英作はさ、構文知ってても それだけじゃ応用できないんだよね。 例えば It was not 10years latter before I knew his marriage. It was not so long before I got used to this house. 上は10年後初めて知った 下はそんなに時間かからなかった
>>79 Many crimes made by children are often broadcasted in a lot of media lately and they are looked upon as a seriou problem . I wander what cases the present situation . なんか問題文とずれてしまった・・・・。
1、少年犯罪が最近世間を騒がしているが このことを引き起こした要因は何であろうか。 What is the cause of recent juvenile crimes that have been getting more and more sensational .
2、長年開発されてきた燃料電池を使用した自動車が公開されたが、 部品の値段は相変わらず高いようで庶民には手が出なさそうである。 Although the electricity-powered car was put in the market, which has been developed for years, it's comportment is still too high to offer the car at a reasonable price.
Although the electricity-powered car was put in the market, which had been developed for years, it's comportment is still too high to offer the car at a reasonable price.
>>83 ざっと見た所、2つ訂正すべき部分が見られた。 1)which had been developed for yearsは the electricity-powered carを修飾する文なので、 これとwas put in the market,の間に購入すべし。 2)it's=it isであり、「この」はアポストロフィをつけずitsとすべし。 だが、やる気は大いに褒めたい。Keep it up!
>>85 さしでがましいけど 部品はcomportmentでなくconponentでない?んで、この場合、自動車の部品はイパイあるからconponentsにした方がいいかと。 it's comportment is still too high to offer the car at a reasonable price. の後半so〜that構文にしたらso expensive(high) that ordinary people can't afford it. みたいにした方が「庶民」てのが出てしかもさらっとおさまって (・∀・)イイ!!かもしんない。 あと手が出なさ「そう」ってのをit semms that〜かなんかでしっかり出しておいた方がいいのかもしんない。
誤字あるかも。 Hi, Bill. What's up? You don't really look well.
Hi, Nancy. Actually, my boss today told me that I would get my sarally cut down if I made mistakes in the prolect. This company is too competitive! It doesn't suit me .
Any company requires you to compete , but if you find a new job in which you can utilize your ability, why not leaving your present office.
1、少年犯罪が最近世間を騒がしているが このことを引き起こした要因は何であろうか。 Recently, our society has been shaked by some juvenile crimes. What on earth provoked teenagers to delinquency? (What should be the main cause of these crimes?)
2、長年開発されてきた燃料電池を使用した自動車が公開されたが、 部品の値段は相変わらず高いようで庶民には手が出なさそうである。 A new-type automobile equipped with fuel battery which took a long time to be developed has introduced to the public. However, most of ordinary people are unlikely to afford it because the price of its parts seems to remain expensive.
Think over what should those who want to go to famous universities do now. >>145 そうだね。以前、アルクで調べたときに 受験生 student preparing for an exam [examination] // student taking an entrance exam [examination] // test-takers しかでなかったから、ないもんだと思ってた。
These days more and more people seem to being affected by so called , " the Internet addiction". Although I am poor at high-tech gudgets, when I taought how to use the Intrenet very kindly I felt I might be sufferd from that addiction.
訂正 These days more and more people seem to being affected by so called , " the Internet addiction". Although I am poor at high-tech gadgets, when I taught how to use the Intrenet very kindly I felt clearly that I also could be suffered from that addiction.
>>140 ごっめーん 見逃してたよ!これが下の解答。同じく名古屋大ね。 例の如く誤字があったら許してくれ じゃ 落ちようっと The unrivaled ageing of Japan's population show that she has built up a peaceful and stable society.
In the society today, there is a growing concern about what is called the Internet addiction.
Though I am not good at operating computers or other information devices, I myself realize the addictiveness of the Net after being taught how to use them to access it.
In today's society what we call 'internet addiction' is being regarded as a social problem. Even I, a technology illiterate, after the step-by-step instruction of internet, could feel its degree of toxicity.
@These days more and more people seem to being affected by so called , " the Internet addiction".
このbeingの使い方がちょっとおかしい。 is being affectedならOKだが、seem to beingは意味不明。 seemとbeingの両方を用いたいなら、be being としてこのようにすべき↓: These days more and more people seem to be being affected by
AAlthough I am poor at high-tech gadgets, when I taught how to use the Internet very kindly I felt clearly that I also could be suffered from that addiction.
gadgetを用いたのは面白い(gadgetは工夫や仕掛けなど込み入った装置のことなので ちょっとこの場合の万人向けのPCとは扱いにくさの点で異なるが、PC音痴にとっては PCもgadgetであるという雰囲気が伝わってくる。 因みにInspector Gadgetというイギリスの有名なマンガは知ってるかい?一度見て見ることを進める)。 また文の意味の取り違えだと思うが「when I taught」(教えたとき)は意味上の誤りで、 「when I was taught」(教えられた)である。 後半は「その中毒性をはっきりと感じ取ることができた」を 「その中毒に陥る可能性があることをはっきりと感じ取ることができた」 と解釈したようだね。それでも結構。 ただ、私なら「very kindly」と「I felt」の間にコンマを入れる(好みの問題)。Keep it up!
The addiction to the using of internet has becoming a (growing) problem in recent society. I myself, though being poor at using machineries, had felt the addiction clearly after being kindly taught how to use it.
(補足) 英訳ポイント:「『自分も』その中毒性を感じられた」というニュアンスを出すこと。 別解:after being kindly taught of it's usage.とした方が同文の前半との適合感があり、better。 別解:had felt→was able to feelでも可。 注:SocietyをThe societyとする過ちは古典的な過ち。 注:挿入文を積極的に用いて、文脈の流れをスッキリさせよう。 (→I myself(※)had felt the addictionという流れの中にthough being poor at using machineries という自分に関する説明を入れた)
Nowadays in our society,We get to have the troble that the number of people adicted to a internet are increasing. Though I`m not necessariliy good at using machines,I cant help feeling adidcted when I have been taught the way of using it very kindly.
Today,in our society,so-called Internet addiction seems to have been a problem. Though I'm not used to using computer, I clearly understood how deeply people would addict it once I was taught kindly.
>>190=187 ミスが多すぎてどこから直せばいいのか迷います。 とりあえず誤りな部分(誤字は除く)を挙げておきますので、もう一度考えてみて下さい。 ●get to have ●a internet ●necessariliy good(意味上) ●cant help feeling adidcted ●when I have been taught ●the way of using it very kindly.←「優しく」が「扱う」にかかってるぞ。
The addiction to the using of internet has becoming a (growing) problem in recent society. I myself, though being poor at using machineries, had felt the addiction clearly after being kindly taught how to use it.
・internet ---> the Internet ・has becoming --->もうちょいかんがたら? ・in recent society ---> in society today ・though being poor ---> though poor ・machineries --->わろた ・had felt --->なんで過去完了なんてつかってるんだ?
(レベル1) 種が発芽するには、十分な暖かさ、十分な水分、持続的な酸素の供給が必要である。 In order to sprout, seeds need enough warmth, enough water, and continuous supply of oxygen.
(レベル1) 車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、 階段や斜面に関わるものである。 Except for car accidents and on-the-job accidents, major causes of nonfatal accidents have something to do with the stairs or slopes.
Apart from the accidents related to cars or jobs, many accidents that do not cause death are attributed to the stairs or slopes.
Constant supply of oxgen, as well as adequate warmth and water are necessary for the seeds to come out. (レベル1) 車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、 階段や斜面に関わるものである。
Except the car crash or procedural accident , non-fatal accidents occures mainly at the places relate to the stairs or slopes.
There is a writer who dislikes a flight journey. He thought, without regard of a scientific theory, that such a massive and heavy thing could never fly in the sky , and thus the air-plane was extreamely dangerous and strange. So he spent his life only in Japan.
There was a novelist who disliked an airplane. He said that it seemed quite unnatural for such a heavy object to fly although it might be natural in terms of scientific theory. Therefore, he had never gone out of Japan throughout his life. (2分で辞書なし。これで何点くらいっすか?)
I disagree with the idea that elementary students learn English before going to the junior high school.
The fact that most of the college students of today , who have been learning for more than 6 years can not speak English means that present educational system in Japan doesn't work well.
The chenge in current calculum of English should be given more awareness than introducing English lessens to elementary school.
種が発芽するには、十分な暖かさ、十分な水分、持続的な酸素の供給が必要である。 Seeds can start to grow only with enough tenparture,water,and a static supplying of Oxygen.
車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、 階段や斜面に関わるものである。 Most of accidents which don't lead dead happen at stairs and slopes, except for accidents on driving and in working.
飛行機が大嫌いな作家がいた。あんな重い物が飛ぶのは、科学的な理屈はいざ知らず、 極めて不自然であり危なくて仕方がない、というのである。 だから亡くなるまで、彼は日本から一歩も外に出なかった。 He was a writer,who disliked airplains. He said that such heavy things couldn't fly naturally and without any troubles, though physical reasons told they could. So he wouldn't trip abroad from japan while he was alive.
書きなおしました。 あと、死刑についても書きましたんでアドバイスor添削プリーズ (小学校で英語を学ぶべきかどうかについて)70語程度 I agree with the idea that the elementary students learn English in school. It is because mastering any foreign languages takes so many years that the Japanese students must begin to study English as early as possible. The fact that most of the college students of today , who have been learning for more than 6 years can not speak English means that current educational contents are not effective. (死刑について)100語程度 I agree with the death penalty. It is because if it were not for the death penalty,a horrible murder would increase. Why I think so is based on the fact below. I have heard the news on TV that a boy who killed a woman and her daughter wrote to his friend that he would not be sentenced to death thanks to the juvenile law. If he were not protected by the juvenile law, his victims might have been alive now. In other words,it could be said that the death penalty can deter murders. I feel fear at the thought of the society without the death penalty.
Children should start to learn English in elementary schools. It takes many years to master a foreign language, so the earlier, the better. Most Japanese college students, who have been learning English for more than six years, cannot be said to have enough ability to communicate effectively in English. This provides a good reason to revise our English education system, and teaching English at an early age is a great idea.
It is very good for us to get along with other people, but in youngsters some seem to be afraid of being hated by other people. they surpass themself for fear of being involved of any trouble, and in consequence the people in their circumustance have not seen their charactor.
Needless to say, it is good for teenagers to try to get along with others, but some of them seem to be too afraid of being disliked by others. They repress their feelings to avoid frictions with others, and thus their company cannot understand what kind of people they really are.
●種が発芽するには、十分な暖かさ、十分な水分、持続的な酸素の供給が必要である。 In order to sprout, seeds need enough warmth, enough water, and continuous supply of oxygen.
☆Well done!文句なしだけど個人的には何がsproutするか分かりやすく以下のように直す: In order for seeds to sprout,there need to be 〜 (参考)発芽=sprout以外にもgerminateという単語もある。後者の方が専門的で、 生物の授業などではこちらの用語を用いるよ。また、生物では水分=moistureを使う。
●車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、階段や斜面に関わるものである。 Except for car accidents and on-the-job accidents, major causes of nonfatal accidents have something to do with the stairs or slopes.
There was a writer who disliked a flight journey. He thought, without regard of a scientific theory, that such a massive and heavy thing could never fly in the sky , and thus the air-plane was extreamely dangerous and strange. So he spent his life only in Japan. (↑注:>>206で訂正があった部分に関わる所は予め直して掲載しました。)
>>207で「今調べたら without regard to(for)だそうで。。。。しつれいしました」と 訂正がありました。でも、それならdisregardingを使えば?グッとシンプルになるよ。 また、ちょっとここら辺は難しい所だけど、「科学的な理屈はいざ知らず」は 「科学的な理屈はどうだか分からない(知らない)けど」という意味で、「科学的な理屈は無視して」 とちょっとニュアンスが違うよ。よりニュアンスを正確に英訳に含めるとすれば 「never mind the scientific theory」となる。ここで冠詞をaでなくtheとするのは、 どんなscientific theoryでもよいのではなく、飛行に関するscientific theoryを指したいから。 (注:このニュアンスまでは拘らなくてもいいよ!東大でもここまでは要求しないからね。)
さて、ここまでは上出来です!! コンマを二つ使っての挿入文の工夫もあっぱれです。しかし…。
一般に長い文を書くときは十分に気をつける必要があります。 見やすくするために挿入文を抜いて該当部分を書き出すと: He thought that such a massive and heavy thing could never fly in the sky , and thus the air-plane was extreamely dangerous and strange. となるが、これはandが何と何をくっつけているのか考えてみればどこが間違いか分かります。 どう読ませようとしているのか、2つ考えられます。
such a massive and heavy thing could never fly in the sky and thus the air-plane was extreamely dangerous and strange.
・・・こう読ませようとした場合、 He thought that such a massive and heavy thing could never fly in the sky. He thought that thus the air-plane was extreamely dangerous and strange. という2つの文を1つにまとめたものになります。 しかし、1つめの文はOKだけど、2つめの文は「thus=すなわち」が変な場所についており おかしな文になってます。→正解にするためにはthusを取ればよい。
さて、最後の 「だから亡くなるまで、彼は日本から一歩も外に出なかった。」 「So he spent his life only in Japan.」 ですが、見方を変えて「一歩も外に出なかった」=「国内で一生過ごした」 と意訳しましたね。OKだけど、先生によっては『「一歩も外に出なかった」 をどう英語に直接直すかが見たかったんだ〜!』と言う人もいるだろうな。 大学に入ったら自分の感性にまかせて書いて欲しい(その方が力がつく!)けど、 入試対策としては、先ほど述べた予備校教師の意見と合わせて次のことを頭に入れておきたい: 「直訳した文に自信が持てれば直訳」、「直訳すると難しくて減点が大きそうな文になっちゃう ⇒なら多少減点されるかもしれないけど、減点が少ない意訳の文を書く」という ズル賢い点取りマシーンになろう。
久しぶりです。最近2chに来なかったので。 なんかもう遅いかもしれないけど 人と仲良くやっていこうとすることはもちろん結構なことだが、 若者の中には人から嫌われることを極端に恐れている者がいるようである。 彼らはいざこざを避ける為に自分を抑え、その結果回りの人には彼らの本当の姿が見えなくなってしまう。 の添削やっときます。参考程度にしてもらえると幸いです。 まず前半。 人と仲良くやっていこうとすることはもちろん結構なことだが、 若者の中には人から嫌われることを極端に恐れている者がいるようである。 ですが、>>226さんの It is of course a good idea to try to get along well with others, but some young people are extremely afraid of being disliked by others. でほぼ問題ないと思います。言うとすればbut以下にit seems thatがあった方が良い ってこととothersはother peopleのほうがいいかも。 >>224さんと>>227さんのやってるit is goodてのは抽象的すぎるし、以前漏れもそれ 使って×食らったことあるんでこの機会にit's a good ideaを覚えてしまった方が良 いかも。使い勝手も良いし。 「自分を抑え」のところは、>>226さんの、control themselvesとか>>227さんの repress their feelings(suppressの方が良いと思う)でいいのじゃないのかなと。 「いざこざを避ける」は>>224さんのfor fear of being involved of(ここはin) any trouble とか、>>226さんのto avoid troubleでいいし、troubleが可算名詞か不可算名詞か 分からないときはproblemsにしたらいいし、>>227さんみたいにto avoid a confrict with other peopleとかにしてもいいとおもう。 「回りの人」は大人しくother peopleでいいんじゃない? 最後、「彼らの本当の姿」はwhat they are realy like で覚えてしまって良いと思う。 これもかなり使い勝手がいいし便利。 なんか間違ってたりするかもしれないけど俺なりの見解を書いてみた。 なんかあったらまた考えるので。
>>247 to keep..., to supply..., and to give... これってさあ、みんな人が(意味的に)主語でしょ? じゃあ、「種が発芽(成長)するには」のところもそれに合わせて同じく人を意 味上の主語にする「種を発芽(成長)させるには」にしなくてもいいの? growth of seeds だと「種の成長(種が成長すること)」のような気がするから、 なんか隠れてる主語が交替しちゃってて落ち着かない感じがするんだけど。 いいのかな、どうなんだろ?
あと、essential のとこだけど、前置詞と冠詞さ、essential to the growth of seeds とかじゃなくてもいいの?よくわからんけど。 疑問だけでごめんよ。
●車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、階段や斜面に関わるものである。 Most of accidents which don't lead dead happen at stairs and slopes, except for accidents on driving and in working.
☆@lead deadはlead to deathとする。 Aexcept forはexcept from、accidents onは間にwhileを入れて意味を補正。
●飛行機が大嫌いな作家がいた。あんな重い物が飛ぶのは、科学的な理屈はいざ知らず、 極めて不自然であり危なくて仕方がない、というのである。 だから亡くなるまで、彼は日本から一歩も外に出なかった。 He was a writer,who disliked airplains. He said that such heavy things couldn't fly naturally and without any troubles, though physical reasons told they could. So he wouldn't trip abroad from japan while he was alive.
☆@ケアレスミス:He→Thereですね。Acouldn't fly naturallyは意味不明。 Band without any troublesは前文に続かない。Cphysical reasons=身体的理由? Dthey couldはthey can。現に飛べるのは事実として知ってるから。 Ehe wouldn't tripは「(彼は)旅しないんだよ。」という意味でwhile he was alive と一緒に使うとおかしい。例:"I wouldn't visit Iraq if I were you."=私ならイラクには行かないね。
(レベル1) ●種が発芽するには、十分な暖かさ、十分な水分、持続的な酸素の供給が必要である。 In order for a seed to germinate it is necessary that there be sufficient warmth, adequate moisture, and a constant supply of oxygen. (注:同じ「十分」でも少しずつ意味が異なるのでニュアンスも含めるとこうなる)
●車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、階段や斜面に関わるものである。 Excluding automobile and work-related accidents, the leading causes of non-fatal accidents involve stairs and ramps. (注:「leading 〜」は時事英語でも頻出ですし、使えますので記憶すべし。 分かってると思うけどこの場合「主要な」という意味で、同じleadから派生したもので 発想も同じですが、添削で出て来たlead to deathのlead(〜へつながる)とは結果的な意味が異なる)
(トライアル:レベル2) ●飛行機が大嫌いな作家がいた。あんな重い物が飛ぶのは、科学的な理屈はいざ知らず、 極めて不自然であり危なくて仕方がない、というのである。 だから亡くなるまで、彼は日本から一歩も外に出なかった。 There was a Japanese novelist who hated aircraft with a passion. He argued that the very thought of such heavy objects flying in the air was simply too preposterous and scary to even think about, never mind what the laws of physics said. Not surprisingly, he never set foot outside Japan all his life. (注:very thoughtのveryの使い方をマスターしよう。「その」という意味でthoughtを強調する。 またlaws of physicsにも注目。科学的な法則はlawですので、これも覚えましょう。 最後の一文は日本語通りに訳したのでちょっと凝ってしまいましたが、>>208ので十分。)
Many people say that feel fresh when they put on glasses for the first time. They think it is as ifwere born in another world at first. This surprise,however,doesn't last for a long time.It become usual soon. At last,they are unaware of even wearing glasses. Then,when they are forced to live without glasses for some reasos, they are again aware of the value of glasses. つ、疲れた。お願いします。
Constant supply of oxygen, as well as adequate warmth and moisture are necessary for the seeds to come out. (レベル1) 車の事故や業務の事故を除くと、死に至らない事故の主な原因は、 階段や斜面に関わるものである。
Except the car crash or the accident at work , non-fatal accidents occur mainly at the places relate to the stairs or slopes.
これあってるの?↓ 252 :大学への名無しさん :03/10/27 00:24 ID:8q8RFMRh It is essential for seeds growing sprout to supply it with persistent oxygen, enough tenperture, water.
>>269 I want the book-reading car. This is because noizes around me prevent me from reading books when I read books in the train. It is true that the train isn't originally the place for reading books, but I think it is silly to spend this precious time doing nothing. If there were the book-reading car, the train would become the more convenient vehicle.
I suppose that it is fantastic that if there were prostitute car,because I'm a house of ill fame fanaticar. I hope that The charge of car's will,of course,within $50,because I'm a terribly poor man. but if those of charge were within $50,I will have haunted every month.(52文字)
I want a book-reading car. This is because the noise around me often prevents me from reading books in the train. It is true that a train is not intended to be a good place to read books, but I think it is silly to waste this precious time doing nothing. If there were a book-reading car, the train would become a more convenient vehicle.
I want a reading car. This is because in the train the noise around often prevents me from concentrating on books. It is true that trains are not originally designed for reading books in, but doing nothing during the ride is really a waste of time. If there were a special car for reading, I am sure many people would find it usuful.
I feel the one who compromises in his work can never become professional of his own way. I am often said to be stubborn, but I think it is because I am serious on my work. You may say flexible people are popular at those around, but I think something is not enough in their works.
believeのほうがいいよ compromise on one's own wayは自分勝手 said to be はあまりに客観的。日本中のみんなに言われてるみたい。 頑固者だと批判されるとする。 受けがいい。受け入れられる something is not enoughは変。 大切な何かを欠いているとする。
>290 便乗しまつ Nobody who compromises on their work can become a real professional, I think. People often say I am inflexible, but I understand they say so just because I am always serious to my work. Flexible people may be popular to people around, but I don't think they can achieve anything really great.