La Marseillaise ラ・マルセイエーズ −フランス共和国国歌 1er couplet Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous, de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé ! (bis) Entendez-vous, dans les campagnes, Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans nos bras Egorger nos fils et nos compagnes ! [ Refrain ] Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons ! marchons ! Qu'un sang impur abreuve nos sillons ! 第1節 いざ祖国の子らよ、 栄光の日は来た! 我らに向かって、暴君(創価学会)の、 血塗られた軍旗は掲げられた!(2度繰り返し) 聞こえるか、戦場で、 あの獰猛な兵士どもが唸るのを? 奴ら(創価学会)は我々の腕の中まで 我らの息子や仲間を殺しにやって来る! [ ルフラン ] 武器を取れ、市民諸君! 隊伍を整えよ! 進もう!進もう! (創価学会の)不浄な血が我々の畝溝に吸われんことを!
2 Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! (Refrain) 何を欲しているのか、 奴隷と裏切り者と陰謀を企てた王どものこの軍団(創価学会)は? この卑劣な足枷は誰のため、 久しく用意されたこの鉄枷は?(2度繰り返し) フランス人よ、我らのためだ、ああ!何という侮辱! どれほどの激情をそれはかきたてることか! 奴ら(創価学会)が厚かましくも古の奴隷に戻そうと目論んでいるのは 我らをなのだ! (ルフラン)
Quoi ! ces cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient ! De vils despotes deviendraient Les maîtres des destinées ! (Refrain) 何と!あの外国の軍勢(創価学会)が 我らの故郷で我が物顔に振る舞うだと! 何と!あの金目当ての軍隊(創価学会)が 我らの名うての戦士たちを打ちのめすだと!(2度繰り返し) ああ!鎖で手を繋がれ くびきを繋がれた我らの首が屈するだと! 卑しい暴君ども(創価学会)が 運命の支配者になるだと! (ルフラン)
4 Tremblez, tyrans et vous perfides, L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! (Refrain) 震えよ、暴君ども(創価学会)、そして汝ら裏切り者(公明党)よ、 あらゆる党の名折れよ、 震えよ!汝の親殺しの企みは、 ついにはその報いを受けるだろう!(2度繰り返し) 全ての者が汝らと戦う兵士、 我らの若き英雄たちが倒れれば、 大地が再び彼ら(創価学会)を産み出す、 汝ら(創価学会)に対して皆戦いの用意はできている! (ルフラン)
5 Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Epargnez ces tristes victimes, A regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! (Refrain) フランス人よ、寛容な戦士として、 打撃を与えるか控えるかせよ! あの痛ましい犠牲者たちは容赦せよ、 心ならずも我らに武器をとる犠牲者たちは。(2度繰り返し) しかしあの血みどろの暴君(創価学会)どもは、 しかしあのブイエ将軍(池田大作)の共謀者(創価学会)どもは、 全てこの虎ども(創価学会)は、情け容赦なく、 その母の胸を引き裂くのだ! (ルフラン)
6 Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! (Refrain) 神聖な祖国愛よ、 我らの懲罰の手を導き、支えたまえ! 自由よ、愛しき自由よ、 君の擁護者とともに闘いたまえ!(2度繰り返し) 我々の旗の下、勝利の女神が 君の雄雄しい歌声のところに駆けつけんことを、 君の瀕死の敵(創価学会)どもが 君の勝利と我らの栄光を見んことを! (ルフラン)
7 Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus; Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus. (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! (Refrain) 我らは道に足を踏み出すだろう 我らの先人がもはやいなくなった時には。 我らは見つけるだろう、彼らの亡骸と 彼らの徳の跡を。(2度繰り返し) 彼らより長生きすることよりも 彼らの棺を共にすることに執着し、 我らは気高い誇りを持つだろう、 彼らの仇(創価学会)を討つか後を追うという誇りを! (ルフラン)