>>918 私は 『issues WHICH IS as varied as affirmative action and the moral status of such culturally overwhelming institutions as McDonald's. 要するに次の2文が比較されています。 Issues is 【varied】. Affirmative action and the moral status of such culturally overwhelming institutions as McDonald's are 【varied】.』 という答えですっかり納得してしまったのですが、 一方であなたの 『積極的差別撤廃措置、〜のような道徳的地位が、多様とは いったいなにを言いたいのでしょうか』 という疑問もわかる気がする。
>>948 それなら、↓はどうなのかね? Patients suffering from diseases AS VARIED AS Type II diabetes, Alzheimer's, Parkinson's and dozens of lesser known maladies have one thing in common 私の解釈ではアルツハイマー自体、またはパーキンソン氏病自体が それぞれ単独で十分迷彩色の未だ明らかにされていない病である、 と取るわけだ。 強いて君の言い方を使えばパーキンソン氏病の「なか」が多彩だ、と 解釈するわけ。
>>918 No country on earth has a population as diverse and a culture as varied as the United States. この例文などもas varied as はa culture にしか絡んでいない ことをよく示している。
ちなみに全文は No country on earth has a population as diverse and a culture as varied as the United States. It is this very diversity that makes American life as complicated as it is. On the one hand, the United States is a nation. On the other hand, even after four centuries, that nation is still a great experiment. The United States occupies a continent and has many varied regions. Over the course of several centuries, immigrants from all over the world came to the United States and brought their own cultures and traditions.
>>949 Patients suffering from diseases AS VARIED AS Type II diabetes, Alzheimer's, Parkinson's and dozens of lesser known maladies have one thing in common 名前のあがっている3つの疾患は全く病態の異なる疾患の例としてあげられている。 糖尿病とアルツハイマーとパーキンソン病が互いに異なっているほどに、という意味で、 糖尿病の中が多彩だと言っているわけではない。 >>923で例文としてあげているのはきわめて適切。
ビジュアル英文解釈part1 p、140の英文で、 We all agree that the aim of of educatiaon is to fit the child for life; however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there men to hold them. 「教育の目的は子供を人生に適応させるという点では、すべての人の意見が 一致しているが、しかし、子供を適応させる方法については、その意見の 持ち主と同じくらいさまざまな意見がある。」
この文で、僕は最初 there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there men to hold them. の部分を、 「その適応がどのようになされるべきかということに関しての意見は、人それぞれである」 と訳したのですが、この訳だと試験では減点でしょうか?
Every time we get caught up in thinking tha more expensive is better and need a breath of reality , we glance at one of the many quotations we keep handy. すいませんでした、おねがいします。