お前ら、英文の大意要約やりませんか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無し3年
はじめのお題:
50字から70字程度の日本語に要約しなさい。
Needless to say, any estimate of a modern novel is
valueless unless it is based on knowledge of the great work
of the past ; but at the same time our estimates of the
great work of the past are always being altered, however
slightly, in the light of the novels of the present.

For, in fact, all literature, both of the past and of
today, exists as it were in an eternal present.
We speak of the tradition of the novel, but tradition is
not a dead thing, the classics, not so many books behind
the glass of the Victorian book-case.
Tradition is a liveing force, which changes as it takes
in more and more work of the present.
2OH!!YO!!理工(゚∈゚):02/04/30 15:40 ID:kebEFLBy
3 :02/04/30 15:41 ID:j97ig2H6
言うまでもなく、もしそれが、過去の偉業についての知識に基づかなければ、
近代小説のどんな評価も無価値です;しかし、しかしながら、
同時に、過去の偉業の私たちの評価は、現在の小説に照らして、
常にわずかに変更されています。のために、事実(すべての文学)の中で
両方とも、その、過去、そして今日の、それとして存在する、
永遠の現在にありました。私たちは小説の伝統のことを話します、
しかし、伝統は死んでいるものではありません、
ビクトリア朝本箱のグラスの後ろの非常に多くの本ではなく古典。
伝統は生きている力(それが現在のますます多くの仕事を取り入れるとともに、
それは変わる)です。
4経生済民:02/04/30 15:47 ID:sE2AnHYL
>>3
卑怯はダメよ
5名無し3年:02/04/30 15:50 ID:Be6XP0Iy
翻訳エンジンってよくできてるね。

模範解答とかは無いんで色んな人の解答を見たいなり。
6大意:02/04/30 18:10 ID:3lrDwnpY
言うまでもありませんが、現代小説に対するいかなる評価も、それが過去の偉大な作品についての知識に基づいてなされていなければ、価値がありません;
しかし、同時に過去の偉大な作品に対する我々の評価・見方についても、現代小説の影響を受けて、僅かずつではありますが常に変化しているのです。

実際、すべての文学作品に関して、過去及び現在のいずれの作品も「永遠に続く現在」に在るかの如く存在しているのです。
我々は「小説の伝統」ということを口にしますが、ここで言う伝統とは死んだもの(古典:ビクトリア朝本箱のガラスケースの中に入っている沢山の本)ではありません。
伝統とは、現代の作品を次々に取り込みながら変化して行く、生きた力なのです。


大意ということなので、正確な訳ではありません。

7東芝 ◆WkoijnbA :02/04/30 18:16 ID:mp8OAX2Z
どっからの抜粋だい?
>>1さん、
8名無しさん:02/04/30 18:18 ID:R4cgPTSi
but at the same time our estimates of the
great work of the past are always being altered, however
slightly, in the light of the novels of the present.

これがクレームで他の部分から骨を拾って肉付け。
9名無しさん:02/04/30 18:47 ID:q2uiVuzC
Needless to say, any estimate of a modern novel is
valueless unless it is based on knowledge of the great work
of the past ; but at the same time our estimates of the
great work of the past are always being altered, however
slightly, in the light of the novels of the present.

言うまでもないことだが、偉大な古典作品に通暁した知識に基づかずして現代
の小説を評価するのならば、それには価値はない。
しかし同時に、偉大な古典作品の評価というものは、微かではあっても現代の
小説の水準に照らされて、常に移り変っているのである。
10名無しさん:02/04/30 19:24 ID:2TPvCSSx
For, in fact, all literature, both of the past and of
today, exists as it were in an eternal present.
We speak of the tradition of the novel, but tradition is
not a dead thing, the classics, not so many books behind
the glass of the Victorian book-case.
Tradition is a liveing force, which changes as it takes
in more and more work of the present

なぜならば、あらゆる文学は実際、それが過去の作品であろうと現代の作品であろうと、
あたかも「永遠なる今」にあるかのように存在するのである。
文学の伝統ということについてはとかく口にされがちであるが、伝統とは死蔵された
ものではない。ビクトリア朝の本棚のガラスケースの中にある沢山の本のようなもの
ではないのである。
伝統とは活きた力であり、それはますます多くの現代の作品を取りこみながら
変わっていく。
11 :02/04/30 19:28 ID:/tLTmM/I
いうまでもなくーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
かわていかない
12神人パピー ◆ROOKxisA :02/04/30 19:30 ID:SvdlyXKi
50-70って字数多くない?
13名無しさん:02/04/30 19:33 ID:2TPvCSSx
文学作品の評価については古今の作品が相互にその基準となる。
伝統とは死蔵されたものではなく、今を取りこんで変化していく
活きた力である。(66字)
14 :02/04/30 19:35 ID:3pF4H55i
宿題は自分でしましょう
15名無しさん:02/04/30 19:38 ID:2TPvCSSx
>>13修正:
文学作品の評価については古今の作品が相互にその基準となる。
文学の伝統とは死蔵されたものではなく、今を取りこんで変化
していく活きた力である。(69字)

16名無し3年:02/04/30 20:56 ID:b8aHKvt0
文学作品の評価は伝統に基づくべきだが、
伝統とは新しい作品を飲み込みつつ時を経
て変化するものなので、文学の評価は徐々
に変遷することになる。
>15
何かちゃんと書けてて凄いですね、、
受験生ですか?
17名無し3年:02/04/30 21:19 ID:XWXzkjE1
9と10の訳が綺麗ですね・・勉強になったかもしれない。
ちなみに1の英文は英標の練習問題からの抜粋です。
18age
age