●2003年度東京大学受験者スレッドPart.2●
866 :
ヲイラ ◆JSQFm6vs :02/07/26 17:41 ID:AxXM4kIq
speak原型なのはなんで?
Wはなぜキャピタル?
867 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 17:42 ID:a7qwKpzT
868 :
ヲイラ ◆JSQFm6vs :02/07/26 17:42 ID:AxXM4kIq
869 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 17:49 ID:a7qwKpzT
やっぱ訳すとその時その少年はとてもまずしかった。で関係し
せつはあまりキーポイントになりえないとおもうので訳さないw
870 :
ヲイラ ◆JSQFm6vs :02/07/26 17:51 ID:AxXM4kIq
ヲイ、ごまかすなよw
871 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 17:51 ID:a7qwKpzT
だもんで関係詩節は
その時←私たちが語る
ッテナ感じかなちょっと考えたけどうまく日本語に変換できない。
872 :
ヲイラ ◆JSQFm6vs :02/07/26 17:52 ID:AxXM4kIq
それだと俺の言ったのと同じやん。
時制おかしくないのか?
873 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 17:56 ID:a7qwKpzT
だから現在形を習慣と考えて
私たちがよく語り合うそのジ代について語るがその時代の時
その少年はとてもまずしかった。とか?
874 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 17:57 ID:a7qwKpzT
ごめん、私たちがよくそのジ代について語るがその時代の時
その少年はとてもまずしかった。とか?
875 :
大学への名無しさん:02/07/26 18:00 ID:9PsCo+bT
われわれが(今)話題にしているその少年は、当時は貧しかったのだ。
じゃない?
876 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 18:00 ID:a7qwKpzT
おいこの問題出したやしはその和訳カキ小きぼんぬ。
877 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 18:01 ID:a7qwKpzT
えーwhichはひとを就職にないでしょ。
878 :
ヲイラ ◆JSQFm6vs :02/07/26 18:01 ID:AxXM4kIq
879 :
ヲイラ ◆JSQFm6vs :02/07/26 18:04 ID:AxXM4kIq
which we speak ofをthe boyにかけたとか?
・・・・ネタだろ?w
881 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 18:05 ID:a7qwKpzT
ネタと聞いても訳さずにはいられないのが俺。
882 :
ヲイラ ◆JSQFm6vs :02/07/26 18:06 ID:AxXM4kIq
問題自体が?
そうだったら真剣に考えた俺たちっていったい・・・。
コロス。
883 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 18:09 ID:a7qwKpzT
英訳
even if I know this topic is a thing made up by nobady
I can not help translate it into Japanese.
884 :
大学への2ch ◆windowsI :02/07/26 18:10 ID:a7qwKpzT
translatingですた。
885 :
ヲイラ ◆JSQFm6vs :02/07/26 18:19 ID:AxXM4kIq
東大受験者スレだったのか、ココ。
悪いことしなw
886 :
アサヒ ハジメ ◆MVP5HoPo :02/07/26 18:26 ID:eKzxrw3W
>>789 センターレヴェルで150/分だったようナ。
At the time which we speak of the boy was very poor
whichはtimeという名詞に掛る。
そのときを話題にしているのが今で、少年が貧しかったのが過去。
オープンキャンパスの情報キボンヌ
誤植じゃなきゃ間違ってないよ、この文
西の英文読解入門に載ってた
ちなみに訳は
『わたしたちが話題としている時代には、
その少年はとても貧しかった』
一瞬間違えそうになった俺はまだまだ勉強不足だな
889 :
なな〜し] ◆bsfiQ50E :02/07/26 19:53 ID:+C45XVap
890 :
◆CatL2/Rw :02/07/26 20:17 ID:wB2Kt6qE
黒板風にやると
At the time [which we speak of] //the boy was very poor.
↑ | ~~~~~~~~ ~~~ ~~~~
└──┘ (S) (V) (C)
ってやるんでしょうね。
891 :
鬼塚英吉:02/07/26 22:15 ID:BHBilDqa
At the time Which (we speak) of the boy was very poor
At the time Which (we speak of) the boy was very poor
こういうのは?
892 :
鬼塚英吉:02/07/26 22:18 ID:BHBilDqa
At the time Which (we speak of) the boy was very poor
私達が話してるのは、彼がとても貧乏だった頃のことです。
とか。かなー。
力不足か?解答知りたいです。
893 :
鬼塚英吉:02/07/26 22:22 ID:BHBilDqa
At the time [which we speak of] /
the boy was very poor.
そっかー。まぁ、初見はこう読んでみて、ワザとひねってみた。
するとやばい、自分の考えでは関係代名詞の後が完全な文だ。。。
894 :
鬼塚英吉:02/07/26 22:26 ID:BHBilDqa
At the time Which (we speak of) the boy was very poor
⇒We speak of (at)the time (when) the boy was very poor
関係副詞の省略というatを無視した解釈。だ。ひねった瞬間に自分に感動した自分がバカだった。
895 :
大学への名無しさん:02/07/26 23:06 ID:vuPC3rc2
ここは灯台すれれすか?
そうでございます
897 :
大学への名無しさん:02/07/26 23:07 ID:vuPC3rc2
英語スレの気がしたのですが、当方の勘違いでしょうか?
気のせいだと思います(⌒▽⌒;
899 :
大学への名無しさん:02/07/26 23:09 ID:vuPC3rc2
スマソ
900 :
NKT@ ◆KTN0Snho :02/07/26 23:09 ID:bs9c3Vbr
はっぴゃぁくーーーにつづいてぇ〜〜〜〜
きゅうひゃぁあ〜くぅ〜〜〜〜
901 :
大学への名無しさん:02/07/26 23:10 ID:vuPC3rc2
902 :
鬼塚英吉:02/07/26 23:11 ID:BHBilDqa
903 :
大学への名無しさん:02/07/26 23:12 ID:vuPC3rc2
そろそろパート3だな
904 :
コモエ ◆damePO.o :02/07/26 23:12 ID:ZVF/1Mx3
良スレage
英文解釈とかみんなで議論してくのってイイ(・∀・)!
905 :
大学への名無しさん:02/07/26 23:13 ID:vuPC3rc2
>>904 個人的にはあんまり好きくない
なぜなら、英語が不得意だから
906 :
コモエ ◆damePO.o :02/07/26 23:14 ID:ZVF/1Mx3
907 :
大学への名無しさん:02/07/26 23:15 ID:vuPC3rc2
>>906 洩れとは志が違うな
敵ながら、あっぱれだ
908 :
鬼塚英吉:02/07/26 23:19 ID:BHBilDqa
>>904 説明するのってかなり時間かかるよ。
まぁ、短文なら別だけど、個人的にそれではオもろくないと思う。
数学のスレとかまじきつそうとしか思えないし。
やるなら、
あえて、理に適うけどように見える違った解釈
でレスしてくれるやつがいることをきぼーん、だな。
909 :
コモエ ◆damePO.o :02/07/26 23:28 ID:ZVF/1Mx3
>>907洩れの志は高い・・
>>908短文でもいろんな面から解釈できそうな文ならイイと思う(・∀・)!
910 :
鬼塚英吉:02/07/26 23:59 ID:BHBilDqa
>>909 うん。それならよい。
◆damePO.oはどこから持ってきたの?
>>882 あの英文訳せることは訳せるけど日本語としておかしいから
ネタじゃないって言ったんだ〜
まさか、そのまんまだとは思わなかったよw
914 :
竜田川:02/07/27 22:20 ID:GFuVR06C
>912
ご苦労様でした。
915 :
7−4:
じゃあ、皆さん総出で消化しましょう。
さっきコテハン作ってきたんですけど、本当に理系が多いんですね。
文系の人はここに来ないんですかね?あんまり。