1.しかし、半分慰めになるような、あるいは、さらに僕を悲観させかねないような、 一つの人間的事実が読書には介在するもののようである。 But there seems to be an actual human nature in reading that might relieve me but also get (me) even more discouraged.
2.譬えて言ってみれば、書籍と申すものは、不可思議な現像液のようなものであって、 読者各自の精神の種版にあらかじめ写しおかれた影像を現像してくれるものなのだろう。 It can be said that books are kinds of the magical photographic developers which can develop the images that are formed on the nagative plate in each reader's mind beforehand.
よく書けていると思います。negativeの綴りに注意。
私の答案 Analogically speaking, books are served as a kind of photographic developer which develops latent [potential] images on a negative plate in the reader's mind.
3.つまり、作者が現象液に予定しなかったような作用を有能な読者はその現像液をして 行わしめるという意味であろう。 He seems to have meant that brilliant readers can make that developer have the different effect that the writer doesn't expect.