 1st is the day of Aprilfool, so it could make people confuse, because publics supply information like killing people's lives
あと>>313なんですが、元の文が、he had devoted his life to the planを書き換えて・・・ と考えたんですが、ここからまちがってますか??
The first day in April is called “April fool”,and people might be confused because the public organization could give them lies that threatn lives of human beings.
>>320 @the day of April foolでもいい。 Aofficial oganization's informationのほうがいいです。 Bexistenceの後にはコンマを入れたほうがみやすくなるかも。 脅威なら解かるけど・・・。 Cその日は、on the dayでしょう。on ですよ、on
>>310 The failure of the scheme, to whose orchestration he had invested the whole of his life, triggered his plummeting into an ever-depressing abyss of despair.
>>319 April 1st is the day of April Fool, when the spreading by official agencies of false word that the existence of mankind is being threatened may reduce the general atmosphere to a whirling vortex of chaotic turmoil.
模範解答を作るとすると、 >>310 The plan he had made for his life failed, which made him greatly disappointed.
>>319 April 1st is the day of April-fool, and if the information that tell us the danger of the existence of human beings is provided by official organization on the day, people can be confused.
"not used all the time"は原文からかなり外れている。"As it grow"のitは何を指すのですしょう? "the new proper words"は、「その(それらの)新しい適切な単語」という意味。基本的に、「the + 複数形」 は特定の具体的な名詞を指す。"reject the useless words"も原文からかなり外れている。セミコロンを 使っているが、この場合はコロンの方が適切。
"idea"は数えられる名詞なので、単数形なら"a new idea"、複数形なら"new ideas"以外の形は文中で 取り得ない。"the latter belong"は、三単現のsが絶対に必要。
>>340 There has recently been a swift increase in public nuisances brought about by industrial plants. This is a problem to which a fundamental solution must be found.
Recently environmental pollution caused by factories has rapidly increased. This is a serious matter about which we should take preventive measures immediately.
"Nowadays"は現在完了とは一緒に使えない(『大学入試英作文実践講義』P.47)。"damage which made in factories" は"make damage"というコロケーションが存在しないので不可。"solved from roots"は、"solved from its roots"などの ように"roots"に決定詞が必要。
>>360 今年阪大で英語が足引っ張って落ちてるんでリベンジのつもりで In japanese, when you desagree or have other opinions, you tend to say not directly but obstractly in general. You want to be opposed to the person's opinion, but it maybe be thought to desagree with not the person's opinion, but the person itself. 人格、お茶を濁すが難しい。
In Japanese,when people do not agree with other people and consent,they do not speak clearly. Instead,they are apt to speak indirectly. It is because when they are against others,they fear that they think they deny their characters rather than their opinion.
In Japanese language, there are many cases of the vague way of speaking instead of showing your own opinion when you don't and can't agree with other's opinions.
This is because you much care for the misunderstanding that others think you deny not their opinions but their personality itself.
>>360 In the Japanese language, one often evades clarity and resorts to turns of phrase which have a blurring effect similar to that of smokescreen in case of discord or disagreement, because the act of opposing the other party's opinion is generally considered to be the negation of personal character, not of pure opinion.
>>360 In using Japanese, you are supposed to be inarticulate and use such verbal tactics as to make your opinion opaque, when you disagree, or cannot agree, with someone. For making a negative statement about someone's views means expressing an objection to them and, in Japan, this can sometimes be interpreted as refuting not the views but the person's individuality itself.
>>361 @ the occasion S+V, 〜であるから、whichは不要。 Adon't have consensas or can't agree with other's opinionにすべき。 Balomst peopleはおかしい。ここは文法の確認をしましょう。 most people または、almost all of the people等にすべきです。 Cpeopleは複数形なので、his/herはだめ。theirにしましょう。 D「Aでお茶を濁す」は「make do with A」という構文があります。 hesitantlyでも、OKとしましょう。 E2文目はThat is because when SV, S'V'にしましょう。 Fseem toは何ゆえ?ふつうにbe afraid ofでいいのに。 Gbeing Vって・・・。 Hof denyingにするといいです。
>>362 @jが・・・。 A相手の意見に合わない、同意できない場合という意味とずれています。ここはもう一度書きなおしましょう。 Bin general入らなくてもいいような・・・。 Cその人の人格=what the person isでいいです。 Dwantは微妙。 E恐れるがない。
almost - nearly used to modify adjectives and noun groups Almost and nearly both mean `not completely' or `not quite'. They are usually used in front of adjectives or noun groups. I spent almost a month in China.
試験一回分なんで2つになってしまいましたが添削よろしくおねがいします。 『ここでだけはお前たちにあそんでほしくないんだ』 It is in only this place that I want you not to play. 『私は眼鏡なしの方がハンサムだと、彼らはおもっているのかもしれない』 They may think that I am more beauty than I wearing glasses ちょっと文法があいまいかもしれませんね・・・ ともに15点満点です。
>>406 一文目 ミスはありません。しかし、厳しく採点するとnotの位置が原因で減点されます。 I don't want you to playにしなくてはなりません。
二文目 beauty=名詞⇒beautiful=形容詞。 しかし、ハンサム≠beautifulではない、handsomeでなくては。 これは、頭の片隅置くべきものかな。 確かに、文法があいまいになってます。 than以下が文法的には× また、wearを使うのは難しいので、ほかの語にしてもいいんじゃないか? さらに、thanの前後は、同じ「形」出なくてはならない。 以上から解答例として、 〜I am more handsome without glasses than I am with glasses. また、嗜好を変えると 〜I am more handsome if I wear glasses. でもいいんじゃないかな。
>>409 408の採点ありがとうございました。 とりあえず初めての自由英作です。なにか自由英作について注意すべき事とかも 教えていただけるとたすかります。 『I'll give you a little advice about Japanese culture. First, you must enter houses without wearing shoes, In Japan, there are the place where yu should put off your shoes. the place's name is Gennkann. Second, you should learn some useful Japanese language, becuese you know Japan is one of the worst country where people are bad at speaking and listening English, as a result of TOEIC's test.』
I'm really looking forward to coming you to stay with my family, so I will teach you the some way of living in Japan. First, don't have on your shoes in the room. Second, when you are taking bus, don't froth soap in the bathtub. Third, don't cross ahead of Samurai. If you take care not to do those, you will not probably get into trouble. Well, don't forget to inform me of your arrival, because I meet you at the airport.
>>410 @a littleでも間違いではないが、two piece of adviceでもいい気がする。 AIn Japan〜の文は文法的にはよいが、なんか回りくどい。こんなのにしてはどうか? In Japanese house, there is "genkan", where you must put off your shoes. Bbecause以下もあまりよろしくない表現かな。are bad at って露骨な・・・。as a result of の使い方もまずいです。 because the results of TOEIC's test tell us that Japanese people are not good at speaking and listening English. にするとよくなるような。
結構書けていますよ、あとは今回のような回りくどい言い方を少 なくする訓練をするくらいでOK。 >>411 @一文目から文法的に厳しいです。 coming の主語もわかりにくいし、「主語」 come you to stay withって・・・。 I'm looking forward to your coming and staying in my home ぐらいになります。 Abus っておいw froth soap in the bathtubって知ってる表現? Bdon't cross ahead of Samurai自体、真面目じゃないですよ。
入試では、まずいと思われるところは容赦なく減点するので、冗談を飛ばしても まずいところがあったら駄目になるのだと思う。今回のケースは、アメリカ人の やつが日本には侍がいる!と勘違いするかも知れないので減点になる可能性があるかも。 改善点としては、仮定法を使って、When you were to meet samurai, don't 〜 でも、たしかに面白い英作でしたよ。あわ立てるやつはあってますよ。自分はfrothという単語がわからなかったので・・・。
>>411 気になった点があるから指摘するぜ! @teachってのは変だな! これは教室なんかで知識や技術を教えるっていうイメージ があるんだ。まあ手紙で教授するってことも無いが、ここはtellにしとけ! Asomeってのは大抵輪郭をぼかして言うときに使うんだ。だからtheは合わないよな! 書くんだったら some of the ways とするのが普通だ! Bdon'tの使い回しはやめようぜ!これは会話なんかで相手が行っている、行おうと している動作を制止するときに使う表現だ。英語なんだから肯定形でいこうぜ! そう、書くとしたら Put your shoes off before getting into the house とかだ! 風呂も同様、Rinse the shampoo out of your body before you get into the bath とか、Wash yourself completely before〜という風になるべく肯定形を使うんだ! C助言を単に羅列しただけじゃ納得いかないかもしんない。1,2文説明が欲しい所だ。 あとジョーク、でもこれだけじゃあダメだな。 DIfでnot,・・・ここも肯定形でいこうぜ!上と同じようにすると、命令文+orだ! Just keep in mind these things, or you will run into troubles とかさ! E最後も否定かよ、Please let me know when you arrive in Japan でいいじゃん! becauseいらねーし!
>>410もついでに指摘しておくぜ! @そうだな、英作するときは常識を身に着けたほうがいいな!英語を半端に使う日本人というのは 常識というものを知らないんだぜ!ここでいうとだな、海の向こうから はるばる手紙が来てよ、第一文が「日本文化について二つ助言をしておく」と書かれていたら どうよ?なんか悲しくないか?せめて、君が日本に来ると聞いてうれしい、とか書くだろ普通! Alittleよりは、some adviceのほうがましだと気付け! あと、cultureというよりはcustomsじゃないか?Japanese manners and customs! Bmustはきつい言い方だ!mustってのは道義的な問題か、一人称で本当に「しなければならない」 という確固たる決意を示すんだ。そんなのがyouについてみろ、めちゃくちゃ押しつけがましくないか? それにFirstとIn Japanの文てほとんど同じこと言ってるよな!「日本には玄関というものがある」 とかいわれたら、アメリカには玄関が無いんだ、みたいだろ!? 素直によお、In Japan you are supposed to take off your shoes at the front entrance when you enter the house. こんなふうに書いとけば十分だろ!・・・しまった!
>>424の続き Cyou shouldも使ってはいけないことも無いけど説教くさいかな。あとlanguage よりはphrasesのほうがいいな! Maybe you should remember some usuful Japanese phrases. had better とか名詞構文という手もあるぜ! Dbecauseはいらねーじゃん!ここは As you know, Japan〜でええよ。しかし ひどいなこれは、worstってなんだよ・・・。英語話せない中で最低?アホかっ! 日常で英語使う必要が無いだけじゃん。下手であたりまえ。ドイツもロシアも 当てはまるじゃん。これだから日本人英語学習者は・・・。おっと失礼、 何がいけないかというと、価値判断が含まれちゃっているから客観的に記述する必要 があるわけ。例えば、English is hardly spoken in Japanとか Most Japanese don't speak English well みたいにね!あとbe bad atは使わない。普通は be not good atを使う。TOEIC使いたいのなら、as their TOEIC scores show,みたいに 使えばいいがな・・・。
There are a lot of things you want to take notice of while in Japan, from which I have no choice but to pick the one of paramount importance thanks to the confined number of words which can be used in the letter, and it is this: never fail to remove your footwear when entering a house, or you would be literally torn to pieces. This is because in Japan the inside of a house is held to be a sacred place to which no one shall bring any impurity and hence entering a house with your filthy pair of shoes on is the kind of blasphemy which is comparable in degree to libeling Muhammad the Prophet.
Posh girls' school principal arrested for purse snatching
The principal of a university affiliated with a posh Tokyo girls' junior high school has been arrested for stealing a purse from a woman on the JR Yamanote Line train earlier this month, police said. Hideo Yatagai, 52, the principal of the girls' junior high school affiliated with the Bunkyo Gakuin University in Tokyo's Bunkyo-ku, was arrested for theft. Yatagai, of Katsushika-ku, Tokyo, admits to the allegations, saying he was drunk at the time of the March 9 incident. Yatagai apologized to school officials during a meeting last week and was fired on Monday. "I've done something really terrible. I want to apologize as quickly as I can," he said during the March 14 meeting with staff before bursting into tears. Police said Yatagai stole the purse containing 22,000 yen in cash from a woman riding on the Yamanote Line from Ebisu to Hamamatsucho stations at some time between 11:50 p.m. on March 9 and 12:20 a.m. the following day. Yatagai was on his way home after attending the wake of a deceased associate. Masakazu Shimada, managing director of the Bunkyo Gakuen group that runs a selection of educational institutions including the school where Yatagai worked, held a news conference on Monday and apologized. "A person in a position of responsibility for educating caused a scandal that we apologize deeply for," Shimada said. In August last year, the school Yatagai headed won the national schoolgirl volleyball title for the second consecutive year.
添削おねがいします。今回も共に15点です。 (1)『オオカミから人間への贈り物として、それ以上すばらしいものはわたしには想像がつかない。』 I can't imagine better presents to humans from wolf than this. (2)『科学者たちは長いことその理由をみつけようとしてきた。』 Scientists have tried to find the reason for a long time. (97年度東工大) (1)は自信ないです。
On the literally ground, this word means it rains and ground become hard. in the view of proveb, it means something become what we don't anticipate. and in this stituation, it means though teammate fought with each other, they can believe each other eventually. 難しいですね・・・ いろいろ危ないところもあるでしょうが、どうか見捨てないでやってください。
become→becomes三単のs hard→harder こうでないのgroundがもともとは硬くなかったみたいな感じがします>< the word→the expression 単語1つではないので。 同じ文におんなじ単語を使うのはまずいです、ネイティブは嫌います。(ground) On the literally ground, this word means it rains and ground become hard. →The expression literally means "The ground becomes harder after it rains". なんてどうでしょう?
添削よろしくおねがいします。難しい気がするのは気のせいでしょうか? 『昔のアルバムをみると、せつなくなる。 私もむかしは輝いていたなぁ』 When I see my old album, it makes me sad. I think I was more powerful in a past than now. 単語がむずかしかったので簡単なので代用したつもりです。
>>451 The literal meaning of this phrase is that rain makes the ground harder, but the actual meaning is that in a particular situation something unwelcome turns out to be what improves the situation. In that case, the phrase means that their argument, which might lead the seperation of the team, turned out to be what made their relationship stronger in the end.
I was treading, on my way home from the workplace, the utterly darkened alleyway on which not a single ray of light fell, when I found myself seized by a sudden false vision of that unlit passage metaphorically signifying life, where nothing can be foreseen.
On my way home from work, when I was walking along the black street which wasn't flooded with light, I suddenly got into the illusion that it suggested I didn't know what will become of my life in the future.
>>475 よろしくおねがいします。。 On my way home from works, I walked dark load which has on light, and suddenly am obsessed with feeling that it's load show future life of mine. さすが京大らしい問題ですね・・・難しい
宜しくお願いします。 On my way home from work, while I was walking on the completely dark street where there was no light, I found myself feeling as if the scean suggested my life in the future I don't know.
>>475 先生、宜しくお願い致します。 On my way from work,when Iwas walking along a dark alley,which light didn't flood at all, Ihappened to have an illusion that the situation suggested nobody knew what my life would change,
>>475 The other day I was walking home after work along a dark, unlit street. So dark, in fact, that I could see nothing ahead of me, and I felt as if it were my life.
「先の見えない」を「路地」にかけたほうがやりやすいよ。「錯覚」もas if で十分。 これで多分7〜8?割くらいかな。この文は解釈が相当分かれると思う。 原文そのままってのは分かりにくかったから多少文構造を変えてみた。 出題者は最後まで責任を持ってほしいなあ。
流れを元に戻すのを兼ねて、添削お願いします。 『何かをしようと思うことと、実際にそれを行動に移す能力は違う。 実際、思っていても何もできない人がほとんどである。』 Thinking something is different from doing it. In fact, many people can think something, but can do nothing. 部分点狙いかもです。10点中何点くらいですか??
俺もやってみる。 The ability to feel like doing something deffer from the other to do actually. In fact, almost people who will do something will end up doing nothing .
>>526 > Thinking something is different from doing it. > In fact, many people can think something, but can do nothing.
自分の回答例をまず提示する。Considering doing something and actually setting to are totally different. In actuality, most people cannot commence action for it, even though they could readily imagine doing it.
第一文。 ・thinkは原則として名詞を目的語として取らない。think about sth.とする。 もっと言うとthink about[consider] sth.または後の形を生かしてthink of doing sth.がいい。
> The ability to feel like doing something deffer from the other to do actually. > In fact, almost people who will do something will end up doing nothing .
第一文。 ・feel like doing「〜したいと感じる」はややそぐわない気もするが×ではないだろう。 ・differは三単現のsが必要。 ・fromの後がよくわからない。ここではthe otherはだめ。differ from that of doingとする。 ・to doはここでは他動詞としなくてはだめ。
On my way home from my office, it occurred to me that the dark street without sunlight that I was walking along actually signified human life, whose outlook we cannot grasp clearly. とかどうよ。難しいなあww
>>526 Thinking something→これは怪しい。ここで大減点か。 from doing→doingの前にactuallyつけたほうがはっきりするぞ。 can do nothing→これは本当に「何もできない」ということになってしまう気がする。but can't で十分だが・・・。 「思う」でthinkとするのは一秒考えよう。have something that they want to do とする手がある。
>>527 the ability to →ここはabilityなのか?和文は「能力」との対比だぞ。 do actually →書くとしたら、to actually do it。the other は不可。 almost→most。基本almostは副詞。形容詞のように使えるのはalmost (all the ) Japanese みたいな 場合。 do nothing→微妙。「思っていること」に関してではなく、本当になにもしない、ととられるかもしれない。 具体的に指示代名詞を使ったほうがいいだろう。
> On my way home from work, when I was walking along the black street which wasn't flooded with light, > I suddenly got into the illusion that it suggested I didn't know what will become of my life in the future.
第二文。 ・最初のitはthe sight of the streetとか明示する必要がある。 ・suggestのあとにthatがあった方がいい。 ・whatの節にあるwillはwouldにしなくちゃだめ。 ・もしくは、suggest節全体を普遍の真理とみて、didn'tをcannotにするのも良いかも。
>>478 > On my way home from works, I walked dark load which has on light, > and suddenly am obsessed with feeling that it's load show future life of mine.
・workを仕事の意味で使うときは無冠詞単数で。 ・dark loadってのはちょっとコロケーションが良くない気もする。 dark streetなら問題なし。 ・which節は時勢の一致が必要。 ・andの前にコンマを打つのは正しい用法とは考えられていないので注意。 ・時制の一致。amはだめ。もっと言うとgetかbecomeを使わないとだめ。 ・feelingに定冠詞が必要。 ・時制の一致。it's→it was ・この後ろはちょっと英文として理解できない。点は来ないと思う。
>>479 > On my way home from work, while I was walking on the completely dark street where there was no light, > I found myself feeling as if the scean suggested my life in the future I don't know.
・前半は問題ない。 ・the sceneというよりthe sightだと思う。 ・lifeにかかるI don't knowという節を導く関係代名詞は省略できない。非制限用法でthatを補う。 ・ただ、そうすると「未来がわからないこと」を暗示したという意味にならないので suggested that I cannot know〜とするのがベター。時制は普遍の真理を表す現在形。
>>480 > 先生、宜しくお願い致します。 > On my way from work,when Iwas walking along a dark alley,which light didn't flood at all, > Ihappened to have an illusion that the situation suggested > nobody knew what my life would change,
>>526 There is an unconquerable discrepancy between planning to do something and actually executing it. Indeed, God knows what myriad intrigues swirl in people's reverie, but the majority of them don't even have the gall to give them a trial shot.
>>543 > There is an unconquerable discrepancy between planning to do something and actually executing it. > Indeed, God knows what myriad intrigues swirl in people's reverie, but the majority of them don't even > have the gall to give them a trial shot.
添削よろしくお願いします。 On my way home from work, when I was walking on a dark street where light didn't come in, I felt as if the street indicated my anxious future.
>>551 > On my way home from work, when I was walking on a dark street where light didn't come in, > I felt as if the street indicated my anxious future.
第一文。 ・basically acceptable ('-^*)b ・ただ、where節がややしっくりこない。ひとつは、制限用法を使うとdarkと被ること、 もうひとつはin thereという副詞句をどうするかということ。 口語では可だけど、作文で使うにはまだ自信がもてないから whereでなくwhichを使ってwhich had no sunlight at allとするか where there was no lightにするのが考えられる。
第二文。 ・「先の見えない」をどう取るかという問題で、それがanxiousなのかってこと。 ×ではないけどたとえばunpredictancy of my futureとするとか。 ・streetがindicateするっていうのはコロケーションが良くない。 たとえばas if the street were symbolising 〜〜 なんかどうだろ。 このas if節は仮定法過去だから正式にはwereで。
As a young man, I used to witness that students had more confidence in what they thought : they consequently seemed to have the tendency of doing what most people did not, rather than what most people did.
>>553 添削よろしくお願いします。 When I was young, high school student or college student seemed to be more confident than now. They tended not to do something most people do and to do something most people don't. なんかどっかで解いたことがある気がする。10点満点で採点していただけると助かります。
I feel that high school and university students when I was young, had a bit more confidence in theirselves than today's students. They had a tendency not to do what most students do but to do what most students don't.
>>553 When I was young,collge students or high school students more seemed to believe in themselves than they do now. There was a tendency that they didn't do something most people do,but that they did something most people didn't do.
When I was young, high school students and college students were more proud of themselves than of today. They had a tendency not have done what others did, and to have done what others did not do. 最後の時制をto doにするかなど悩みました。お願いします。
>>553 When I was young, high school and college students seem to have been a little more confident than young people today. They did't tend to do what most people did, and tended to do what most people did't do. 他の方のご解答を見てから書いたわけではないのですが、結果的に>>556さんと似た答えになりました。 よろしくお願いします。
>>553 At the time when I was adolescent, there seemed to be embedded in the bosoms of high school students and undergraduates a feeling of self-confidence, slightly larger than that of the young people of today. Rather than doing what others usually did, the young folk of my youthful days willingly did what others usually didn't. Such was the general spirit of the youth of those days.
>>556 >When I was young, high school student or college student seemed to be more confident than now. >They tended not to do something most people do and to do something most people don't.
第一文。 ・おおむね問題は無いが、比較の対象がやや不明瞭。 つまり、「high school student」と「now」を比べるのかどうかだよね。 何が言いたいかっていうと、この文では同じ人のことを比較しているわけではなくて総論なので 〜 more confident than those students nowadays. としたらよりよくなると思う。
第二文。 ・おおむね問題なし。tendedはhad the tendencyの方がベターかな。一般論を述べているわけだから。
>>557 >I feel that high school and university students when I was young, had a bit more confidence in theirselves than today's students. >They had a tendency not to do what most students do but to do what most students don't.
第一文。 ・〜when I was youngはこの位置におくと変。理解可能だけど、文法的にwhen I was youngは関係副詞節のはずなのに あたかもstudentsを修飾しているかのように一瞬見えてしまって、思考がここでとまってしまうのです。 解決策としては、@I feel that when I was young, students had a little more confidence 〜 と修飾関係を明示すること、 Awhen I was youngを、of the time when I was youngと形容詞句にしてしまうことが考えられる。どっちも可。 ・ have a bit more confidence〜は理解可能だけど、be a little more confidentとしたほうが普通。 ・in theirselvesはだめ。in themselvesとする。 ・than today's studentsは少し変。than students today「今日の生徒」とするのが普通。 上の@Aを使用したときは、than those nowadaysとするとかなりスマートだけど、まぁこれはおまけ。
第2文。 ・tendencyは後で制限されるから不定冠詞じゃなくて定冠詞のほうがずっとよい。 ・most students doとmost students don'tは時制の一致でdid, didn'tとする。 ・butはよくない。instead of what most students didとするとかなりはっきりしてくると思う。
>>559 >When I was young,collge students or high school students more seemed to believe in themselves than they do now. >There was a tendency that they didn't do something most people do,but that they did something most people didn't do.
第一文。 ・college students or 〜はorでは無くandにしないとだめ。余談だがここは単にstudentsでもいいと思う。 ・than they do nowは日本語に置き換えると正しいように見えるけど、よく考えるとこのtheyってのは 最初に出てくるstudentsと同じになってしまうと思うんだよね。これは日本文の意味と異なる。これを防ぐためには、 @when I was youngとして副詞的に修飾するのではなく、students of the time〜としてやればよい。 このときは、二つ目のtheyは不定称のtheyと見えなくも無いから解決。 Athey do nowを、than those students nowadays do「現代の生徒たちが自信を持っているよりも」とすればよい。
第二文。 ・tendency that SVはよくない。これは語法の問題で、tendency of sb. doing 〜またはtendency for sb. to doとするのが普通。 ・most people doは時制の一致でmost people didになる必要がある。 ・butはだめ。instead of 〜または rather than 〜 とする。butがだめな理由は文脈と、「butの前後は同じもの」という原則。 ・>>559のbasic ideaを生かしたまま書き直してみたから、参考にしてほしい。 There was the tendency for them to do something most people didn't instead of[rather than] something most people do. instead ofの前後が>>559から少し変えてあることに注目してほしい。この方が明瞭ではないかと思うが、どうよ。
>>561 >When I was young, high school students and college students were >more proud of themselves than of today. >They had a tendency not to have done what others did, >and to have done what others did not do.
第一文。 ・than of todayはthan those of today.とする。それ以外はまったく問題ない。
第二文。 ・tendencyは後で制限されるから定冠詞の方が望ましいけど、この場合は必ずしも減点にはならない。 この違いは、tendency of doing.なのかtendency to doなのかによって生じると思うんだけど、教えてえろい人。 どっちにしろこの議論は大学受験レベルをはるかに超えているから、あまり気にしなくてよいです。 ・not to have done.は時制の一致で、not to doにする必要がある。悩んだみたいなので少し解説。 to have doneに見えているhaveというのは、to不定詞句の時制が主節they had〜より前であることを示す標識だが ここではto不定詞句の時制はthey had a tendencyと同じになるべきだと思う。だから一致させる必要がある。 ・最後のdoは不必要。
>>562 >When I was young, high school and college students seem to have been a little more confident >than young people today. They did't tend to do what most people did, and tended to do what most >people did't do.
第一文。 ・seemは過去の話(when I was youngのwasに支配される)だからseemedと一致させる必要がある。 ・したがって、seem to have been はseemed to beとなる。これはすぐ上の答案の解説を参照。
第二文。 ・接続詞はandではなくbutとする。not A but Bの構文。 ・最後のdoは省略できる。
>>564 >At the time when I was adolescent, there seemed to be embedded in the bosoms of high school students >and undergraduates a feeling of self-confidence, slightly larger than that of the young people of today. >Rather than doing what others usually did, the young folk of my youthful days willingly did what others usually didn't. >Such was the general spirit of the youth of those days.
第一文。 ・in the bosoms of 〜 はwithin the bosoms of 〜とするともっといいかも。間違いではない。 ・large confidenceというのはコロケーションがよくない。greater confidenceなら問題ない。
>>570 >>561です。丁寧にありがとうございます。 なるほど、時制は主節との比較で考えればよかったのですね。 最後のdoはOthers did not do something (what). -> What others did not do と考えたのですが、どうして要らないのでしょう。文法的によくてもしつこいから省略?
名前を呼ぶたびに、あるいは名前の文字を見るたびに、 私たちは、名前の音にこめられたメッセージを聴くのである。 Every time we call names or see its characters, we hear a massage included the sound of the name.
>>574 おねがいします。 (1)I'm one of the person who regard science as what have very beauty. (2)Whenever we call other's name or look other's name, we feel message in rhythm of their name. (3)When I escaped from life in which there were many things I should do, I might have pure heart as a child rarely. できれば10点満点でおねがいします。 (3)は京大阪大クラスですかな??
宜しくお願いします。 (1) I am a one of the those who think there is a great beauty in Science. (2) Whenever we call a name or see a word of name, we hear a message embeded in a name. (3) In those days when I dare to escape from the life in which I was busy doing odd job, it may be that I was a innocence and pure child.
>>576 >I'm a person who think that there is a lot of beauty in science.
・I'm a person〜だと「私は〜〜な人です。」という感じで、文章のニュアンスが出てない。 I'm among those 〜とか、I'm one of those who〜とかどうだろう。
3/5といった感じでしょうか。
>>577 >Every time we call names or see its characters, >we hear a massage included the sound of the name.
・call namesはこの形で使うと「悪口を言う」の意味のイディオムになってしまうからだめ。 最低でもcall somebody's nameとする必要がある。 ・seeはともかく、文字→charactersというのは今回はよくない。charactersは日本語で言うフォント、書体に近いと思う。 ここでは名前の音や、そこに込められている言語的意味が意味の中心なんだから、文字自体と見るべき。lettersのほうがいい。 ・included in the sound 〜とinが必要。 ・で、hearというのは少し不適なように思う。ここでいう「メッセージを聞く」というのは、 要するに「名前に込められたメッセージを実感する」という意味のはずだから 元の文を生かせば、we realize the message that is included in the sound of his or her name.とかどうだろ。
>>578 >I who had been pressed with daily affairs and escaped from >just busy life at that time might probably be pure like a unusual >and innocent kid.
・ほぼ問題ない。 ・より上を求めるとすれば、関係代名詞節が長くなりすぎてわかりにくくなっているので 思い切って二文に分割してしまってもいいと思う。 I had been pressed 〜〜. When I tried escaping from such a life, 〜〜 とかどうだろう。 ・might probably be pureは間違いではないが、might probably be purified とすれば その体験によって浄化されていた、という因果関係がはっきりすると思う。
>>591 ・見落としたけど、mightは過去完了にすべきでしょう。これは動詞をbe purifiedに変えたとき、purifyされたときと 語られているI の間に時間差が生じるためです。 ・unusual kidはだめです。子供がめったにいるとかいないとかじゃなくて 私の心が浄化された具合がめったにないものだった、という意味だから。might unexpectedly have become purifiedとします。
その分の減点を加味して5〜6/10と感じました。
>>580 (1)I'm one of the person who regard science as what have very beauty. ・one of の後ろは原則として複数が来る(「〜のうちの一人」だから、「〜」は複数じゃないと変)。 I'm one of those who 〜とする。 ・regard A as Bという構文にはA=Bが成立するから、what節の動詞はhaveでなく三単元のhasでないとだめ。 ・beautyという名詞を副詞veryで修飾することは出来ない。この文の形を生かすのならば 〜 as what is beautiful. とか、 〜 as what has a lot of beauty in it.とするのはどうだろ。
(2)Whenever we call other's name or look other's name, we feel message in rhythm of their name. ・other'sはだめ。「他人」という意味でotherを使うときは必ず無冠詞複数で使うので、 others' names(複数othersがまずあって、これがさらに所有格になってできたのがothers')とすべき。 もっといえば、このような時は「他人」にこだわらずにsomeone's name とすれば話に具体性が出て理解しやすくなる。 ・lookは原則として自動詞だから、look at others' nameとすべきです。 ・messageに冠詞が必要。もっというと前の文でothersといっているのだからthe messagesと複数にする必要がある。 ・rhythmに冠詞が必要。もっというとrhythm of someone's nameというのはちょっと「?」。 何でかっていうと、「名前の音に込められたメッセージ」というのは言葉のあやで、 要するに名前に込められているメッセージを感じるといいたいんだと思うんだよね。 だから、ちょっとspecifyしすぎている感じがあって、すっと理解が出来ない状態にある。
(3)When I escaped from life in which there were many things I should do, I might have pure heart as a child rarely. ・from my lifeとすべき。原則的に、可算名詞を無冠詞単数で使うことは出来ないので注意。 ・主節はちょっと困ったな。rarelyは具体的な動作の動詞とよく使われて「頻度」を表すもので この文には少しそぐわないと思う。どうしてもrarelyを使うのならば発想を変えて Rarely does my heart become purified like that of a child except when 〜〜などとするしかない。 ここではそれは避けたいのでrarelyを忌避し、unexpectedlyとかto the extent which I had almost never imaginedとか。 ・上の答案と同じくここはbecome purifiedを使うべきところでしょう。そこで、元の答案を生かして somehow I might have gotten purified heart as that of a child.という例を示しておきます。 ・例に示したように、as a childはだめ。日本語に置き換えれば「子供のような心」で通じる感じはするけど よく考えたらこれは「子供の心のような心」という意味を表したい場所ですよね。だからだめです。 as that of a childとします。
(2) Whenever we call a name or see a word of name, we hear a message embeded in a name. ・a word of nameというのはやや疑問が残ります。単にsee someone's nameとしてもいいような気が。 ・細かいですがembeddedはdが二つです。もったいないので注意。 ・最後に出てくるa nameは定冠詞にすべきだと思います。ただし、ほかのa nameは必ず不定冠詞にすべきです。 それは、前に出てくるnameは初出なのに対し、最後のnameはほかならぬその前半のnameを指定しているからです。
>>583 (3) In those days when I dare to escape from the life in which >I was busy doing odd job, it may be that I was a innocence and pure child. ・dareは過去形daredとすべきです。 ・jobは可算なので冠詞が必要です。複数形がここでは適している気がします。my odd jobsとか。 ・I was 〜〜はmetaphorですね。比喩であることを明確にする前置詞にlikeがあります。 もしくは仮定法を使って、it may be as if[as though] I were 〜 とすれば可能です。 ちなみにこのif節は仮定法過去なので、時制の一致を受けません。念のため。 ・直接の叙述的なI was a innocenceと比ゆのpure childが並列されているからうまくないんだと思います。 たとえば上の方法を使って、it may be that I was a real innocence and (〜may be) as if I was a pure child.など やや苦しいですが解決策が考えられます。realは好みの問題ですが、 あった方がinnocenceを人の意味で使っている主張になってよいと思います。
>>584 (2) Each time we call someone's name, or we see its letters, we hear the message included in the ring of it.
・問題ないでしょう。the ring of itとかセンスを感じました。おれも勉強になります。
hear the messageは好みの問題な気もしてきた。acceptableですよね。上で減点しちゃったけど、別に減点対象じゃない。 おれが採点者なら10/10来ます。
>>585 (1) I am one of those who have an idea that science has magnificent beauty. ・ideaは後で限定されるから定冠詞にしましょう。4/5です。
(2) Whenever we call and read one's name, we hear the message reflected in it. ・one's 〜はあまりお勧めできません。someone's nameとするべきです。 ・readは本とか新聞とかを目的語に取るので、seeとかがいいと思います。 8/10は来ますね。
よろしくお願いいたします。 彼は経験から自分が本当に考えていることを他人に明らかにすべきではないと知っていた。 He knows from his experience that it is better to concealwhat he thinks truely to others. なぜなら文学は想像の世界において現実には目に見えぬものやカメラには写らぬものをつくりあげるからでる。 For literature can make in imaginary world what we can not look in real world or can not take with camera.
>>578 affairという単語は「政治的あるいは社会的な活動、出来事」を指すんだ。例えば 外務省が foreign affair というのは、「諸外国の政治的な出来事」をいい、 女性の社会進出をいうときは social affairs(社会活動)というような語句を 使う。ここでは the daily routine のほうがいいよ。 I に関係詞つけるのはよろしくないな。この文はまず客観情報と主観情報が混在 してるから、きちんと切り離して書いてやらなければいけないわけ。だから、 第1文=〜敢行しました=(前提となる事実) 第2文=〜澄み切っていたかもしれません=(コメント) という構造にしたほうが明瞭で書きやすいだろ。第1文は素直に時系列に沿って書いてやればいい。 Not so long ago, I was busy〜and managed to〜. At that time〜みたいな感じでな。 あと「めずらしく」って「無邪気な」にかかってないか?
The state of the atmosphere in western Japan came to be unstable from the evening on May 13th, and a thunderstorm continued hitting Osaka City for more than four hours before dawn on May 14th. Low atmospheric pressure overlies Japanese archipelago on May 14th, so Meteorological Office alert people that they should be vigilant against strong gusts of wind, thunderstorms or hailing.
『時にはあきらめてしまおうと思ったが、いつの日か彼に再び出会えると信じてずっと彼を待ちつづけた。』 I had tried to stop waitting him at times, on the second thought, kept waitting him with believing I can meet him again sometime. 添削よろしくおねがいします。
『時にはあきらめてしまおうと思ったが、いつの日か彼に再び出会えると信じてずっと彼を待ちつづけた。』 Sometimes I thought that I got up waiting for him , but I had kept waiting while I believed that I would see him again some time other.
早朝まで降り続いた雪のせいで自転車に乗れば30分で着くところを、学校まで約一時間半かかった。 お願いします Due to snow which had been falling until early morning, it took me ninety minutes to get to my school on foot. If it had been sunny day,I could have gotten there by bicycle in just thirty minutes.
俺もチャレンジしてみる! 時にはあきらめてしまおうと思うこともあったが、いつの日か彼に再び会えると信じて待ち続けた Although there were times occasionaly when I gave up waiting him, I kept waiting for him with hope that I see him again.
■南京大虐殺は中国共産党による反日プロパガンダである。 Nanjing Massacre is anti-Japan propaganda by the Chinese Communist Party.
1. 1937年の南京攻略戦において、日本軍による虐殺行為は無かった。 In a battle of Nanjing of 1937, the massacre by the Japanese armed forces was not taking place.
2. 南京攻略戦当時、南京の人口は約20万人だった。 When a battle happened in Nanjing, the population of Nanjing was about 200,000 people.
3. 中国軍はナチスドイツの軍事顧問団により指導され、近代化されており強力だった。 The Chinese armed forces were taught to the military adviser of Nazi Germany and it was modernized and was strong.
4. 中国軍は約5万人だった。 The Chinese army was about 50,000 soldiers.
5. 日本軍は開戦当初、約10万人だったが、南京攻略戦時には多数の戦死者を出し、7万人に減少していた。 About 30,000 Japnanese soldier were killed in battles, and the Japanese armed forces became about 70,000 soldiers.
6. 南京攻略戦終結後、南京の人口は約27万人だった。 When a battle of Nanjing was over, the population of Nanjing was about 270,000 people.
7. 結論: 南京で虐殺は無かった。 Conclusion: There was not the massacre by the Japanese armed forces in Nanjing of 1937.
(2)名前を呼ぶたびに、あるいは名前の文字を見るたびに、私たちは、名前の音にこめられたメッセージを聴くのである。 Every time we call sowmeone's name , we hear the message the name sound of which we charge into。
>>641 I am one of the people who think sience has great beauty.
・one of 限定複数名詞だから、普通はtheがくっつく ・think O Cの構文は、能動態の場合to beを省略する ・I am a chickenみたいに名詞 be 名詞は誤解されやすい (science to be.. beautyに関して) ・科学=秩序みたいな文脈ならscience (to be) well-oderedでもいいかも
What's important is that the effect of oral practice will first be noticed in the form of your improved listening comprehhension rather than your enhanced speaking ability.
英訳する時、名詞を単数形か複数どちらで使うのかはどうやって決めるんですか? 例えばパソコンは役に立つ道具を英訳すると The personal computer is a useful tool Personal computers are useful という模範解答がありますが The personal computer is useful ではダメなんですか?
『いつもは不機嫌なトムがきょうはとても幸せそうだ。 なにかいい事があったのかもしれない。』 10点満点で採点していただけるとたすかります。 Tom usually looks bad, but today, he looks very happy. Something good may happen to him.
・同じ動詞(この場合だとlook)を繰り返し使うとくどい。→マイナス1点。 ・looks badだと「見た目が悪い、見てくれが悪い」の意味になっちゃう。→マイナス1点(意味が全く違っちゃうので、採点者によっては2点くらいひくかも。) ・Something good may happen to him.だと「何かいいことが彼に起こるかもしれない」の意。→マイナス1点。
>>688の疑問点 ・不機嫌=not pleasedとは限らないのでは? ・(as if he is )は何のために? as if something good has happened to him なら分かるが。 ・have some good things では、いいことがあったとできないのでは?
解答はつぎのようでは? Although Tom always is in a bad temper, he is looking happy. Something good may have happened to him.
"Informed consent" means the behavor and course which patients are informed of needed medical cares sufficiently, and make a decision on the basis of their liberal will after understanding imformation.
解答例 Informed Consent is the action and course that patients make their decision and consent on their free will after they are informed of their medical treatment necessarily and sufficiently and understand enough. (自作解答のため、不備があるかもしれません。)
Informed consent is the action and process that patients are explained to medical profession necessary and enough about medicine treatment ,and understand it well ,then and agree with it or choose from some treatments on the base of free decision making.
@to medical professionするならby medical professionであろうが、これは不要ではないでしょうか? Amedicine treatmentは・・・。medicineは名詞なので、ダメでしょう。 Bdecision makingも、実際にある表現なのか微妙。無いと、減点対象になる。 Cthen and agreeというつなぎ方も荒いような気がする。 〜, and then they agree…ぐらいにすべきでは?
713に対する回答 @よくインフォームドコンセントをICと訳すので、大文字にしました。 Atheとaの違いは、ネイティブでも難しいから・・・。今回theを使ったのは、 同格のthatを使用して、それを説明したから。 Bthatは関係代名詞ではなく同格のthatです。そのため先行詞はではありません。 C辞書でcourseとprocessを調べたところ、courseに「医療の過程」という意味があり、それを採用したから。 べつにprocessでもいいと思う。 Dどちらでもよいと考えられる。実際、日本の医療の現場でも、混在していた。 Eわからない。 Fafter they are informed of their medical treatment necessarily and sufficiently and understand enough be informed of AでAを知らされるであり、be informedとunderstandの共通関係を持たせるためこの語順にしました。
When the founder was alive, he enjoyed fishing, and thanks to this joke, he enjoyed fishing, and thanks to this joke, he could enjoy fishing to his hear't joke, he could enjoy fishing to his heart's content again.
>>710 @時制はどうなのかな?過去形のほうがいいと思うけど。単なる事実だから・・・。 Aprevious lifeって怖いよな・・・。しかもinていうのも微妙。 when he is aliveとかにすべきでしょう。 B楽しみ=sportとは限らない。 C大好き=favoriteだから、mostは不要。 強調するのであればmuchにすべき。ここは比較の文法を確認してもいいです。
>>741 ふつつかものですが、よろしくお願いします。 (1)On average, when people say one sentence, it needs only three second, and On average, people talk with others in only ten minites. (2)When what a body replesents is different from what a mouth replesents, it is what a body replesents that is true.
(1) On average, we read aloud a sentence in no more than 3 seconds, and we talk only about 10 minutes a day (2) When there seems difference between someone's behavior and statement true is the behavior. このスレでのこれまでの指導もあって、以前よりかうまく書けたようになったと感じます。 よろしくお願いします。
>>744 @secondは複数形にしましょう。(minuteも複数形にするんだから。) A「およそ」という表現がありません。 BOの大文字・・・。 Cwith othersていうのは限定してしまうのであまり良くないです。 Dminiteというスペルミス。 E「もかかっていない」は less thanを使うのがbest
>>745 @read≠speak Aaloudと限定してしまうのはあまり良くないです。 B数字は文字のほうが好ましいです。 C「もかかっていない」は less thanを使うのがbest no more thanだとちょうど3秒となってしまう。 D「平均的に」が日本語でも2回使われているので、英訳する際も2回使ってもいい。
ただ、to beが省略されている例は、BNCでthere seemsで調べて出てきたランダムな50例のうち13例で (後の37例はto be有り)、そのto be無しの13例のうち否定語がついていないのは、わずか1例だけだった。 no time, little reason, little point, little logic, the possibility, no reason, no good reason, little point, no easy explanation, little doubt, no recourse, little doubt, little doubt
It needs energy to write negative words such as someone's slander. When you quarrel with someone using colloquail words, those words accelerates words in quarrel. (The louder voice becomes, the more rough way of speaking becomes and the quarrel becomes saying rough words with each other.) But how about writing same words in diary? Can you write? Probably, while tracing those words in diary, one is coming to hate oneself.
>>756 またまたよろしくおねがいします。 In negative words, for example bad words to others, writing them needs energy. If you have a quarrel, in saying words words is powerful by the ways of saying. (The more powerful you say, the more powerful the words become, and so there is saying bad words with each other. ) However If you try to write the same words on a daily note, I think you can't do so. (I think while you trying to do so, you feel bad in yourself.) またスペルミスがあったらスイマセン。
>>756 お手ほどきを。 1: The more loudly you talk, the more offensive your words become and the more violently you and someone talk to each other. 2: Maybe you will end up disliking yourself while you are writing the words in your diary.
解答例 (1)the more you raise your voice, the more you speak rudely and then you begin to quarrel bitterly. (2)As you retrace it in your dialy, you will probably feel bad about your self.
>>771 お願いします。 It is the place that is well known as having a lot of kind of variety of seasons and as it seldom rains. ついでに質問なんですが、なぞる=書くとするについて うちの高校ではこういう事がかなり推奨されていましたが、やめたほうがいいですか?? もちろん単語がわかるに越したことはないですが・・・ ちなみに進学校ではなかったんで教え方に問題があったのかもしれません。
スマン、動名詞にすることは忘れてれorz. as2つを入れると、文章が一致しなくなってくる。だから、havingの目的語として、 little rainを入れるしかない。解答例どおりにならないとそこは点数はもらえない。 it seldom rainingはseldomが副詞であるから、動名詞に付くことはできない。
(1)If you ask Japanene people about how many colors rainbow has, I think they answer it has seven colors of course. However , with the view of variety of language around the world, the answer to this question is more difficult than we expected. (2)It is friend that help other friend in need, but true friend would help in not anytime, but in important time and pretend not to realize this matter in usual 怪しい表現がいくつかありますが、なるべく辞書をつかわないでやってみました。 できれば10点満点でおねがいします。.
(1)虹にはいくつ色があるかと日本人に尋ねれば、7にきまってるさという答えが返ってくるだろう。 だが、世界のいろいろな言語を視野に置くと、 この問いに関する答えは、実は思ったほど簡単ではないのである。 they would respond that it must be made by seven colors. However , the answer as to this question is not easier than you expected if you put many languages of the world in your view.
(2)困ったときに助けるのが友達であるが、本当の友達は、小刻みに助けるのではなく 大事なときにだけ助け、普段は知らんふり。 A friend is who helps you when you are trouble, but a true friend is not who helps you little by little ,but who helps you only when you really are trouble and usually leaves you. 何書いてんの俺w
添削者さんはいらっしゃいませんか?? 一応書いてみました。 『彼らは自分たちの持参したものでパスタ料理をつくれないか、 レストランの料理人にお願いしたものだった。』(類 東工大) They would often ask the cook to make pasuta food with what they brought.
>>813 @「レストランの」がないです。 A「つくれないか」の可能の意味を出すべきなのかどうか・・・。 Bパスタはお粗末。推測して正しいスペルを書けるように努めて欲しい。正しいスペルはpasta Cパスタは名詞であり、名詞+名詞(パスタ+料理)でも多分認められると思うけど、 a dish of pastaとした方が安全だとは思う。
>>824 @「いつまでに」という部分は文法的にはあっているかもしれないが、分かりにくい。 By what timeを先頭にもってくることができるのでそうしたほうが良い。 Aget you back this bookが無茶苦茶。get this book back to youなら分かるかもしれないが。 "get A 形容詞/副詞" で「Aを形容詞/副詞の状態にする。」とできるしね。
Memories that you read books,and were moved and excited when you were child are so impressive that they will stay for the rest of your life. Children are curious about an unknown world and have a strong imagination,so they can live in the world of books. when you are faced with various problems after growing up, such experiences sometimes are more useful than you might expect.
Memories of which I had when I read books, ... とかならいけるけど。 Children are curious about unknown worlds. ここは an じゃないでしょ。 むしろ、when you are faced with various problem のときにこそ、 when you faced a problem というように a をつかう。
You read a book and got excited, such memories are strong and never die. As children have frech curiousity at unknown worlds and have rich imagination, they can live in the world of books. When they face a various trial, such experience would work unexpectedly.
When a child reads a book emotionally and excited, his memory is so strong that it would never go out. As a child could have fresh curiosity and rich imagination, he could live in the world of book. When he faces a various trial, his experience would help him in an unexpectedly strong way.
When children read books, they get excited, and their feeling is so vivis and will never leave. As they face a new world with pure curiosity and rich imagination, they can live in the world of the book. Once then face a certain trial, such experience would help themselves in an unexpected way.
I'm planing to study Japanese to English comprehension as the strategy of entrance exam of Ehime university. Please show me a good textbook for beginners.
I plan to begin to learn English composition for the entrance exam of Ehime Univercity . I have nothing knowledge of English composition , so please tell me good reference books