>>708 和訳ねぇ。。。ほんとに下線部のとこだけ。さすがにマンドクサくなってきた('A`)
4 次の英文の下線部(A)、(B)を日本語になおせ。(配点 25)
(A)among working groups, cheerfulness and warmth spread most
easily, while irritability is less infectious and depression hardly spreads.
(B)Smiles, scientists think, evolved as a
nonverbal way to strengthen good relationships, singifying that an individual is relaxed
and friendly rather than guarded or hostile.
実際に見てもすぐ分かるように、行変えや先頭はなるべく再現してます。
上の長文もそのようにしたつもりです。
会話はあれよ。A夫婦がB夫婦を家に呼んで、B夫婦はShade flowersの専門家で、A夫婦の奥さんのほうが、
ちょっとうちのone shady cornerも観てくれないかしら?わかったわ。みたいな話。
てか、ここは普通に読めばわかるから心配しなくてもよろし。
んじゃ俺も今日模試の続きあるから寝るか。