つまり、 Mary sent a letter to London. *Mary sent London a letter. の文で、下の文がおかしいのはそういったことによるし、 Mary gave an apple to John. Mary gave John an apple. の文の持つ意味も変わってくる。 これをそういった観点から訳し分けると日本語としては冗長となるのであまりしないが、 以下の場合非常に有効かつ、意味のある訳しわけとなるということ。
The machine saved him the trouble of picking berries. →Because I used that machine, I didn't have to pick berries. (機械を使ったので、彼はわざわざ木の実を手でつまずに済んだのであった)
例 Twenty dollars buy you a lot of chocolate. =When you have[use/spend] twenty dollors, you can get a lot of chocolate. A glass of wine will make you feel a bit better. =If you have[…/…] a glass of wine, you feel a bit better. (書き換えはあってるかな。適当だけど。) 他 Tweny minuites' walk brought him to the lake. His success in business provided his family with hope and vitality. The story convinced him of her inoccence.
あと、以下のofの違いが分かってなくて、 a man of important(とても重要な人物) a wife of his choice(彼が選んだ妻) the hope of his quick recovery(彼がすぐに回復するという見込み) the prosess of our acquisition of language(私達が言語を身につける過程) the arrival of the car(その車が到着する[した]こと、かどうかということ) our love of nature(私達が自然を愛する(した)こと) を全部「〜の〜」って訳してから考えて、たいていの場合「誤訳」することが多かったりもするね。 辞書でもちゃんと「違うものだよー」って書かれてるのにね。 多分こういった人達は中学校の時に「ofは〜のですよー。onは〜の上にですよ〜」 って教えられたのがそのまま残ってるんだろうね。
例 The sudden disappearance of his wife shocked him. =Because his wife disappeared suddenli, he got shocked. The governor's approval of the law and his denial of any responsibility for its introduction enraged the younger voters. =The younger voters got angry because the governor had approved the law, and yet had denied any responsibility for introducing it. この辺りは文法書(Dual Scopeには載ってた。Forestは知らない)で確認しておくと良いよ。