>>10 その他 なんで unless とか only when とか使うのかな。 悪いとは言わないけど。 単純に The only way to overcome [beat/defeat] temptation is to yield to it [give in to it]. とした方が分かりやすいでしょ。
>>24 えっと、例えば>>10で You will never beat temptation unless you yield to it. ですけど、これだと「誘惑に乗る以外に誘惑に打ち克つことはできない」みたいな感 じだと思うんです。 つまり裏返せば「誘惑に身を任せれば誘惑に打ち克つことができる」となりますよね ? でも「誘惑に身を任せた」時点で「打ち克ってる」ことにはならないと思うんです。
I have witnessed rapid changes of the world. Various kinds of old familiar things have vanished one after another. I have thought of the climate as exception in such unstable situations. But I suppose in these days that the shower has become less in recent summer.
The heart is made as for 惹かれる to an attractive thing and a KIREI flower by anyone. However, not throwing away what faded requires efforts. True love is born when a color gets impatient.
>35 前半は、ま、いいです。 後半。 I have thought >>現在完了形はいまもそのように思っているということ。 exception >> an exception situations >>うーんなんかほかにないかな? in these days >> these days less >> less frequent summer >> せめて複数じゃないの?
Everyone loves attractive things and beautifle flowers easily. However, not throwing away what faded requires efforts. True love is born when a color faded.
魅力あるもの、キレイな花に心を惹かれるのは、誰でもできる。 Every one is able to feel attracted to tempting and beautiful flowers. だけど、色あせたものを捨てないのは努力がいる。 But one has to make effort not to throw faded things away. 色のあせるとき、本当の愛情が生まれる。 When things lose its color,the true love is born.
1行目: 綴りのミス以外はいいよ。(自分で発見しろよな) 2行目: fadeってさ、日本語でも姿を消すことを「フェードアウト」っていうし 必ずしも色だけじゃないでしょ。what fadedじゃ、ほんとうにいなくなったもの かもしれないだろ。だから what faded >> what has lost its color なんてどうよ? 3行目: a colorはないよ。だって1色消えたって、、、、、だろ? whenの部分は2行目とほとんどおなじなんだからさ、 こういうときはずるをするんだよ。 when....>> only then「そのときはじめて」
>48 every one >> everyone tempting and .,,>> 52に書いたようにflowersが「若い女の子」をさす 比喩表現だと考えればtempting可!!ミニスカとか「そそる」っていうかんじね。 faded things >> 50にかいたとおり the true love >> the不要じゃない? 最後、いい文だねえ。
There is no one who is not fascinated by charming and beautiful flowers. However, it is hard not to desert what is out of colors. True love emerges from it.
>>75 Children is full of curios feelings. almost of animal,in becoming growth, does not have curios than age they are childhood. But, as to humanbeing, be able to keep having curios about various things even if they become they are old. Therefore, humanbeing may be happy race has special right that they have being children forever.
Children is full of curios feelings. But,as to most of animal,in their becoming growth, does not have curios compare to age they are childhood. But, humanbeing is able to keep having curios feeling about various things even they become they are old. Therefore, humanbeing may be happy race has special right that they have being children forever.
子供は好奇心のかたまりだ。それが、多くの動物の場合、成熟すると幼い時ほどには好奇心を示さなくなるらしい。 ところが、人間は年をとっても、様々なことに対する興味を持ち続けることが出来る。してみると、 人間はいつまでも子供でいられるという特権を享受する幸福な種族であるのかもしれない。 children has empty curios.but when large number of animal grew, That is more little. but If human is growing,human can have interesting.
thou human may be happy nature whom can be children forever.
Children is interested in everything. But,as for many mature animals,they don't show as much curiosity as when they used to be. Therefore,men can keep on holding their curiosity for various kinds of the things even when they grow older. Humankind may be happy species in which they can accept the privilege that allow them to be kids for ever.
子供は好奇心のかたまりだ。それが、多くの動物の場合、成熟すると幼い時ほどには好奇心を示さなくなるらしい。 ところが、人間は年をとっても、様々なことに対する興味を持ち続けることが出来る。 してみると、人間はいつまでも子供でいられるという特権を享受する幸福な種族であるのかもしれない。 Curiosity is a sign of youth. It is said that animals of many species show less curiosity as they mature. But human beings still have great curiosity about everything after they grow up. So we may be the happy species, which can keep child's mind everlastingly.
それ以外の人はまず、日本語をよく吟味してほしいんだが、 「子供は好奇心のかたまり」というところの「子供」は人間の子供、 動物の子供双方をさしているよね。普通英語で人間の子供はchild、動物の こどもはyoung。これを単純にchildrenと訳している時点でおわってるわけ。 そのてん87はちゃんとしてる。 または、youngを形容詞で使えば、人間の子供にも動物の子供にもつかえるから Animals are full of curiosity while they are young.とするか。 ね、わかるでしょ。だから、残念だが、2chにありがちな誹謗中傷ではなくして、 こういうところを工夫できる人以外はちょっと門前払いなんだよ、京大は。
以下、87にかんして。 1行目と2行目はもうすこしつなげ方を考えた方がいい。 after they grown up >> even after they have grown up may >> it seems that the happy species >> a happy species keep ...以下>> maintain しかし、87がもし本当に受験生だったら賞賛に値するよ。
>>88 Since the moment your baby is born,every time you look it's face you should give it follwing pharses. "good morning, hello" and "how are you?" These pharses will go into it's mind as if ink dropped on a white papar and one day, they are going to get out of its mouse ten to one .
>>93 Since the moment your baby is born,every time you look it's face you should give it follwing pharses. "Good morning,hello" and "How are you?" These pharses will go into it's mind as if ink dropped on a white papar and one day, keeping it's shape they are going to get out of its mouse ten to one .
Although,friend is someone who helps us when we get some troubles. True one is someone who helps us only when we "really"need, while doesn't help usually;when we get over them by ourselves. friendみたいなものも抽象化できますよね?
Since the moment child is born, you should talk with him ``good morning`` ``hello`` ``good night`` ``how are you?``. Their words soak into the child as ink drop down a white paper, and it is sure that oneday their words as(which is do not change) are bursted from his mouth.
Youngsters are interested in everything. But,as for many mature animals,they don't show as much curiosity as when they used to be. Therefore,men can keep on holding their curiosity for various kinds of the things even when they grow older. Humankind may be happy species in which they can accept the privilege that allow them to be kids for ever.
子供が生まれたその瞬間から、赤子の顔を見るたびに、「お早う」、「今日は」、 「おやすみなさい」、「ごきげんいかが」と声をかけてやればよい。それらの言葉は、 真白い紙に、インクが落ちるように、勢いよく染みてゆき、ある日、その子供の口か ら、そのままの形で飛び出して来ることは間違いない。 When a child is born,you had better speak to your baby at once "good morning","hello","good night"and"how are you?",every time you look at his face. Then he will absorbs those words quickly,like a drop of ink on the white paper. And it is certain that one day a child speaks what you talked to him.
>113 まあ、きみのいうとおりだね。それじゃ、しつこく食い下がる姿勢に 敬意を表して、すこし見てみるよ。 1行目。。。文法的にはいいです。が、前に書いたように、意味的に人間を含め動物一般 の話だと言うことがわかるようにするべき。 2行目。。。文法的には、as...asへんじゃない?2個目のasからうしろ。それから、as forを使った のはいいけど、動物と、人間を対比したいんしたいんでしょ?だったらas for animals。 ちょっと直すと、As for animals, they don't show as much curiosity when they grow up as (they did) when they were young. 3行目。。。。thereforeはおかしいでしょ。contrarilyとかon the other handとか対比だろ? a kind of thing / many kinds of thingsというようにthingsのまえのtheは不要。 4行目。。。humankind >> the humankind species >> a species (文法問題頻出: あとこれとa meansね)in which they can...って文法的によくかんがえてくれよ、ひどいだろ? それとprivilegeのあとのthatは同格のほうがよくない?
>>85 【文法的エラー】 Children is → Children are (they used to be を残したければ) don't show as much curiosity as → aren't as curious as (show を残したければ) they used to be → they used to do keep on holding は、「走り続ける」とか、確かに継続はするが実は一時的なものでいつかは終わりが来る、というものに使うイメージが俺にはある。なんかここで使うには違和感が。ex) The phone kept on ringing. hold curiosity はあってんのかどうか知らんが、少なくとも俺は見たこと無い。 curiosity for → curiosity about various kinds of the things???? → theをトル というか various things ですっきり解決するやろ。わざわざ kind とか持って来んでも。 olderは気に入らん。なんかold man「老人」というようにoldに「年を取った」っちゅうイメージを持っても〜てるかもしらんが、olderは単に年上ってことしか表さへん。だから6歳児が7歳になってもwhen they grow olderやで。 happy species 冠詞が抜けとるで。 in which このinは何やねん一体? accept+privilege も嫌い。やめとき。 privilegeのprivの部分はprivateのprivと一緒ってことを知っといても良いと思うわ。あくまで「個人的な」という感じは払拭しきれへん。まぁ「人類だけの」という感じに取れなくもないが。俺なら使わん。 「特権」と原文にあって答案にprivilegeと書く、なんて逐語訳は癪やからな。何とか違う言い方で言いたい人やから。 allow → allows be kids for ever 「いつまでも子供でいられる」はやっぱ精神的な話やろ?ならそう書いとこうや。例えば俺が書いたんやけど>>87みたいにさ。 「そんなん比喩として取れるからそのままで良いやろ」って反論する奴がいるかも知れんが、並べたときにどっちが採点官に好印象を与えるかって事を考えてみ。なるべく「本文そのまま訳しました〜」的な感じを与えないように書いた方がええで。
Since the moment your baby is born, you should talk with him ``good morning`` ``hello`` ``good night`` ``how are you?``,everytime when you look at his face. Their words soak into the child as ink drop down a white paper, and it is sure that oneday their words as(which is do not change) are bursted from his mouth.
優秀な東大生の英文。 ------------ 名前:斉藤守 ◆X8wmiTeioc :02/11/06 16:38 ID:S0btrapf The moment you bear your baby, you had better talk to him "Good morning", "Good evening", "Good night",and "How are you?" whenever you look at his/her face. These words soak into him/her quickly as ink drop on a white sheet. And some day he/she must speaks these words just as you talked.
Since the moment your baby is born, you should talk with him ``good morning`` ``hello`` ``good night`` ``how are you?``,everytime when you look at his face. Their words soak into the baby as ink drop down a white paper, and it is sure that oneday their words as will be bursted from his(who grows up and become a child) mouth.
>94 たいへんよくできている。 だけど、まずit's はit isの略、itsはitの所有格だってわかってる?2か所間違ってるが。2か所間違っていると言えば、phrasesも2か所ともpharses になってる。 look its faceはひどいだろ。look at。けれど、look atは「見つめる」だから ほんとうはあまりよくない。 following phrases. >> the following phrases: (コロン) droppedって分詞だろ?だったらas ifじゃなくて、likeだよな。 keeping its shapeはなんかよくわからん。意味を考えてすこし意訳しないと。
>106 childは可算名詞。 talkは自動詞。ということはgood morningいか目的語とれない。 youが主語だったのに、なんでtheir words「彼等の言葉」になっちゃった? downは副詞(ふつう)。ということは、on paperというようにonという前置詞は 別個に必要だろ?(たとえばsit on a chairにdownをいれてもsit down on a chairだろ?) are burstedって!!burstは無変化じゃないの?
>114 a child>>なんか他人の子供みたい。。。 had better >>他の表現にした方がいい。 speak>>通例自動詞。106の人と一緒のミス。 look at >>94のひとと一緒のミス。 the white paper >> theいらない。
>>122 the momentは、確かに「〜するやいなや」やねんけど、I knew you the moment I saw you.「見た瞬間にあなたと分かった」みたいに使うねん。 ここでは赤ちゃんが生まれるやいなや声を掛けるんじゃなくて、赤ちゃんができたら「それ以後」なるべく声を掛けるという意味やろ?だから使われへんで。 bear your baby 何でこの文章が女性に対するものだと特定できんねやろ?男性ならbearはおかしいわな。昔シュワちゃんが妊娠する映画があったんを思い出したわ。 had betterはね、すごくきつい感じを与えんねん。たいてい目上の人が目下の人に使うわな。ここでは不適当。 「げきげんいかが」がHow are you????ふ〜ん。 look atは「じっと見る」やからおかしいな。「赤子の顔を見るたびに」は「赤ちゃんと接するたびに」やからもうちょい言い換え、工夫が必要。 こういうときは、もう「赤子の顔を見るたびに」は切り捨てて、as ... asを使って「できるだけ多く話しかけるようにしましょう」としたり、「常に話しかけましょう」みたいにしてもおもろいと思うで。 as ink drop on a white paperはよく工夫できてるとは思うねんけど、やっぱ句じゃなくて節にしたいところやと思うけどな。 some dayってなんや?副詞にしたいんやったらsomedayと、スペースを取らなあかん。 must speaksだって。をいをい(;´Д`) しっかりしてくれよ。 speakを他動詞で使うのって俺は嫌い。ここにいるみんなはやめとき。 as you talkedね。どう直したらいいんやろ?どうせならthese wordsを目的語に取れるようにして欲しいな。
As soon as your baby is born, you should begin to address him as often as you can, saying something like 'good morning' or 'good night'. It may seem he doesn't understand you at all, but actually everything you have said soaks deep into his mind, and one day you will find him repeating it exactly as you have said it.
>>150 質問でっす。 「今日は」と「ごきげんいかが」は訳出しなくてもいいんですか? あと、インクのくだりも思い切って省いたほうがいいんですかね? さらに、one dayは過去の事実にしか使えなかった気がするのですが。 It may seem he doesn't understand you at allの件はドコに照応さ せるんです?
日本文とどこまで英文を一致させるかは、ま、はっきりいってひとによって 意見は異なるだろうが、ぼくはword by wordで訳すのではなく、main idea が伝わればよいという姿勢でやってる。翻訳家になるのならともかく、 「こんにちは」が抜けてるからとかそういう理由で減点するような大学なら 行かないほうがいい。インクのくだりにかんしては、先にも書いたように、 比喩というのは基本的に自信がなければ書かない方がいいと示したかったので、 ぬかした。このばあいは十分通じる比喩になるが。一般論として。 it may seemの部分は、もちろん、日本語には照応する部分はないが、 これがないと、かなり言いたいことがわからなくなるからおぎなった。 たとえば和訳する時にある程度意訳するだろ?それじゃ、なんで英訳するとき 意訳しちゃいけない?それぞれの言語にはそれぞれの言語なりの 論理があって、日本語では論理的な文章もそのままやくして英語で 論理的な文章になるとは限らないんだよ。
>>158 あれ?辞書で確認しなくていいん?one day。 ジーニアスは持ってるみたいだからLDOCEから引用しとくわな。 a) a particular day in the past b) any day at any time in the future だってさ。 King牧師のスピーチ聞いたことある?未来を指すone dayが何回も繰り返される名スピーチなんやけど。
Although,friend is someone who helps us when we get some troubles. True one is someone who helps us only when we "really"need, while doesn't help usually;when we get over them by ourselves. friendみたいなものも抽象化できますよね?
>>175 の問題読んでると、 A friend in need is a friend indeed. っていう諺を思い出すな。 高校の頃この表現を初めて聞いて、音声的美しさを求める(韻を踏む、ってことね)という英語の特性に感動した覚えがある。 亜米利加の大統領の演説なんかをTVで聴いてても、ほんとウマいな〜って思う。 そこまで考えて英文が書けるようになったらいいのに、っていっつも夢見てる。
(My解答) When British people regard you as a friend,they are very kind to you. They don't act as if they forced you to feel their kindness just because they are kind. If you decline their invitation when you don't like to do something with them and you are busy,they never be angry and desert you. They usually don't interfere with your private matters. But they become reliable friends who kindly help you when you are in trouble.
困った時に助けるのが友達であるが、本当の友は、 こきざみに助けるのではなく、大事な時にだけたすけ、 普段は知らんぷり。 Friends often help you when you are in need. But when you have serious trouble, if someone who usually seems not to be in the picture help you, he is a true friend of your own.
>>175.192さん いえいえ。添削していただきありがとうございます。 『困った時に助けるのが友達であるが、本当の友は、 こきざみに助けるのではなく、大事な時にだけたすけ、 普段は知らんぷり。』 Although,a friend is someone who helps us when we get some troubles, real one is someone who helps us only when we really need help, while it doesn't help usually;when we get over troubles by ourselves. こんな感じになるのでしょうか? 従属接続詞の使い方は。 後、文の感じが、自分の友達が。という感じじゃなくて友達というものは。 という感じだったので、抽象的にaなしでfriendでいけるかなと思ったのですが、だめなのでしょうか? 『本当の』友は、と強調するつもりでつけた""ですが、確かに文の中で見かける""は 筆者が皮肉って使ってる感じがありますよね。強調のしようはないのでしょうか?
あと、true oneは、trueがいけないかな?と思い、realにしてみました。 辞書に『本当の友達=A real friend』とあったので。 でも、何となくreal⇒実際はどうか、正しいかどうか true⇒本当の意味での。 という感じがします。
書き直しました。おながいします。 重症の患者を優先して助けてくれませんか? Friends often help you ,but a person who helps you only when you have serious troubles is a true friend. And they usually seem not to be conscious of you.
>200さん 最初の2つについては全くおっしゃるとうりです。 while it doesn't help...についてはhelp自動詞。itはa real oneを表し ているのですか、やっぱりわかりにくいのでしょうか? というより、oneはitでうけるとかどうとかじゃなしに、 oneがfriendの代わりだから、it⇒heなんですよね。 わかりました。 (うっててわかりました。)
A man who helps you when you are trouble is friend, but a real friend can not often helps you, and helps only a time when you are hard trouble, not deal with you in usual.
困った時に助けるのが友達であるが、本当の友は、 こきざみに助けるのではなく、大事な時にだけたすけ、 普段は知らんぷり。 @Friends often help you when you are in need. But when you have serious trouble, if someone who usually seems not to be in the picture help you, he is a true friend of your own. AFriends often help you ,but a person who helps you only when you have serious troubles is a true friend. And they usually seem not to be conscious of you
>>199 書き直しました。おながいします。 重症の患者を優先して助けてくれませんか? Friends often help you ,but a person who helps you only when you have serious troubles is a true friend. And they usually seem not to be conscious of you.
>>215 ありがとうございました!! >but a person who helps you only when you have serious troubles is a true friend. このa person whoを、those who help you only when you have〜 にしても、駄目でしょうか?those who〜で、〜をする人 ですから 「貴方が重大な問題を抱えてる時にだけ助ける人」にはならないでしょうか。
困った時に助けるのが友達であるが、本当の友は、 こきざみに助けるのではなく、大事な時にだけたすけ、 普段は知らんぷり。 The persons who help us when we get worried are friends, but true friends help us only a case that is important and don`t try to help casualy.
>190 できるねえ。 1ー2行目。ここなおせ、っていう間違いはない。けど、僕だったらこう書くっていうのはちょっとある。参考までに。 Once British people has come to regard you as their friend, they become really kind to you, and without being too intrusive. intrusiveは難しいけど、ほかにどういうって言うのがちょっとおもいつかん。 3行目。when you don't like to do something with them...>> because you don't feel like it and you are busy >> or you are busy they never be angry >>!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! desert you>> だれかもdesertつかってたなあ。。。なぜ? private matters >> personal matters / things they become reliable >> they turn out to be reliable
A friend helps you when you are in trouble. However a genuine friend doesn't always help you, ,but he helps you only when you are in an important position. And he usually ignores you.
>>222 helpの目的語にusを使ってまうと、なんか「困ったときに助けてくれる人」は身近にはおらんくて、ある時彗星のように現れる、という雰囲気を与えてまうねんな。 遠い存在に感じさせてしまうわけ。例えば、神様だとか。でも実際はそういう友達は身近にいるわけやし、こんな時はやっぱ目的語はyouにするといいと思うで。 personを複数形で使うのはあんまり好きやないな〜。まぁもちろん間違ってるわけではないで。でもな、あまりに個人個人を意識しすぎる言い回しなわけ。一人一人の個性とかさ。 ここでは一般論やからな…。 「大事なとき」をcase that is importanntは短絡的すぎるで。もう少し考えてみ。 casualyはcasuallyの間違いやと思うけど、どっちにしろここではおかしいんちゃう?「小刻み」になんて表現すんのうざいから、いっそ「いつでも」とかに読み替えてみたら綺麗に行くと思うで。
>207 when you are trouble >>誰かがいっていたがちょっとわらっちゃう。 friend >>だからa friendのaをわすれるなって。 can not >>一語でcannotかcan't。だけど、ここではいけない。 だって、助けられないのではなくわざとほっとくのだから、 a real friend doesn't help you, only a time when >>よくかんがたらa timeっていらないってきづかないか? you are hard trouble >>なんかあたらしいSMプレーすか? not deal>>なぜ原形?
>213 1行目。often不要。 trouble >>some serious problemsのほうがいい。 if節とそのつぎのhe is..はわけるとかえってよくわからん。 >>a true friend will help youとなぜしない? もう一つの答案はだれかがいっていたが、1ー2行目はいいが、 3行目はどういうこった?ぎゃくじゃないの?
>>228 1行目はうまいうまい。俺が書くとしてもこれに近い書き方すると思うわ。 こういう風にすると、>>231で俺が言ったみたいな、節地獄から免れるわけやな。>>222さん、これを参考にしいや。 困ったときね〜、みんな知ってるpinchって単語使って、be in pinchなんかも簡単でおもろいかも知れんな。 2文目はもう少し推敲してみたらどないやろ?howeverとbutが1つの文の中にあったり、なんかおかしいで。 howeverの使い方は大丈夫?こういう接続詞的な用法の時は普通はコンマで挟んで使うねん。 genuine、ウマい。 alwaysを使ったのも俺のポリシーと一致。 in an important position…う〜ん。 ignoreはやりすぎちゃうかな。「簡単には手を貸さない」ってことやろ、知らんぷりっていったって。 これじゃあいくら文脈があるとはいえ普段はシカトされてるみたいやで。
A friend helps you when you get into trouble. However, a genuine friend doesn't always help you, ,but he helps you only when you are in an important position. And he usually ignores you.
文法的にしっかり書くのはだいじなんだけど、main ideaをまちがいなく 伝えるのも同じくらい大事で、そのためには、やっぱり日本語の論理と 英語の論理は違うから、さっきのもんだいのit may seem he cannot understand you にせよ、このpeople often sayにせよ、すこし「意訳」しないとならなく なっちゃうのはしょうがないんだよ。 でもこういうレベルに達すると英作文もちょっとはおもしろくなるとおもうんだけど。 逆から言うとそういうことがないと、いいとしこいてこの商売やってらんない。。。 文法のチェックだけじゃねえ。。。
>272 Too much rain causes disasters as well as too less rain. In the era when the words "weather forcast" didn't exist, people had to judge subsequent weather by themselves. Therefore, they must have watched the sky eagerly and have tried to know the directions of winds. This is why there are many phrases related to weather today.
We have calamity whenever it is raining or not. In the age we had no word ``weather forecast``, We had no way but forecast the weather in the future with ourself. therefore, It must be said that people watched the sky, and foresee the wind. It follows us that now we have abundant words which is related to the weather.
>277 It appears that Japanese people like traveling. It is said that the number of those who traveled domestically or abroad last summer is approximately five million.
>>224 添削ありがとうございました!m(_ _)m they never be angryというのはちょっと意訳し過ぎましたか。 どこまで意訳していいかという境界線は難しいです。 「友情がこわれる」はイギリス人の友人が怒ったという前提で desertを使いましたが、他にいい表現が思いつきませんでした(^ ^;
Rain cause misfortunes whether it rains too much or doesn't rain. When there is not even the word "wether forecast", people had to judge coming whether by themselves. Therefore, they must have looked up to the sky earnestly, and known the trends of wind. I supposed that this is why words about whether is plenty.
>88 After your baby is born, you should keep on saying to him or her, "Good morning.", "Hello.", "Good night.", or "Are you fine today?". These phrases are absorbed in him or her as if black ink drops on a piece of white paper and spreads in it immidiately. Then, those phrases will someday come from the baby's mouth with the completely same tone as you have said. -----------------------------------------------------------------------
The sentences in 88 are adopted from HP which I randomly picked up. The right answer is supposed to be made by ourselves.
We had no way but ってあるの?have no choice but to を使おうとしたのかな。 いずれにしてもここでは無理。素直に had to を使おう。 with ourself ってなんじゃ? ourselves にしても・・ 辞書で oneself という項目を引いて、かく用法を確かめておこう。
It must be said は「違いない」を訳そうとしたのかな? 「いわなくちゃいけない」という意味にしかならないよ。 must have 過去分詞を使うか、あとは過去形にして probably あたりの副詞で処理するか。
It follows us that はたぶん It follows that を書こうとしたんだろうけど、良くない。
Use of correct words and beautiful phrases reflect good eduvation and taste you have. Adults should teach childlen how to use words enough that they naturally realize their positions : the inequality between parents and childeren, teachers and students. It is partly because the words bring their up.
>>355 (just) as とか like は the same way 〜という意味で使えるけど、 as if は使えない。 ここの「インクが〜するように」は、 (in) the same way ってことでしょ。 as if 〜ってのは例えば He behaved as if nothing had happened. みたいな使い方だよね。
>338 Whether or not you can use appropriate words or polite phrases reveals how your intelligence and personality are. I hope you lead children every day to understand that they should change words according to opposites and that children and students are not equal to parents and teachers respectively, because, in a sense, words bring us up.
>>362(ガバチョ) appropriate words or polite phrases/やっとright, correct, beautifulから抜け出せた答案が来たな。めっちゃ好感持てる。 >>皆様 一つ採点する側(NOMEN OMENさんには全然敵わへんけど俺も一応塾講やから…)から言わしてもらえば、なんて言うんかな、 「正しい」をright, correctとかを使って書いたり、「美しい」と見れば即beautifulってしても〜たり、たとえ間違ってはいなかったとしても、 そういう深く考えてない、安直な(実際はそうでなくても少なくとも見た目にはそう見える)姿勢の見え隠れする答案はやっぱ採点する士気が下がるというか、ねぇ。 その点やっぱり、考えてるな〜という感じの伝わってくる答案は読んでて楽しいし、良い点をあげたくもなる(もちろん気持ちの上でやで、でもやっぱ採点にも無意識のうちに現れてくると思う)。 うん。そ〜ゆ〜ことなんですわ。 >>362(ガバチョ) how your intelligence and personality are/う〜ん。自分ではどう思ってる?How are you?みたいなHowの使い方と取れば別に間違ってはおらんねやろうけど…。う〜ん。
>>362(ガバチョ) でも何でpoliteにしたん?ここでの「美しい」は何が美しいんやと思う? revealは「暴く」という感じが強い動詞。ここはshowとかでもいいと思うで。 「そのまま」というニュアンスは何で表す?directlyとか?それとももう少し動詞で工夫してみるのもありかも。 I hopeはいらんで。「させて欲しい」は助動詞で表せへんかな? 最後の文はちと長すぎるな。どっかで切り。 understandとevery dayって共存可能かな?というのはunderstandするってのは、瞬間的なもののような気もするんよな。 でも理解するのには時間がかかるってこともあり得るよな…。う〜ん。まぁはっきりさせたければlearnとか? あるいはunderstandのままにするならgraduallyとか付けると自然な感じに早変わり。 lead children every day to understand that theyはちょっともたついとるな。もう少しすっきりを目指そか。 opposites???どっから出てきた?「話し相手」って意味にはならんで。 最後、bring us up。usは違うやろ〜。これは「言葉遣いの教育によって子供の人格、教養、品格を形成する」って意味やろうから、 brings them upとthemを目的語にすべき。
The way you talk reflects what you are. So, I hope parents teach their children at least how to talk to their seniors like their parents or their teachers, so that they can realize there are some people they should show respect to. Teaching your children how to talk in an appropriate way is not just a linguistic matter.
>>382 You should make on your own imoprtant decisions in life like who you should marry or what job to get. It may be helpful to consult your parents or your older friends, but you have to keep in mind that none of them can rule your life. It's you, therefore, that decide everything and take the responsibilty for watever results that may follow.
>>384(2文目) consultの定義をLDOCEから。よく、「専門家に尋ねる場合しかあかん」って間違ってる人がおるけど、必ずしもそういうわけでもないねんで。 でもどっちにしろここでは使われへんから注意。1.は当たり前やと思うから、2.の定義を注意して読んどいて。 1.to ask for imformation or advice from someone because it is their job to know about it. 2.to ask for someone's permission or to discuss something with someone so that you can make a dicision together. 2.の例文:I can't believe you sold the car without consulting me! で、もしconsultの使えるような別の文脈だったと仮定して物を言うと、後にabout themくらい入れて欲しいところ。 あらら、ここでhave toを使ってるって事は、さっき言ったmust/should/have toの違いがいまいち分かってへんって事かいな? rule your lifeはきつすぎるで〜!!もうちょい柔らかくいこうや。
About finding your work and wife, you must decide on important case on your life. You have a way to ask your parents or reader. But, it is sure that all parents or reader, can`t have any perfect answer. Your all way is deciding all things by yourself, and accept it(all things) if the consequence is good or bad.
>>382 おながい All important things in your life such as getting job or marriage must be decided by yourself. It may be good to consult with parents or seniors. However, they shouldn't have any advice which is crucial to you. You must decide everything and have responsibility for the results whether it is good or bad.
>>390 遅くなってごめんな。 work/job/occupation/professionの違いについて確認しとき。 wife?この文章は別に男に向けて言ってるとは限らんのちゃう?最近は女性でも働くし。 >>392で訂正してあるけど、onは入れたらあかんで。 このcaseはどういう意味? in your lifeは全く違う意味になってまうで。 have a way to???canでええやんか。 「ask 人 about 内容」みたいにした方がええで。 readerってなに? all ... cannotとするならnone of ... canとかの方がキレイ。 all ... can never でもいいかも。 have→give Your all way???なんか見慣れへん表現はいややなあ。 acceptの目的語はやっぱ「結果」やろ。
When you are at a turning point of your life like finding work or getting married, it is you who have to make a decision. Of course, you can talk with your parents or someone more experienced than you, but nobody will be able to say anything decisive. You have to make a decision and take the responsibility for its consequences, whether they are good or bad.
え、本気だったの? I don't know what to say [what I should say]. ↑ 名詞句/名詞節のれい。
それでlikeなんだけど、ほんらいは I like winter sports like skiing or skating. と使うべき。winter sportsのかわりにskiingを置換できる。
だけど、 when you are at a turning point like getting married... も許される。turning pointにgetting marriedを厳密な意味では 置き換えられないが、同格のofでつないで、turning point of getting married... がなりたちそうだから。
ということは、 make decisions like whom to marry も許されるべき。decisionsにwhom to marryは厳密には置換できないが、 decisionはdecideの名詞形だから同格のto不定詞をとり、 decisions whom to marryがなりたつから。
When I returned my home town after a long time, it was surprised to me thata large building stood on the place where the elementary schoolI graduated from before.
I returned my hometown ...!!! it was surprised to me....!!! これおかしいよねえ?!
「ある」っていうのは微妙なんだ、これがこの問題のつぼ。 There is a book on the desk. 「机の上には本があるぞ」 Your book is on the desk.「おまえの本なら机の上にあるぞ」 さてここで問題! なんでおなじ「ある」なのに前者はthere is構文、後者はそうでないんでしょ!?
I returned to my hometown after a long time. I was surprised at there being a large building where the elementary school (which I had gone to) used to stand.
I returned to my hometown after a long time. I was surprised at there being a large building at the place where my(the) elementary school (which I had gone to) used to stand.
>> 435 うん、でもここはわかりにくいとこだから。。。 「〜に彼の家がある」っていうときにstandつかうよね、beでもいいのに。 「〜に町がある」っていうときにlieをつかうわな。beでもいいのに。 っていうことはこういうときのstandやlieも432 で言ったこととおなじことが 言えるわけ。 His house stands[is] on that hill.「彼の家はあの丘の上にあるんだ」 There stands[is] a house on that hill.「あの丘の上には一軒の家があるんだ」
The other day I went back to my hometown for the first time in many years and I was shocked to find there was a tall building where my elementary school used to be.
used to beとwasのちがい。 その1 used to beは「昔」がふくまれてる。 There was a tree in front of my house. はだめ。もしかしたら「あった」のが1秒前かもしれないから。 There was a tree in front of my house a long time ago. みたいに「昔」をつけなければいけない。ところがused toにはそれがふくまれてる。 There used to be a tree in front of my house.これだけでいい。 つまり誤解を恐れずに言えばwas... a long time ago = used to be
その2 used to beは時制の一致を考えなくていい。 「かれは変わってしまった」 He is not what he was when he was young. = He is not what he used to be.
「かれは変わってしまっていた」 He was not what he had been. =He was not what he used to be.
A pair of glasses is used for a shortsighted person who ruined his eyes by overstudying. It is not necessarily that you have learned something or studied hard ,simply because you put on glasses.
A pair of glasses is used for a shortsighted person who ruined his eyes by overstudying. It is not necessarily that you have learned something or studied hard ,simply because you have put on glasses.
眼鏡と言うものは勉強をしてそして近視になってしまった人の ためのものです。眼鏡をかけているからといって学問をしたことに なりません。 Glasses are utilized by shortsighted person who ruined his eyes for study.But a person wearing glasses is not always hard worker.
>>487 がばちゃん contribute toねえ。。。Glasses are for peopleじゃだめなの? becomeの時制。上に書いた通り。 not alwaysね。間違いじゃないし、いいんだけど、 だけど、やっぱり上に書いたようなつなぎ方をも考えて欲しかった。
>>490 一般論は無冠詞複数がいちばんいい。glasses are... とかshortsighted people。 is used for >> byじゃないの?この受け身を許すとしても。だって、近眼の人が使う、っていう文の受け身でしょ? 2文めはよく構文がわからん。書いた本人もちょっと混乱してんじゃない?
>>497 too much hard study >> through studying too hardじゃないんか?
ダメだしお願いします。 問題:次の日本語を英訳せよ(一連の文章からの抜粋) 1 アメリカの教師や公演者は質問があることを当然と考えている。 2 アメリカ人は、質問の一つも無いようだと、自分がつまらない話を してしまったと思ってしまう。 3 (〜ということがが多い。)日本人は、議論に対する質問を自分自身に対する批判と 受け取るからである。 4 アメリカ人の間では、「私はそうは思わない」というところから議論が始まる。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 1 Teacher and speaker in America regard it as natural that students and audiences have some question. 2 If the audiences don't question,they tend to think that my speach was dull. 3 The reason is that they regard a question for the discussion as a criticize for themselves. 4 In America,a discussion is started by a word that I can't accept your opinion. よろしくお願いします。
>>556 importantを入れたな。そういう原文に無い言葉を補ったり原文の言葉を削ったり、っていうこと自体は俺はすごい好き。 でも、どやろ。ここでimportantは。まぁ確かに目的には重要なことしかないかも知れんけど。うん。いいかな。 「目的」って何個単語が思い浮かぶ?それぞれのニュアンスの違いは把握してる? of a university なら分かる。でも of a university education は…。いってること分かるかな? ここでhelpとしたのも大変よろし。うん。うまいよ。 「作り出す」っていったって、helpをかまさずに直接作り出すってしても〜たらなんか生徒が大学の操り人形みたいな感じになってまうもんな。 helpが来てることで、生徒の人間性というか、自立性見たいのが見えてくる。小学校ならまだしも大学やしね。 でもhelp使ったんならbeじゃなくてbecomeの方がいいかな。learn toとか使ってもいい。 「自分自身で」っての、themselvesを使った表現で入れて欲しい。
>>578 難しい話になるし、あくまで俺の考えで悪いねんけど…。 of a universityやと、「それぞれの大学にはそれぞれのねらいがある、そんな中ある大学のねらいは…」って感じで自然やんな? でも。「大学教育の」とくると、また話が違ってくる。 「大学教育の目的は」とくると、大学そのものよりもその大学教育という制度全体での話になってくると思わへん?大げさに言えば文部科学省の目的(w そうなると、of a university educationだと、その理念自体にいろいろなものがあるようなニュアンスを与えてしまう。 でも、これは大学教育制度の目的と考えれば、理想の大学教育というのは一つしかないはず。だからaは不自然ちゃうかな。というのが俺の思考。
>534 > contribute toねえ。。。Glasses are for peopleじゃだめなの? I tried to use the phrase you suggested in 534, but I thoght of it as not interesting.
> becomeの時制。上に書いた通り。 What's wrong? I didn't use "became". I'm sorry if I am not understanding
what you wanted to convey.
> not alwaysね。間違いじゃないし、いいんだけど、 > だけど、やっぱり上に書いたようなつなぎ方をも考えて欲しかった。 I tried to make it as simple as possible. I think, that answer of mine will give a good impression to markers.
>>587の例文なんかは結構今の問題に近いんちゃうかな? あとはThe chief aim of education is to bring up good citizens.(New College, Kenkyusha)とか。 所詮ネイティブでは無いから例文に頼らざるを得ないのは許して欲しいんやけど。 purposeよりaimの方が規模がでかそうな感じはある。
阪大法志望のものです。英作ではなく、和訳で申し訳ないんですが、みなさまの意見をお聞かせ願いますか? お願いいたします。 ちなみに、Orwellからの抜粋です。 (1)There is no question about the inequality of wealth in England. It is grosser than in any European country,and you have only to look down the nearest street to see it. (2)But at the same time the vast majority of the people feel themselves to be a single nation and are conscious of resembling one another more than they resemble foreigners.
>>608 やっぱりstandはkeep standingの方がしっくり来るわ。 The train was so closely packed that I had to keep standing all the way to Nagoya. 「立ち『通し』」って感じが良く出るからね。 standだけだと時間の持続性が感じられへん。
たとえば、「一晩中勉強し続けた」をつい I kept studying all night long.と訳してしまうんだけど(受験生は) 好ましくなく、たんに I studied all night long.とすべきだと。
keep --ing はnot stop --ing つまり、At a station, many of the passangers got off and the car I was in became almost vacant, but I kept (on) standing... みたいなかんじで、「とちゅう、××したけれど、そこで○○をやめなかっった」 っていうときに使うものだということです。
>>621 jam-packedっていうならわかるし、 packed with families with babies みたいに「なにでいっぱい」なのか書いてあるともちろんいいんだけど、 なんかpackedだけって、へんなかんじが。。。 いや、これは僕だけの感じだとおもいます。きにしないでちょーだい。
昨日の件につきましてはガッコの先生はaimでもpurposeでも問題ないとのことでした。 あと598のレスにある、大学は学問を教えるとこ〜って部分については個人的意見として one of を使っているので学問も教えるけどーっていうことだと解釈しています。 それと与えられた和文が学問を教えるというニュアンスではないとも考えております。
Children in my childhood used to go out after getting home from school and play with neighbors until evening. We would be scolded together for our mischief and a quarrel cause us to grapple,in that we have larned the contact with each other. Taking children today, who play the video game indoor, into consideration, I can find the reason they bully the weak.
When I was a child ,it was usual to play outside with the neighborhood children untill it got dark aftar getting back from school. Sometimes we were scolded together for doing mischief and fighted each other because of discord, but I learned how to associate with peopole thanks to that. Seeing the children of today who play only TV games at home,I think that I see why teases happen.
When my childhood, we usually played with the children in the neighborhood after our school was over. We sometimes did the bad things together and made someone get angly, or we beat eachother. However, from such experiences, we learned how to get along with other people. So when I see children today who only play a video game in their house, I may understand why some of them do a certain person something that he or she don't like.
In my childhood, we a child who got home from school usually played with neiboring children till the sun sets in the west. Although we were scolded for our mischieves, disliked one another, and fighted with fists, these events helped us learn how we should get along with other people. When I see and hear of modern children who indulge themselves in playing TV games in their house, I feel it understood why there are bullying.
feel it understoodはどないだろう。 物語の主人公に作者を絡ませるかどうかが難しい。
As a child,I usually plaied with my neighbor friends after school until dark. We were often scolded for mischief,and fought each other,yet those experiences taught us the ways of communication. Children of today who are playing nothing but TV games prompt me to guess that the cause of bullying is in their life style.
広大平成14年度 第5問 自由英作文 「定職につかずにいる現代の若者について」 (賛成)解答 I agree with this view. Because I think you were born to enjoy your life. And the best way to do so is to get more free time. At least for my part, I don't mind working a part time after my graduation from university. 非常に簡単な英文でしかも内容も薄いのですが、内容は審査されないことをみこして チャレンジングな答案にしてみました。自由英作文ですがどう思われますか。
When I was a kid, I used to spend most of the time after school playing on the street with the kids in my neighborhood until it got very dark. We sometimes played tricks and got scolded or sometimtes there was even a terrible fight among us. That way we learned how to get along with friends. Most kids today always play TV games in the house and never play outside. There I see one of the reasons why they have the problem of bullying at school.
>>635 go out after getting home ってなんだか訳が分からん気がする。まぁ忠実ではあるんやけど。as soon as なんか使ってみては? それと、get home とするからちとわかりにくいんやと思うんで、「学校から帰ったらすぐに」みたいにしてみ。 「暗くなるまで」→until evening は楽しすぎちゃう?もうちょい苦しんで欲しい(w ちょっと2文目の接続は強引やな〜。 2文目辞書引いたやろ。辞書引くぐらいなら何とか自分の語彙内で説明してみた方がおもろいし勉強になるで。 もし辞書引かずに書いたんなら素直に謝る。 in that 以下。なんか未知との遭遇?みたい。
>>636 原文の「普通だった」は「子供達は一般的に皆そうしていた」って意味やんな? でも君の答案では「僕はそうするのが普通だった」みたいな感じで個人的な記述に変わってしも〜てない? 3文目。非制限用法で書いて欲しい。 onlyは、、、やりすぎのような気もする。。。 TV games→video games
昨日は疲れ果てていて添削が遅れてごめん。 1行め >>635 Children in my childhood used to go out after getting home from school and play with neighbors until evening. in my childhoodはあくまでも「私の」少年時代なのだから、まずいでしょう。 neighbors「近所の人」。となりのおじさん? >>636 When I was a child ,it was usual to play outside with the neighborhood children untill it got dark aftar getting back from school. to playのしゅごとしてfor children必要。 untilの綴り間違え。と、untilとafterと順番が逆なのが気になる。 >>637 When my childhood, we usually played with the children in the neighborhood after our school was over. whenは接続詞でしょーが! usuallyは頻度低すぎ。alwaysのほうがいい。 >>638 In my childhood, we a child who got home from school usually played with neiboring children till the sun sets in the west. in my childhoodについては635とおなじ。 we a child?? うーん、コレ以下めちゃくちゃ。 >>641 As a child,I usually plaied with my neighbor friends after school until dark. usuallyよりalways played綴りミス。 neighbor friendsはだめ。 >>644 When I was a kid, I used to spend most of the time after school playing on the street with the kids in my neighborhood until it got very dark. すばらしい!!!
>>637の We sometimes did the bad things together and made someone get angly, or we beat eachother. が前半に関してはダントツいちばんよい! mischiefとか、参考書の例文ではよくでてくるけど、けっこう文語。 do bad thingsはいいね。だけどtheは取ること。made someone get angryも いいじゃない。 だけどwe beat each otherはどうだかね。
>>644 We sometimes played tricks and got scolded or sometimtes there was even a terrible fight among us. play a trickは本当に誰かをだますようないたずらでしょ?落書きとか そういうのがはいらない。あとはたいへんよい!
>>636 Sometimes we were scolded together for doing mischief and fighted each other because of discord, each otherは名詞。したがって、fought with each other (641も同じミス) fightって不規則変化じゃなかったっけ?
>>638 Although we were scolded for our mischieves, disliked one another, and fighted with fists, mischievesがね。それからdislikeっていうのも意味的にちょっとね。 fight with fistsはたいへんいい!
4行目 みんなに共通するみすとして。。。 TV gamesは関西君のいうとおりvideo games children of todayはだめ。children today
それいがい。 >>644 Most kids today always play TV games in the house and never play outside. There I see one of the reasons why they have the problem of bullying at school. よいですが、きみはどうも文と文のつなげ方に無関心。andくらいつかってくれ。 それとthereよりはhereかな。
>>641 Children of today who are playing nothing but TV games prompt me to guess that the cause of bullying is in their life style. are playingってなぜ進行形? prompt me to guessねえーーー? 全体に言いたいことは十分伝わるけど、naturalとはいえない箇所がいろいろ。
>>638 When I see and hear of modern children who indulge themselves in playing TV games in their house, I feel it understood why there are bullying. indulgeはいいですね。 feel it understoodはねえ。。。。easily understandableにしよか、せめて。 there areってなんで複数?
>>635 Taking children today, who play the video game indoor, into consideration, I can find the reason they bully the weak. take into accountはこういう時に使うものじゃないなあ。。残念だが。 それとthe 形容詞で「〜のひとびと」はやめたほうがいい。 the video gameって特定のドラクエとかそんなかんじ。theつけちゃうと。
A person who want to write things can go university and learn how to write for four years. But there are no guarantees that the person can be a writer. Some great writers didn't get formal education, many people didn't have a writting lesson at all.
>>670 who want to write things>> who wants to learn how to write go university >> go to university guarantees >>なぜ複数? be >> becomeがよい 最後の文>>まず、接続詞がないのに2文がつながってる。 many peopleじゃだめだろ。and many of them 「正式の教育をうけたことがある」と「書き方の授業を うけたことがある」とどっちが集合としてでかい? 順序を考えるなり、evenをつかうなり、なにがいいたいか わかるような工夫が必要。
>>670を俺もやってみる。 Those who want to write something can go to university and learn how to write for four years, but there is no assurance that he or she can beocme an author. Some great authors were hardly educated in formal programs, and many others also never had a class of writing.
>>700 どうもお手数掛けてすいません It is all the same which cat black or white may hunt the mouse これ以外にかえなければならないことはありますか? which cat black or white may hunt the mouseは間接疑問文ですよね? it is all the same wh節ってのは決り文句の熟語ですか? あとこれをさらに変えて it is good alike which cat black or white may hunt the mouse やってみたらおかしいですか
何度もすいません It is all the same whether the cat is black or white これならよろしいでしょうか?
それとほかの質問ですが This is the only suit that I have 関係代名詞をwhichにしたいときは This is the only, which I have 継続用法を使ったほうが良いのでしょうか 限定用法にした場合は間違いになるのでしょうか? なんか限定用法を使うと矛盾を感じます 教師は気にするなといっていますが・・・
ドキュンですいません It is all the same whether the cat which hunts the mouse is black or white. 関係代名詞をつかってみました
関係詞のほうですが My wife ,who lives in Paris, has wirteen me a letter. って継続用法使わないと駄目ですよね もし限定用法つかうと妻が沢山いることになっちゃいますから で話を戻すと限定すると This is the only which I have やはりおかしいような気がします This is the only which ,I have のコンマをつけて 継続用法にしなければいけないと思うんですが
制限用法とは。。 The house which stands over there is mine. 「あそこに立っているいえはうちです」 家って言うのはたくさんある。だけれど「あそこにたっている」 と限定をつけることによってひとつに定まる。
非制限用法とは。。。 My father, who lives in the U.S., speaks English well. 「アメリカに住んでいる私の父は英語がうまい」 もともと父はひとり。関係詞をとって「私の父は英語がうまい」 といっても何の誤解も生じない。それでは関係詞はなんのために あるかというと、この場合「アメリカに住んでいるので」と 理由を表わしている。このようにbecause, and, butのいずれかに たいてい置き換えることができる。
This is the only suit which I have. 世の中にはたくさんスーツがある。そのなかで「私が所有している」 と限定することによって、「この」スーツと、ひとつに定まる。 だから、この場合は限定用法。
>>719 This is a suit, which I have.は意味をなさないよ。 だって、これをandに置き換えてみ。 This is a suit and I have it.「これは一着のスーツだ。そしてわたしは それをもってる」。ま、まちがっちゃいないが、意味をなさないでしょ。 This is a suit which I have.と制限用法にすればまだまし。 「私が持っているうちのひとつのスーツ」 ただそれなら、 This is a suit of mine.とするでしょうが。
それと最初の文ですがIt is all the sameを使ったやつは もしかしたらできるかもしれないけどおいらにはできないので 書くときはもうひとつのやつにしときます
最期にどうしても気になることがあるんですが フォレストをみるとwhat is worseやwhat is calledとかは 僕は副詞句として解釈していてたんですが なぜか関係詞のところにはいっています たとえば she lost her way and ,what was worse , she had no map. って文があるときwhat was worse のwhatの部分に That she had no map was wores なって she had no mapが名詞節として扱われているようにも みえるんですけど どう解釈したほうがよいのでしょうか? 何度もうすいません
まず確認しておきたいのは、whatが関係代名詞とよばれているのは、 what he has「彼が持っているもの」という節のなかで、he hasの あとにくる目的語(=名詞)がwhatにかわった、つまり名詞のかわりに なっているから。 その点で、the book which he hasのwhichとおなじだろ。
whatの節は名詞節をつくるし、whichは先行詞を修飾する形容詞節 の役割をしているけど、その節全体の役割とは関係なく、節のなかで what he has, which he hasとどちらも名詞の代用になっているから 関係代名詞なんだよ。
したがって、what we callでもwhat is worseでも前者は目的語のかわり 後者は主語のかわり、とどちらも名詞の代用だから、関係代名詞。
「黒い猫でも白い猫でも鼠を獲る猫は良い猫だ。」 Cats hunting rats are good cats ,whether their color are white or black. Not only black but also white cats are good if they hunt rats.
現在基礎文法構築中のオイラが挑戦! 1. 雨が降ると投票に出かけない人がいる。 Some people don't go to polling on a rainyday.
2. アメリカの公民権運動が進むにつれて黒人の地位は高まるはずだった。 Black's position must have been higher as the u.s.'s muvement of civil rights. 3. 何十年とかけて積み上げてきたものが、一度に台無しになった。 I had been constructing it for many years ,but lost it at once.
>>746 アメリカの公民権運動が進むにつれて黒人の地位は高まるはずだった。 Black's social position must have been boosted, as the American movement of civil rights making progress.
色々な言い方があるので、まず、読んで変に感じた所を指摘します。 Black->African American.最近は正式な文章ではblackは使わない。 Social positon->position in the American society.か social status boosted->move up, (boost はしっくり来ない。) the American movement of civil rights ->the civil rights movement as の後は ing の形をとらない。
自分だったら次のように書きます。 With the civil rights movement making progress, African Americans were expected to move up on the social ladder.
私はあなたたちにドイツビールとソーセージについて話すつもりです I will talk to you about German beer and a sausage. ドイツ人は水代わりにビールを飲む Germans drink beer instead of water. これはよく聞く冗談です。 This is the often heard joke. でも確かに彼らはよくビールを飲みます。 But surely they often drink beer. 一人当たりのビールの年間消費量は430缶になる Annual consumption per head of beer is four handred thirty cans. また、ドイツビールは脂っこいソーセージによくあいます And German beer goes well with fat sausage. 次はソーセージについてです Next, I talk about a sausage. ドイツにはおよそ200から300種類のソーセージがあります There are about 200 to 300 kinds of sausages in Germany. それらの名前の大部分が地名に由来している Most of those names come from name of a place 例えばフランクフルト、ニュールンベルガー、チューリンガーソーセージなどです For example, they are Frankfurt, a ニュールンベルガー sausage, a チューリンガー sausage, etc. 調理方法はボイルから焼くまでさまざまです Recipes vary all the way from boil to roast.
>>757 1行め willじゃなくてbe going to ; a sausage>>aをとる 3行め 「我々がよく聞く」と関係詞をつかってかく。jokeの冠詞はa 4行め oftenよわすぎ 9行め the names of the places they were born 10行目 Frankfurter, Nuerunberger, Tueringer それぞれaはいらない。 11行目 from boiling to roasting
○○ has been adopted selected high quality raw material, which offers service uniform whose design is liked by many people. ○○ deals with many type of service uniform, where worker's position is considered to be best one so that this uniform can be available to many survice scene representative restaurant. Please find out best uniform for your service scene , and utilize it to create comfortable and fresh office environment.
When Bob's talk came to an end or not, suddenly Mike retorted to Bob that it was taboo of blaspheming God. Only the word seemed to be very intence that considerably the rarelity of his few utterances. The Men who were happened to, looked him so suspicious. I was not sure whether he thought just he said something imflaming or he felt to be slighted by Mike, Anyway it seemed Bob percieved that the atmosphere should be glossed over by himself, he began talking to tear silence up.
○○(ブランド名)は、選び抜いた高品質な素材を使用し、多くの 人から愛されるデザインのサービスユニフォームをお届けしていま す。 ○○ offers the fine service uniform ,made from high quality materials and loved by everyone. 飲食店をはじめとしたさまざまなサービスシーンに対応できるよう に、働く人のことを第一に考えた着心地のよいサービスユニフォー ムをバラエティ豊かに取り揃えました。
We have various uniforms which can make a worker comfortable and they are suitable for many service scenes,such as a restaurant,and so forth.
あなた方の(あなたの)サービスシーン(仕事場)に最適な一枚を 見つけて、快適で明るい職場環境づくりにお役立てください。 We hope that you will chose the best one and utilize it to arrange your comfortable and happy office.
No sooner had Bob finished speaking than Mike said,"You must not dishonor God." Mike was such a silence man that his words were radical. Everybody there looked sceptical. Bob felt that he had said something sensational,or he might have been ridiculed by Mike. Anyway Bob seemed to try to make up for the situation. And started to talk again in order to break the silent.
His remark was intense for Mike that he was usually a silent person. Everybody there looked sceptical. とにかくボブはその場を糊塗しなければと慮ったようで、 沈黙を破ろうと再び話し始めた。 Anyway Bob seemed to consider that he should make up for the situation, and tried to break silence by starting to talk again.
>>772 His remark was intense for Mike that he was usually a silent person. Everybody there looked sceptical: 最初の所有格が何か違和感がある…批評が強烈だという意味ならsevereのほうがいいかも。 それと、thatの役割が良くわからないです。 関係詞とすると後の節に不足要素がないから関係副詞ってことになるけどそれだと意味が不鮮明。 接続詞としてもthat節自体の役割がわからない。さすがに代名詞ではなかろうと思うが。こちら側のボケかもしれない。 everybody looked sceptical とすると、lookもこの意味では状態動詞なので「怪訝そうな顔をしていた」のニュアンスが強い。 becomeのほうがいいかなって感じはする。 本文を崩さないように変形すると It was so severe a remark for Mike, who was usually a silent person, that everybody there became sceptical. ぐらいかな?無理せず複数の文に崩したほうがわかりやすいかもしれない。
Bob felt that he had said something sensational,or he might have been ridiculed by Mike: おそらくfeelに節2つを目的語として持ってきたのだと思うけど、 that節を列挙して目的語にする場合thatは省略不可。 あと、「扇情的なことをいったかもしれない」と危惧をしているわけだから、 最初の部分のthat節には be afraid of を使ったほうが良い。 Bob was afraid that he had said something sensational,or he might have felt that he was ridiculed by Mike.
Anyway Bob seemed to consider that he should make up for the situation, and tried to break silence by starting to talk again: 基本的にOKだと思うけど「糊塗しなければと慮ったようで」だからseemed to have considered。 break silence とあるけど、慣用句じゃないなら「沈黙」はこの場合特定されてるので冠詞はつけたほうがいい。 Anyway Bob seemed to have considered that he should make up for the situation, and tried to break the silence by starting to talk again.
>>770 ○○ offers the fine service uniform ,made from high quality materials and loved by everyone: made from は「イチゴからジャムができる」のように材質が大きく変化する場合に用いる。 made ofを使うか、分詞構文を用いusing等を使うかすれば問題ないと思う。 それと「デザイン」「選び抜いた」が抜け落ちている気が。。uniformは、あとあと複数形にしているし、ここも複数形のほうがいいと思う。 ○○ offers (the) (fine) service uniforms with the design loved by everyone,using high quality materials (for them).
We have various uniforms which can make a worker comfortable and they are suitable for many service scenes,such as a restaurant,and so forth: 「第一に考えた」のニュアンスが薄い。a workerはworkersにすべき。 and so forthの前の例示が一つしかないのは変な気もする。なくてもOKだと思う。 あと、第1文と第2文の因果関係が不明確だとおもう。第2文が第1文の目的であることは明示しておいたほうがいい。 We have various uniforms which are designed for workers first of all, and can make workers comfortable so that they can be available in many service scenes,such as a restaurant(,and so forth).
We hope that you will chose the best one and utilize it to arrange your comfortable and happy office: 無難に命令形のまま訳出していいと思う。oneがさすものがいまいち不鮮明。 直前にある加算名詞はrestaurantなのでuniformのままのほうが分かりやすいと思う。 the bestを「最適の」ととらせるのはきついと思う。the most suitableぐらいかな? arrange your comfortable and happy officeでは少々無理がある。arrangeは「整える」程度の意でとったのかな? 「仕事環境を快適で明るいものにする」程度に解釈して5文型で書く方が楽だと思う。 Choose the most suitable uniform for you and utilize it to make your office life comfortable and happy.