15 :
スレ主 ◆wj/wteuWc6 :
これも他スレの質問です。
http://school2.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1056074816/418 ビジュアル英文解釈の43番目(p.349)の最後の文です。
> Adult standards have been imposed upon him
「impose [adult standards] upon him(=the child)」
「大人の基準をその子に押しつける」
↓
受動態に
↓
「Adult standards is imposed upon him」
「大人の基準がその子に押しつけられている。」
これが更に、現在完了(継続用法)になってます。
16 :
スレ主 ◆wj/wteuWc6 :03/07/16 00:33 ID:xKU1kcD0
> with too great an effect
「with effect: 効果的に、力強く」
の「effect」に「great」が加わったために「with a great effect」になり、
ここに更に「too」が加わったために「with too great a effect」になりました。
「副詞句」として「imposed」を修飾している語句です。
> and to the detriment of his whole life.
「to the detriment of 〜: 〜を損ねるほどに」という意味です。
「and」がヒントになりますが、
「imposed」←(「with effect」and「to the detriment of 〜」)
ですから、やはり「imposed」を修飾している「副詞句」です。