キム・ワンソブのコラムを読もうよ

このエントリーをはてなブックマークに追加
100名無し
うーん。読みづらいよ。日本語学科の先生なのにね。
それとも原文は朝鮮語で、これは機械翻訳のイタズラ?

日本語「たい焼き」
朝鮮語「ふなパン」
と、まず両言語での呼び方を頭に入れて読んでみましょう。

> 日本ではタイ焼きをタイヤキ(たい焼き:以下タイヤキだとハム)と呼ぶ
『日本ではふなパンをたい焼と呼ぶ。』と言いたいのだと理解。

> 筆者はこのタイヤキが我が国タイ焼きの原型と同時に祈願だと見ている.
> ふたつは形態も似ていて,材料も同じで,作る方法も同じだ.

と、ここで日本のたい焼きが、韓国のふなパンの起源だと認めています。
祈願は起源の翻訳ミスでしょう。

> また,タイ焼きのような方式でヒョングトルオ焼いて作るオバングトックや
> グックファパンも日本で全ことと思う.

韓国式大判焼きも菊焼きも日本から来たものだと思う。とのことです。
「日本で全ことと」は「日本から来たものだ」の翻訳ミス。

> ふなは日本語で'後や(ふな)'とするのに,日本人たちはフナヤキと
> 呼ばないで,タイヤキと呼ぶ.ここで'タイ(たい)'と言う(のは) 国語で'鯛'にあたる.
> なぜ.日本人たちはタイ焼きだとしないで,ドミパンだとしただろうか?

ここが一番読みにくい箇所かもしれませんね。
要は、ウリナラではフナパン(フナ焼き)と呼んでいるのに、
何故日本人はタイパン(たい焼き)と名づけたのか?ということらしいです。
日本から来たものだから、なんで韓国式に呼ぶ必要があるのか?
という疑問もありますが。ここでは一切無視します。

あーつかれたので、ここまで。
あとはみんな原文を読んでください。
要は、韓国版タイヤキは日本が起源だって言ってる。