京都大学への英作文◆意訳を駆使して流暢に

このエントリーをはてなブックマークに追加
56大学への名無しさん:03/07/19 05:14 ID:Y7pA4/Oc
>>54
いや、出題者と>>52は両方とも俺だから。
57大学への名無しさん:03/07/19 05:15 ID:bqw1PiwR
>>56
おいおい。
おまけに間違っているような気がするのだがw
58大学への名無しさん:03/07/19 05:16 ID:Y7pA4/Oc
あ、間違えて投稿してしまった。

前文がわざわざつけられてるくらいだから、この文章の作成者のつもりで
weって書いてみたけど、どうだろうね?
59大学への名無しさん:03/07/19 05:20 ID:bqw1PiwR
>>58
俺は思いつかなかったけど、spiritual foodあたりは最高によい表現だとおもう。これは基本表現なのかな?
60大学への名無しさん:03/07/19 05:23 ID:paTESZfK
spiritual foodなんて言い方しないよ。
直訳危険。
61大学への名無しさん:03/07/19 05:25 ID:Y7pA4/Oc
うんにゃ、基本表現どころか存在するかどうか非常に微妙な表現でつ。

精神的な→spiritual
糧→食糧?→food
みたいな感じで。
62大学への名無しさん:03/07/19 05:27 ID:2GDH9bRL
原動力 源
63大学への名無しさん:03/07/19 05:30 ID:Y7pA4/Oc
spiritual source?powerうーむ。
spiritual wheel...
確かにこれらのほうが良いかも。
64肉食ウサギ ◆it2J2av5eo :03/07/19 05:34 ID:JbQ3qcj2
メンタル フード
65大学への名無しさん:03/07/19 05:34 ID:bqw1PiwR
辞書調べたら、糧はfoodでであっているようです。

mental foodからの類推。                       研究社英和辞書より
66(;´Д`)ハァハァ:03/07/19 05:35 ID:H0rMPeGl
京大落ちますた
67大学への名無しさん:03/07/19 05:35 ID:bqw1PiwR
>>65
…foodであっているようです。

の誤り
68大学への名無しさん:03/07/19 05:36 ID:Y7pA4/Oc
ジーニアスにも載ってた。
一応この表現もあるみたいだね。さんくす>64,65
69大学への名無しさん:03/07/19 10:01 ID:XszE38h/
「精神的な糧」は、「貴重な体験」としたいところ。
70大学への名無しさん:03/07/19 11:33 ID:oKSdNJad
そうか?
71大学への名無しさん:03/07/19 12:02 ID:rJAGcN5z
河合の記述で意訳して英作したら点数引かれまくったよ!!
72大学への名無しさん:03/07/19 12:04 ID:AacmDHaJ
spiritual good experience はどうよ?
73大学への名無しさん:03/07/19 12:12 ID:AacmDHaJ
違訳したから。
74大学への名無しさん:03/07/19 15:50 ID:BbemxJdA
和文和訳はかなり重要でっせ
75大学への名無しさん:03/07/19 17:59 ID:6CUbfVbu
>52
Weで全然いいよ。あとの文はもうちょっと意訳した方がいい。でないとおかしい。
76大学への名無しさん:03/07/19 22:04 ID:Y7pA4/Oc
さんくすこ。
もしかして、添削者降臨でつか?
7772:03/07/20 22:48 ID:Ay64Mf3l
おれのはどーよ
78大学への名無しさん:03/07/20 22:51 ID:RyV/EyLu
こ の 文 章 を 見 た 人 に は 、 身 の 回 り で 、       

3 日 後 に 何 か と て も 悪 い 事 が お き ま す 。

悪 い 事 を 起 き な く さ せ る た め に は

こ れ と 同 じ 文 を 2 日 以 内 に 、

違 う 所 に 5 回 書 き 込 ん で く だ さ い 。

5 回 書 き 込 ま な か っ た 女 子 中 学 生 が 、

書 き 込 み を 見 た 後 、 3 日 後 に 死 に ま し た 。
7978をやってみた:03/07/20 23:11 ID:LAZ+7+SR
If you look this passage, you will experience very bad happening.
If you want not to happen it, you write this passage on other place.
One junior high school student,looked this passage, is dead for three days later do it.

どうでしょうか?添削お願いします
80大学への名無しさん:03/07/20 23:21 ID:b1iA3nmr
>>79
正直、ワラタ
81大学への名無しさん:03/07/21 12:43 ID:5ecSnhJw
あげ
82大学への名無しさん:03/07/21 13:00 ID:JRts9lPH
>>79
おしいなぁ
is→was
8375:03/07/21 17:04 ID:ZGIr1TuO
>76
experience≒経験する。だから経験するをexperienceと訳すのは危険。
で、experience the big citiesがちょっと?なところ。
the rural children,the urban childrenのtheは必要なし。
田舎はthe country

got them to find the wonderfulはencourage them to find outしてみては?

spiritualはこの場合文脈に合わない。mental foodが適当。

provide〜with.... ここはforじゃなくてwith。

ここでone dayを入れるとちょっと奇妙。必要ないかな。

8479:03/07/21 21:02 ID:Yd8oqt0T
俺の英作はだめぽですか?
>>82
の言うとおり過去形に直せばOKなのかしら?
85大学への名無しさん:03/07/22 00:23 ID:8ZYtRMJb
79の英作全然だめじゃん… this passege を2回使うのが特に見苦しい
86大学への名無しさん:03/07/22 00:48 ID:ZYjL58SR
52を添削
We have made the rural children experience the big cities,
      ァ↑         ィ↑   ゥ↑
       トル         know   トル
and have take the urban children to the countries and got them to
    ェ↑ ォ↑            ヵ↑
    taken トル            country
find the wonderful points of the countryside,
   キ↑
   how wonderful it is   
, to provide spiritual food for these young people 
  ク↑
make contribution to improvement of mentality ofyoung people
who should be the inheritorsof the Japanese great tradition one day
      ヶ↑
      succeed to the Japanese great tradition in the future
自信あるわけではないけど.....一応
理由はまた今度なー ちなみにProvideの語法は合ってるよ♪






8786:03/07/22 00:56 ID:ZYjL58SR
すまん....
アはthe イはexperience ウはthe カはcountriesにかかります
88大学への名無しさん:03/07/22 00:56 ID:f1Oz6CjC
>>85
そういう問題以前に訳抜けが多い。
「『5回』書き込んで」とか「『女子』中学生」とか訳に出てないよ
それにいろいろ細かい指摘は出来そうだけど
3行目の分詞構文(?)の間違いは文法的にも大きくマイナス
89大学への名無しさん:03/07/22 01:00 ID:GS2Jh9D5
He wants to get outside,and far away.

等位接続詞なので、二文すると

He wants to get outsid. He wants to get far away.ですよね
9052:03/07/22 03:41 ID:3X8EQuyJ
おお、神降臨!!
添削ありがとうございます。

結構間違ってたな。
実は1時間弱くらい答案練ったんだけど。
定冠詞が必要以上に多くて今見ると悲しいw
9179:03/07/23 01:10 ID:aeh4NrUz
出直してきまつ!
92大学への名無しさん:03/07/23 01:14 ID:BgUWZTxo
ガンガレ
93大学への名無しさん:03/07/23 01:41 ID:V59GezYm
the beauty of the countrysideって使うよ。
94大学への名無しさん:03/07/24 00:07 ID:Aya9dz5R
そういえば>>82って大間違いだけど、大丈夫?
女子高生は生き返ったのか!?
95大学への名無しさん:03/07/24 01:53 ID:hCZ7W/qw
はっきり言ってみんな直訳にこだわりすぎ
もっと柔軟に意訳しても意味があってれば減点はされないだろ
96R=Endy ◆ENDYMI2PJY :03/07/24 01:56 ID:2EL5fdN1
直訳の方が強力な語彙力・文法力が必要ありそうでしんどい気がする。
僕は日本文そのままとかやりたくても到底できんな。
97大学への名無しさん:03/07/24 21:38 ID:WDOixvop
>>96
はげどう。
まさに無理矢理訳すしかない。
98大学への名無しさん:03/07/25 23:14 ID:WdLwPU0y

9986 :03/07/26 19:09 ID:3trKJtmD
解説編っす
アウオはどこかの具体的な子供、都市(たとえば近所の小学校の六年生、
佐賀)などを指すことになるので× theは<唯一>の意味を持ちます
イ:experiennceは目的語に抽象的な物事(不幸など)をとるのでおそらく×
  迷いましたがここではKnowを使ってみました ただしknow ofは不可です
  自動詞にすると間接的に知っているというニュアンスがでます 
  (旅行パンフや雑誌でみたなど)
カ:「田舎」を指すcountryには通例theがつきます このtheは恐らく抽象化
  のtheと思われます 従って単数形です 小倉弘氏の受け売りですが、
  「ペンは剣よりも強し」の諺を辞書で引いてみたらこのtheの用法が納得できる
  と思われます ただし英作ではこの用法を勝手に用いないで下さい
キ:theをとればこのままでもOKかもしれませんが俺はpointは<要点>の
  イメージが強いので機械的に疑問詞で処理しました
ク:「精神的な糧」を本番でこのように訳すのは危険と判断して直しました
ケ:inheritの目的語は遺産などに限られるはずなので適切かどうかわかりませ
  んがsucceedを使いました
  またone dayはこのままでもいいかもしれませんが「ある日」が日を限定
  しない将来を意味していると考えれば減点くらう可能性は0ではありません
  よってin the futureを使いました ちなみにin futureは現在を基準
  にした未来を意味するがin the futureは基準不問ということらしいです
  というわけでここはtheをつけたほうがいいかと

えらそうに書いてるけど俺も受験生なんで間違いがあったら言ってね〜
100普通名詞を覚えよう。:03/07/26 19:29 ID:tP1SRfMN
「この沼は“底なし沼”と呼ばれています。」
「どんよりとした雲もあり、気分が晴れません。」
「あの旅館に泊まりましょうか。」
「銀河系の果てとはどこなんだろう。」
101大学への名無しさん:03/07/28 23:00 ID:sXzCCNgD
age
102@@:03/07/31 00:49 ID:NPDzXAsd
英作文のトレーニングの基本例文と本体のほうもやってるけどこれで十分ですかね?
103大学への名無しさん:03/07/31 00:59 ID:JUIW1Oc7
今このスレをはじめてみたんだけど>>7は不覚にもワラタ
104大学への名無しさん:03/07/31 21:09 ID:UtIYUoOi
>102
充分かどうかわからんけど終ったら
書きまくって信用できる人に添削してもらえば?
105山崎 渉
(^^)