>>247 to keep..., to supply..., and to give... これってさあ、みんな人が(意味的に)主語でしょ? じゃあ、「種が発芽(成長)するには」のところもそれに合わせて同じく人を意 味上の主語にする「種を発芽(成長)させるには」にしなくてもいいの? growth of seeds だと「種の成長(種が成長すること)」のような気がするから、 なんか隠れてる主語が交替しちゃってて落ち着かない感じがするんだけど。 いいのかな、どうなんだろ?
あと、essential のとこだけど、前置詞と冠詞さ、essential to the growth of seeds とかじゃなくてもいいの?よくわからんけど。 疑問だけでごめんよ。
●車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、階段や斜面に関わるものである。 Most of accidents which don't lead dead happen at stairs and slopes, except for accidents on driving and in working.
☆@lead deadはlead to deathとする。 Aexcept forはexcept from、accidents onは間にwhileを入れて意味を補正。
●飛行機が大嫌いな作家がいた。あんな重い物が飛ぶのは、科学的な理屈はいざ知らず、 極めて不自然であり危なくて仕方がない、というのである。 だから亡くなるまで、彼は日本から一歩も外に出なかった。 He was a writer,who disliked airplains. He said that such heavy things couldn't fly naturally and without any troubles, though physical reasons told they could. So he wouldn't trip abroad from japan while he was alive.
☆@ケアレスミス:He→Thereですね。Acouldn't fly naturallyは意味不明。 Band without any troublesは前文に続かない。Cphysical reasons=身体的理由? Dthey couldはthey can。現に飛べるのは事実として知ってるから。 Ehe wouldn't tripは「(彼は)旅しないんだよ。」という意味でwhile he was alive と一緒に使うとおかしい。例:"I wouldn't visit Iraq if I were you."=私ならイラクには行かないね。
(レベル1) ●種が発芽するには、十分な暖かさ、十分な水分、持続的な酸素の供給が必要である。 In order for a seed to germinate it is necessary that there be sufficient warmth, adequate moisture, and a constant supply of oxygen. (注:同じ「十分」でも少しずつ意味が異なるのでニュアンスも含めるとこうなる)
●車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、階段や斜面に関わるものである。 Excluding automobile and work-related accidents, the leading causes of non-fatal accidents involve stairs and ramps. (注:「leading 〜」は時事英語でも頻出ですし、使えますので記憶すべし。 分かってると思うけどこの場合「主要な」という意味で、同じleadから派生したもので 発想も同じですが、添削で出て来たlead to deathのlead(〜へつながる)とは結果的な意味が異なる)
(トライアル:レベル2) ●飛行機が大嫌いな作家がいた。あんな重い物が飛ぶのは、科学的な理屈はいざ知らず、 極めて不自然であり危なくて仕方がない、というのである。 だから亡くなるまで、彼は日本から一歩も外に出なかった。 There was a Japanese novelist who hated aircraft with a passion. He argued that the very thought of such heavy objects flying in the air was simply too preposterous and scary to even think about, never mind what the laws of physics said. Not surprisingly, he never set foot outside Japan all his life. (注:very thoughtのveryの使い方をマスターしよう。「その」という意味でthoughtを強調する。 またlaws of physicsにも注目。科学的な法則はlawですので、これも覚えましょう。 最後の一文は日本語通りに訳したのでちょっと凝ってしまいましたが、>>208ので十分。)
Many people say that feel fresh when they put on glasses for the first time. They think it is as ifwere born in another world at first. This surprise,however,doesn't last for a long time.It become usual soon. At last,they are unaware of even wearing glasses. Then,when they are forced to live without glasses for some reasos, they are again aware of the value of glasses. つ、疲れた。お願いします。
Constant supply of oxygen, as well as adequate warmth and moisture are necessary for the seeds to come out. (レベル1) 車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、 階段や斜面に関わるものである。
Except the car crash or the accident at work , non-fatal accidents occur mainly at the places relate to the stairs or slopes.
これあってるの?↓ 252 :大学への名無しさん :03/10/27 00:24 ID:8q8RFMRh It is essential for seeds growing sprout to supply it with persistent oxygen, enough tenperture, water.
>>269 I want the book-reading car. This is because noizes around me prevent me from reading books when I read books in the train. It is true that the train isn't originally the place for reading books, but I think it is silly to spend this precious time doing nothing. If there were the book-reading car, the train would become the more convenient vehicle.
I suppose that it is fantastic that if there were prostitute car,because I'm a house of ill fame fanaticar. I hope that The charge of car's will,of course,within $50,because I'm a terribly poor man. but if those of charge were within $50,I will have haunted every month.(52文字)
I want a book-reading car. This is because the noise around me often prevents me from reading books in the train. It is true that a train is not intended to be a good place to read books, but I think it is silly to waste this precious time doing nothing. If there were a book-reading car, the train would become a more convenient vehicle.
I want a reading car. This is because in the train the noise around often prevents me from concentrating on books. It is true that trains are not originally designed for reading books in, but doing nothing during the ride is really a waste of time. If there were a special car for reading, I am sure many people would find it usuful.
I feel the one who compromises in his work can never become professional of his own way. I am often said to be stubborn, but I think it is because I am serious on my work. You may say flexible people are popular at those around, but I think something is not enough in their works.
believeのほうがいいよ compromise on one's own wayは自分勝手 said to be はあまりに客観的。日本中のみんなに言われてるみたい。 頑固者だと批判されるとする。 受けがいい。受け入れられる something is not enoughは変。 大切な何かを欠いているとする。
>290 便乗しまつ Nobody who compromises on their work can become a real professional, I think. People often say I am inflexible, but I understand they say so just because I am always serious to my work. Flexible people may be popular to people around, but I don't think they can achieve anything really great.