◆◆◆英語の質問[文法・構文限定](26)◆◆◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
625大学への名無しさん
伊藤和夫先生の英文解釈教室なんですが、
My father ,from a view of the expense of a college education,
which having so large a family he could not well afford,and the
mean living which many so educated were afterwards able to obtain,
altered his first intention about my education.って
文があるんですけど

訳は

『私の父は、大家族をかかえているため出し切れない大学教育の費用のことと、
そういう教育をうけた人々の多くが大学を出てから貧しい暮らししかできない
でいることを考えて、私の教育についての最初の考えを変えた。』
になってたんですけど、

『そういう教育をうけた人々の多くが大学を出てから貧しい暮らししかできない
でいることを考えて』っの訳の部分が不思議で仕方ありません。貧しいなんて言葉
出てこなかったのに...

これって何でですか?