受験英語、カタカナで訳しても良い境界線はどこか。

このエントリーをはてなブックマークに追加
1大学への名無しさん
lift 昇降機 リフト
camera 写真機 カメラ
paradox 逆説 パラドックス
desk 机 デスク
bed 寝台 ベッド

使い分けがわからない。
明確な定義がほしい。
2大学への名無しさん:2006/07/19(水) 03:35:27 ID:qJDGBP610
2get
3大学への名無しさん:2006/07/19(水) 03:39:01 ID:G4yXJW8p0
>>1
不自然さを感じるかどうか。国語力の問題です。
4大学への名無しさん:2006/07/19(水) 03:44:18 ID:1abzIqyL0
教授はこういうのにうるさい
おっさんだしwwww
5大学への名無しさん:2006/07/19(水) 03:51:14 ID:MVYxPoMP0
ちなみに僕だったら。

lift リフト
camera カメラ
paradox パラドックス
desk 机 
bed ベッド

と訳します。
6大学への名無しさん:2006/07/19(水) 03:51:57 ID:GJmkrY9pO
コミュニケーション
グローバル
アメリカ(米国)
イギリス(英国)

>>1
直観的に
デスクはアウトっぽい
リフトはグレーゾーン
7偏差値50 ◆Lk79ImtfQ2 :2006/07/19(水) 03:59:45 ID:9EbBX7/zO
クンニリングスはカタカナでOKって説明会で言ってたよ
8:2006/07/19(水) 04:30:28 ID:VLIIDQHRO
>>1
定義とかじゃなくて汎用性の程度によるんじゃね?
だって、例えばカステラが日本に来たときに、
お偉いさんが「これはこうこうっていう定義に当てはまるから
ポルトガルと同じようにカステイラって呼ぼう」
って決めたわけじゃないでしょ?・・・多分。
むしろ、日本語訳そのものが定義な気が
9大学への名無しさん:2006/07/19(水) 07:39:43 ID:J3t1gk/YO
マジレスすると新聞が基準
10大学への名無しさん:2006/07/19(水) 08:11:40 ID:WsEJSQTLO
>>9で結論が出ました。
11大学への名無しさん:2006/07/19(水) 08:31:34 ID:PGPYOS6JO
>>8
だからどこまでが片仮名でokかの定義が欲しいって言ってるんだろ

>むしろ、日本語訳
??
12大学への名無しさん:2006/07/19(水) 08:34:59 ID:2rCUcZnXO
アイデンティティはなぜ日本語でOKなのか
13大学への名無しさん:2006/07/19(水) 10:45:55 ID:J3t1gk/YO
外来語として定着してたら日本語
外来語=日本語だからね

外来語として定着してるか判断する基準は新聞(まぁマスコミ全般でおkだが)
アイデンティティは確か哲学用語になってるから別にどっちでも構わないかと
14大学への名無しさん:2006/07/19(水) 12:16:41 ID:XDJeg8cgO
抽象概念を表す漢語は殆どが明治以降日本人がむりやり翻訳したものだから、本来的にはそのまま使うのが良いんじゃないの?アイデンティティ→自己同一性、カテゴリー→範疇、ポテンシャル→潜在とかせずに。もう定着してるものは別として、例えば皮肉な(シニカル)とか。
15大学への名無しさん:2006/07/19(水) 12:26:05 ID:J3t1gk/YO
別にどっちでも良い
和訳の本質は読む人に分かりやすく文意を伝える事だから、
読む人が明治期の訳が分かり難いと感じる、と思う人ならそのままで良いのでは?
減点はされないよ

俺ならカテゴリーは区分とか部類にポテンシャルは潜在的と訳すけど
16大学への名無しさん:2006/07/19(水) 12:49:09 ID:ml3kI75V0
>>5
パラドックスはアウト
17大学への名無しさん:2006/07/19(水) 12:53:39 ID:YXuCYWf+0
パラドックスって逆説じゃなくて矛盾で訳したほうが自然な事が多いよ
18九州帝国日報:2006/07/19(水) 13:00:20 ID:d+DMjG8EO
頑張って世界一の九州大学にうかれ そうすれば富と権力は約束されたようなものだ
19あぼーん:あぼーん
あぼーん
20大学への名無しさん:2006/07/19(水) 13:57:19 ID:J3t1gk/YO
というか文脈上矛盾と訳さなきゃいけない時があるよね


1回だけ京大の過去問か模試問であったよ
21大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:25:31 ID:abuSYWquO
グローバリゼーションと国際化は意味が全然違うから気を付けろ
22大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:28:00 ID:abuSYWquO
I love you

夏目漱石の訳
→「月が綺麗ですね」
23大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:37:02 ID:veeZDA/B0
名詞は全部カタカナでいいよ
24大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:39:08 ID:VLIIDQHRO
メイシはゼンブカタカナでいいってホント?
25大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:41:58 ID:JsiwLVNtO
チンコ、マンコ、ペニス、クリトリスの日本語訳って何?
26大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:43:45 ID:VLIIDQHRO
ググレカス(AAry)
27大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:44:16 ID:veeZDA/B0
男性器 女性器 男性器 女性陰茎
28大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:59:43 ID:IRgMLrFN0
>>23
そうするとイヤミみたいになる

「僕のコンパニオンはトーキョーユニバーシティーのジーニアスで・・・」
29大学への名無しさん:2006/07/19(水) 23:59:52 ID:N6mKzhrP0
>>17,20

逆説【ぎゃくせつ】
〔paradox〕
(1)通常の把握に反する形で,事の真相を表そうとする言説。
(2)
〔論〕
相互に矛盾する命題がともに帰結し得ること。また,その命題。パラドックス。

逆説に包有されているのでは?
30大学への名無しさん:2006/07/20(木) 18:03:13 ID:dfv/5LlXO
定義として含んでるかもしれないけど、一般的に矛盾と逆説は別扱い

「あいつは矛盾した発言ばかりしてる」
「あいつは逆説的な発言ばかりしてる」

は読み手にとって明らかに違う

文脈理解とか関係するから、2つの訳出は結構差があるよ

京大みたいな英語を出題する大学を受けるなら結構大事かも
東大でも意訳出来るかどうかを試す為に出すかもしれないけど
31大学への名無しさん:2006/07/20(木) 20:44:51 ID:IuV0jK+KO
あいつはパラドックス的な発言ばかりしてる
32大学への名無しさん:2006/07/21(金) 00:30:15 ID:BkiglxDSO
かっこいいけどダメだろw
33大学への名無しさん:2006/07/21(金) 00:31:08 ID:u+2DeuGs0
パラドックスは、現代文では必須語なんだから、そのままでいい気もする。
34大学への名無しさん:2006/07/21(金) 01:07:36 ID:on29vfvW0
というかカタカナが増えれば単語覚えるの楽になるからいいよ
35大学への名無しさん:2006/07/21(金) 09:34:52 ID:QXlyrDh3P
友人に、推測してもまったくわからない単語が和訳で出てきたときは、読みをカタカナで書くやつがいる
36大学への名無しさん:2006/07/21(金) 09:43:12 ID:BkiglxDSO
普通は文脈判断だけどな
37大学への名無しさん:2006/07/23(日) 02:45:24 ID:78QyVfgoO
ジェンダー(性差)
38大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:06:45 ID:iu0l22nZ0
ジェンダーは社会的性差ではないか。
39大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:34:19 ID:/kPzuyBOO
普通に自分が日常生活で使うレベルの用語はカタカナ表記で良いって予備校講師が言ってた
40大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:42:49 ID:JqOkiBLaO
コミュニケーションはどうよ?
41大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:43:44 ID:VYlvCCfaO
大学の英語の授業でジェンダーとセックスの違いについて書いた長文やったとき、教授は
ジェンダーをそのままジェンダーと訳してセックスはそのままセックスと訳していた。

とあるドキュン大学での話。















ちょっと待てwwwwwwwどきゅんで変換したら候補にDQNがあるwwwwwwwww
42大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:45:13 ID:VYlvCCfaO
>>40
意思の疎通
43大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:53:02 ID:JqOkiBLaO
>>42
いやそのままで使えるかな?
44大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:55:50 ID:VYlvCCfaO
>>42
辞書引けばわかるw
45大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:56:53 ID:4Z0rtMVqO
日本語(外来語)のコミュニケーションと意味が一緒の時とちょっと違う時がある
一緒の時ならおk
46大学への名無しさん:2006/07/23(日) 07:59:33 ID:JqOkiBLaO
ふむ
日本語で訳したほうが無難かな
47大学への名無しさん:2006/07/23(日) 20:59:17 ID:78QyVfgoO
最近ではコミュニケーションとは意志疎通じゃなくて
社会性社交性みたいに間違って使われるから
48大学への名無しさん:2006/07/24(月) 09:01:10 ID:bZTqQj2FO
>>41
河合塾のテキストで上智かどっかの問題でセックスとジェンダーの話が出てたこど、
普通にカタカナ表記で和訳されてた。
社会学的な観点から見たらジェンダーで、生物学的な観点から見たらセックスだっけ?
49大学への名無しさん:2006/07/28(金) 00:26:50 ID:kKfrS50a0
セックス.ジェンダーはどうなんだろう。
ジェンダーフリーはよく言うけど。
50大学への名無しさん:2006/07/28(金) 00:38:20 ID:t+LIrb660
そんなことより
俺は人名について話し合いたい
Tomならほとんどの人がトムって読むが
Keryとかはケリーって読むひと多いと思うけど
実際カリーだし
51大学への名無しさん:2006/07/28(金) 00:42:34 ID:kKfrS50a0
人名が上がったのでついでに言いたい。
若干スレ違いだが、日本人ぽい人名例えばYamadaとか出てきたときに、山田って勝手に漢字当てたら、×だよな?
52大学への名無しさん:2006/07/28(金) 01:05:45 ID:8xB8tw9GO
マイケルとミッチェルは間違えやすい
あとなんて読むか検討もつかないお手上げな名前も
53大学への名無しさん:2006/07/28(金) 01:12:54 ID:aC+6CMsiO
人名はカタカナ
54大学への名無しさん:2006/07/30(日) 02:03:09 ID:ia9WPwES0
>>52
どうせカタカナじゃ限界があるんだから、読み方なんてなんだって良いよな意味があってれば。
55大学への名無しさん:2006/08/05(土) 14:26:25 ID:4DQq3OS90
人名地名は英語そのままで良いような気もするよな。
中国人の名前が、漢字で書いてあると違和感があるのと近いかも。
56大学への名無しさん:2006/08/06(日) 15:27:27 ID:R49yq4H/O
中2のとき、期末で『子どもたちにとってその問題を解くのはディフィカルトだった。』で丸でしたが。
57大学への名無しさん:2006/08/06(日) 15:43:42 ID:ohrIMqzvO
このような場合どうすればいいのでしょうか?
Masturbation is essential for good health.
『マスターベーション』は『自慰行為』と訳さなければいけないのでしょうか?
58大学への名無しさん:2006/08/06(日) 18:00:16 ID:H+j3pPa40
>>57
オナニーで訳せばいいと思う。
59大学への名無しさん:2006/08/06(日) 18:07:20 ID:o6bXGyEGO
ステレオタイプはおk?
60大学への名無しさん:2006/08/06(日) 18:09:56 ID:uovi5fTn0
>>59
ステロタイプの方が無難だと思う。
型にはまったぐらいが正解なんだろうけど。
61大学への名無しさん:2006/08/06(日) 18:11:55 ID:+lI0cIVI0
固定観念のほうがい以下と
6259:2006/08/06(日) 19:10:54 ID:o6bXGyEGO
>>60>>61
サンクス
63大学への名無しさん:2006/08/06(日) 20:39:07 ID:PulWrB+TO
マスターベーションのままで大丈夫だろ
大概の大人はその意味しってるよ
64大学への名無しさん:2006/08/08(火) 07:42:55 ID:P9IDZpoqO
age
65大学への名無しさん:2006/08/08(火) 14:17:21 ID:C77Noj6V0
>>9
メイドじゃなくてメードだというのか!
66大学への名無しさん:2006/08/22(火) 20:31:41 ID:9Aaq3Nu20
 
67大学への名無しさん:2006/08/23(水) 13:34:42 ID:NpQPQMqU0
age
68大学への名無しさん:2006/08/23(水) 14:02:27 ID:sRdlVBRPO
とりあえず日本語でも同じ意味で英語のまま使われてるやつは多分おk


ベストとか
69大学への名無しさん:2006/08/23(水) 15:01:16 ID:91eW2BDi0
ペニスとか
70大学への名無しさん:2006/08/23(水) 15:44:59 ID:Rj59Kj380
スケープゴートはこう書いちゃっていいのかな?
日本語で説明ってかなり難しいよね
でもこの言葉を知らない日本人って相当多いと思うから駄目かな?
71大学への名無しさん:2006/08/23(水) 15:48:43 ID:sRdlVBRPO
エスカレーターはほぼ大丈夫だと思う
72大学への名無しさん:2006/08/23(水) 16:02:51 ID:nqobmXh6O
>>68
デスクとかやばくね

>>70
身代わりとか?
73大学への名無しさん:2006/08/24(木) 17:38:48 ID:ckiCTpXQ0
地名とか人名のカタカナ表記は難しいよな。
代ゼミの記述模試でエディンバラが出てきたんだが、
エディンバーに聞こえなくも無い(と俺は思って後者で答えた)
国名はまだしも、マイケルだってマイコーに聞こえるし、
「ー」を入れるか入れないかみたいな…

気になってたんだがイデオロギーはカタカナ表記あり?
74大学への名無しさん:2006/08/27(日) 13:03:05 ID:ztF2fMm50
イデオロギー、愛dんてちはカタカナでおk、
人名(外人)は自分の思う通りでカタカナで訳していい。
だが世界史のカタカナ用語は教科書道理じゃないと駄目だ
75大学への名無しさん:2006/08/31(木) 23:06:47 ID:WcEANXR+O
システムキッチンで減点食らいました。
76大学への名無しさん:2006/08/31(木) 23:08:54 ID:WSr6hfbk0
>>75
なんて訳せっての??
77大学への名無しさん:2006/09/01(金) 17:06:47 ID:C+pfZR/b0
コントロールとかってどうするの?
78大学への名無しさん:2006/09/01(金) 17:09:15 ID:Tw1D9CeU0
>>77 管理とか抑制するとか。動詞でも使うじゃん。
79大学への名無しさん:2006/09/01(金) 17:10:49 ID:OSqP/i+pO
>>75
機能的な台所が直訳じゃね?
>>77
操作でおk
80大学への名無しさん:2006/09/01(金) 17:11:07 ID:67Kr/tOXO
リクルートは?
81大学への名無しさん:2006/09/01(金) 17:14:27 ID:OSqP/i+pO
つ辞書
82大学への名無しさん:2006/09/03(日) 20:28:15 ID:ayhbTDCvO
普通に日常会話でも使うレベルのものが境界線じゃない?
ニュース、イメージ、カフェ、テラス、マネーゲーム、ドライヤー、クーラー
83大学への名無しさん:2006/09/03(日) 21:33:20 ID:5WIh05HE0
>>82
カフェ?
84大学への名無しさん:2006/09/03(日) 21:36:06 ID:0Gc23VIpO
マネーゲームは無理があるwww
85大学への名無しさん:2006/09/03(日) 21:56:10 ID:3YXnZbd9O
コミュニケーションを意思疎通って書かなきゃいけないのが面倒くさい。
86大学への名無しさん:2006/09/03(日) 22:31:35 ID:Cwv4A9/yO
ルールは?
87大学への名無しさん:2006/09/03(日) 22:33:00 ID:1lRSNCwc0
規則のほうがベター
88大学への名無しさん:2006/09/04(月) 14:53:33 ID:ngDX0uja0
ベターは?
89大学への名無しさん:2006/09/13(水) 15:03:30 ID:jdYRlVSc0
vagina
90大学への名無しさん:2006/09/13(水) 15:07:17 ID:79DHqCkDO
プライオリティー
91大学への名無しさん
>59-61
今年の代ゼミ東大模試受けたんだが、ステレオタイプでOKだった。
解答例でももろにステレオタイプあるいは、類型化して見ること、ってなってる。
まぁ代ゼミだけど。