英文解釈教室の9-4-11なんですが The way you look to others ・・・という文章で この文の訳は他人の目にうつる姿のほうがと書いてあるのですが 直訳するとあなたが他人を見を向ける方法じゃないですか? そうするとこの文の解釈が逆になってしまいます。 本ではさらりと流してあって分からないので教えてください。
NextStage p175 480問の解説に I am not acquainted with any of them. (私はあの人たちをみんな知らない。) という例文が載ってますが、このanyをeachで言い換えることは可能でしょうか?
もう一つ質問です。488問 She was anything but nice the only time I ever met her. (私は彼女に一度しか会ってないが、そのとき彼女は少しもいい人ではなかった。) このthe only timeは何の品詞+意味なんでしょうか? どなたか解説お願いします。辞書も調べたんですが載っていませんでした。
the only timeは副詞でしょ。 「彼女は唯一の時に決してniceではなかった」 んじゃ、唯一の時ってどんな時? 省略されている関係副詞whenの後ろに、 「私が会った唯一の時」 で、「彼女は、私が唯一あった時に、決してniceではなかった」 →「私は彼女に一度しか会ってないが、そのとき彼女は少しもいい人ではなかった」
次の二点から、その本の記述が正しいことが分かりませんでしょうか。 1) "look"には「Cに見える」という意味がある。 2) たとえば"seem「Cのように見える・思われる」"を使った次のような文を 思い出す。 That seems < to me > very important. それは<私には>大変重要に思われる。
>>537 538が言ってるように、その文はwatchingが省略されてるんだよ。 つまり、Watching too much TV too early tends to cause children to turn away from real life. が本来の形。(でもwatchingが無くても十分に通じるから省いている) そして、そのearlyは省略されたwatchingを修飾している。
>>537 > Too much TV too early tends to cause children to turn away from real life. > (あまりに早い時期からテレビを見すぎることは、子供達に現実世界から > 目を背けさせることになりがちだ。)
watching TV too much too early と考えるのもありだとは思うが、 文法的整合性を求めるあまり「何かが省略されている」と考えるのは 基本的にはなるべく避けた方がよい。
つまり [too much] → [TV] ← [too early] と「TV」の前後に「修飾語」が付いているという単純な理解をすすめます。 「TV」を「watching TV / to watch TV」と動詞的に考えるよりは、 「TV-watching」と名詞的に考える方が、 「too much ○○ too eary」という形にふさわしいのです。
なお「too much ○○ too eary」という形は、 ・ too much success too early ・ too much work too early ・ too much maintenance too early ・ too much investment too early ・ too much information too early ・ too much weight too early ・ too much money too early ・ too much English too early けっして珍しいものではないことも理解しておきたいです。
>>524 > The way you look to others ・・・という文章で > この文の訳は他人の目にうつる姿のほうがと書いてあるのですが > 直訳するとあなたが他人を見を向ける方法じゃないですか?
こういう質問の際は、1文まるごと書いて下さい。 The way you look to others is apt to be nearer the truth than the way you look to yourself.
You look young to others. あなたは他の人には若く見えます。 これを疑問文にする場合、 「young」という主格補語の部分は「疑問詞:how」で表現されますから、 How do you look to others? となりますね。
この疑問文を関係副詞を用いて「名詞節」で表現するとしたら、 how you look to others ここでの「関係副詞:how」は先行詞を含んでしまっています。 そこで先行詞を表に出す場合は、 the way that you look to others または「that」を省略して the way you look to others のように言います。