ソウルってどういう意味?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
韓国語的にはどういう意味?
いつからあるの?漢字で書けるの?
2名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 20:02
魂さ。
3名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 20:10
漢字では京城とかきます。
4>3:2000/07/11(火) 20:13
でもそれはソウルが京城だから、そう読ませてる
というわけではないのかな
5名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 20:16
京城
6名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 20:23
ちょっと待った。

京城、は韓国語では「キョンソン」としか読めない筈です。
京城は日本統治時代の名称で
うかつに使うと韓国側から批判されますので注意。

大韓帝国時代は「漢陽」「漢城」だったと思う。

ソウルは「みやこ」を意味する韓国語で、漢字表記は当て字の他は
できないはず。
7名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 21:44
「日本統治時代に首都・ソウルの表記として使われた「京城」について
興味深い論考がある。原田環・広島女子大教授の研究によると「京城」
は巷間、考えられているように日本が勝手に作って韓国人に押しつけた
名称ではなく、「漢城」や「漢陽」などとならんで昔から韓国社会で
広く使われてきた名称だという。したがって「京城」の名称自体をある
種の差別語とする進歩派たちの見解は誤りと指摘している(原田環著
『朝鮮の開国と近代化』1997年、溪水社刊)。」

黒田勝弘著『韓国人の歴史観』より
8>7:2000/07/11(火) 21:57
なんかその進歩派って日本で言う左翼のにほいがする(笑)
9「ソウル」:2000/07/11(火) 21:59
俺が中学生の頃使ってた地理の教科書では、ソウルのことを「京城」と
カッコ書きされていた。
それが韓国側からの抗議で「京城」使用を禁止するよう求められたと聞く。

「ソウル」という単語は、韓国語の「やまとことば」に相当し、
漢字は当てられません。
でも、未だに中国人はソウルのことを「漢城」と読んでるんだよね。
それでも韓中関係に問題なし。
10名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 22:09

    ○
人−l  T



1110:2000/07/11(火) 22:15
 ↑ ゴメン ずれて変になっちゃった。

       ○
   人―| T
       己

今度はちゃんとなるかな?
1210:2000/07/11(火) 22:15
ダメだ。諦める。


13名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 23:06
風水説で選ばれたソウルはオマンコの形そのものだ。
元々風水説には女性器崇拝がある。
14名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 23:19
もうひとつ、
ソウルというのは本来その意味は国都まやは首都を意味した普通名詞。
高句麗のソウルは開城、新羅のソウルは慶州。京という漢字の朝鮮語
の訓読みはソウル。
柳本芸『漢京識略』(1830)によると、
新羅の昔の国名が徐耶伐(ソヤボル)であったので、後世の人たちが
京都(みやこ)を徐伐(ソボル)といい、のちにそれが訛ってソウル
となった。
また、フランス陣オッペトルは1866年に2回朝鮮を探検航海し
ているが、地方民との筆談の中で漢城では通じず、地図を見せて聞く
ところでは、ソウル!ソウル!と叫んだとの由。
15名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 23:23
もちろん、京城も漢城の別名で日韓合併前から使われていた。
ただ、ソウルがいちばん一般人には馴染みがあったのかも。
16名無しさん@1周年:2000/07/11(火) 23:35
レト 己ト
17名無しさん@1周年:2000/07/12(水) 18:35
>14
朝鮮語に「訓読み」はないんです。ですから、「京」という漢字を朝鮮人に見せても
「キョン(若しくはギョン)」としか読まないんです。正確さを期すために勝手に
訂正入れちゃいました。悪気はありませんのでヨロシク。
18名無しさん@1周年:2000/07/12(水) 21:49
ソウルってウンコって意味なんだよ。
19名無しさん@1周年:2000/07/12(水) 22:37
>17
>朝鮮語に「訓読み」はないんです。
あるよ。調べてごらん。「京」の訓読みはソウル。
20>14:2000/07/12(水) 22:56
ソウルのアルファベット表記は「SEOUL」だが、欧米人には
この表記から「ソウル」という音を導き出すことができないのか、
オリンピック開催都市を決定するとき、当時のIOC会長は
高らかに「セウル!」と告げた。
当時はまだ韓国も国際的にはマイナーだったからだろうけど。

21名無しさん@1周年:2000/07/12(水) 23:48

マイナー?
じゃあ何で「円」は"en"じゃなくて"Yen"なのでしょう。
欧米にとってマイナーなのは日本もいっしょ。

もちろん彼らは「エン」ではなくて「イェン」だと思って
るよ。


22>21:2000/07/12(水) 23:54
ぜんぜん反論にも何もなっていないよ。
23名無しさん@1周年:2000/07/13(木) 00:09
単に「やいゆえよ」の「え」だったからだろ?
違ってたら、ごめん。
24名無しさん@1周年:2000/07/13(木) 00:10
>19
残念ながら朝鮮語に於いて漢字の「訓読み」という概念はございません。
朝鮮では、教養人は漢文で公文書を書き、論語などの文章は素読するのが
当たり前でしたので「訓読み」が出てくる素地がなかったんです。
多分あなたは日本で生まれ、日本語が周囲にある環境に育ったので「訓
読み」という概念を当たり前のように感じているのでしょう。
25名無しさん@1周年:2000/07/13(木) 00:11
小中華の朝鮮は東京ってつけようと思わなかったのかな?
江戸を東京にしたとき、中国や朝鮮の反応はどうだったんだろう。
26>25:2000/07/13(木) 00:14
その前に京はどうかと・・・
27名無しさん@1周年:2000/07/13(木) 00:14
日本人は訓読み(それまでの語彙に同じ(似た)意味を持つ漢字を当てはめる)を作り出しました。かなり画期的だと思う。
28名無しさん@1周年:2000/07/13(木) 10:48
>17
>朝鮮語に「訓読み」はないんです。ですから、「京」という漢字を朝鮮人に見せても
>「キョン(若しくはギョン)」としか読まないんです。
>19
>残念ながら朝鮮語に於いて漢字の「訓読み」という概念はございません。
>朝鮮では、教養人は漢文で公文書を書き、論語などの文章は素読するのが
>当たり前でしたので「訓読み」が出てくる素地がなかったんです。

そうかね?呉善花が著書の中で1、2の例外を挙げて、少数だが訓読みがあると言っ
てたと記憶してるがなあ、例外的に漢字の音読みに2通りあるってことだったかな?
それと、「京」を訓読みして「ソウル」っていう件は姜在彦『ソウル』から引用した。
両氏ともにあなたよりは韓国語に通暁してると思うが、どうよ?韓国語の漢字語よみ
には訓読みが無いと断言してるサイトのあることは知ってるよ。あなた24=17が
無いと言う根拠は何かな?過去から現在までの間で無いことを証明するって結構難し
いと思うよ。
29>17:2000/07/13(木) 10:54
ソウルは土着語。漢字はない。
と、本場の韓国人は言っていた。
30名無しさん@1周年:2000/07/13(木) 12:06
新羅人の言葉なのかな?
31名無しさん@1周年:2000/07/13(木) 13:25
seoul
32名無しさん@1周年:2000/07/13(木) 21:38
シナは今でも地図に「漢城」て書いてるらしいね。それで韓国が当て字を考えて
シナに使うよう頼んだらあっさりと断られた。これが日本だったら「妄言」と騒ぐ
ところだけど、韓国はあっさり引き下がった。
韓国人はシナ人には果てしなく寛容。
以上、黒田勝弘『韓国人の歴史観』(文春新書)より。これは必読。
33名無しさん@1周年:2000/07/14(金) 00:25
>28
…、どうも強情っぱりにも困ったものですねぇ。

  渡部:(前部略)韓国では「ボウジャクブジン」式に漢音でしか読まないんですね。
    ようするに、音だけで訓がないんです。日本では水を「みず」と読んでも
    いいし、「スイ」と読んでもいい。韓国では水はどう読みますか?
   呉:「ス」という音でしか読みません。水の固有語は「ムル」ですが、水という
     漢字に「ムル」という固有語を当てて読むことはしません(以下略)。

  徳間書店 渡部昇一・呉善花「韓国の激情日本の無情」P144〜P145より

姜在彦の「ソウル」ねぇ…。プロローグに一行「「京」の訓読みが「ソウル」だからで
ある」て書いてあるだけでしょ?それを根拠にしてもらってもねぇ…。この人、
「ソウルは漢字で言うところの「京」のことである」って言うことを言いたかった
だけなのでは?わたしはこの人の著書は眉に唾して読むべきだと思ってます。
>29
Thanks!!
34名無しさん@1周年:2000/07/15(土) 01:11
おーい、28ぃ、どこ行ったぁ?
35名無しさん@1周年:2000/07/15(土) 01:20
二通りの「音読み」がある漢字は韓国にもあるけどね

「金」は名前はキムだがそれ以外は「クム」とか
36名無しさん@1周年:2000/07/15(土) 01:51
漢字に2通りの発音があることと、音・訓があることとは別。
金 → キム(朝鮮) = きん(日本) = 呉音(呉の時代の中国音から伝)
金 → クム(朝鮮) = こん(日本) = 漢音(漢の時代の中国音から伝) 
37無名:2000/07/17(月) 21:25
韓国にも、昔は「訓読み」がありました。
日本でも手に入り易いものとしては、「日朝両国漢文訓読探源(上・下)」
(長田夏樹、『朝鮮学報』97、99・100輯)があります。
韓国語で書かれたもので良ければ、『国語史概説』(李基文、太学社)が
読み易いです。
38名無しさん@1周年:2000/07/17(月) 21:56
>37 そうなんだ。多謝。ホントのことが知りたかった。
>33
韓国の古い漢字辞典からでも「京」を引用してくれば説得力が増すんだがな。
バカのひとつおぼえで訓読みはないと言ってるだけ。お前は芸が内。
あるいは、どこぞの誰が言ってたとかだ。レスが遅いんで何ぞ調べてるのか
と期待したのにな。35@`36でいったい何が言いたいのか?訓読みの話だぞ。
それから、
>姜在彦の「ソウル」ねぇ…。プロローグに一行「「京」の訓読みが「ソウル」だからで
>ある」て書いてあるだけでしょ?それを根拠にしてもらってもねぇ…。この人、
>「ソウルは漢字で言うところの「京」のことである」って言うことを言いたかった
>だけなのでは?わたしはこの人の著書は眉に唾して読むべきだと思ってます。
眉に唾して読むのはお前の言説だ。読んでもいないものを、内容も指摘せしない
での中傷発言は自分の品格を貶めるってことも知らないのか?
アホめが。言葉の端々にバカさ加減が滲み出てるよ、お前のカキコはよ。
姜在彦の「ソウル」では本文ではっきり書いてるよ、「京」の訓読みの件はね。
まあ、「京」をホントに訓読みするかは彼が在日だったから在日社会内でのこと
かもしれんがね。おい33、何か言えよ。age続けるぞ。
おーい、33、どこ行ったぁ?
39名無しさん@1周年:2000/07/17(月) 22:39
33ってチョンでしょ。頭悪そう。
40名無しさん@1周年:2000/07/17(月) 23:30
>>39 逝ってよし
41名無しさん@1周年:2000/07/17(月) 23:47
>38
おめぇ、ばかじゃねえの?37に「ホントのことが知りたかった」なんて
言ってるけど、これって、自分が今迄訓読みのことを根拠薄弱の儘言って
ましたって白状してるようなものじゃん。37の書き込みが出てくる迄
ずっと沈黙してたの、おめぇのほうじゃん。はずいねぇ。
他人の褌で角力とるのって卑怯だと思わない?ご丁寧に39でさも自分
に味方がいるように「頭悪そう」なんて打っちゃって。見え見え。はずい。

で、おめぇは33にある呉善花の発言、どう解釈するんだ?言ってみな。
42名無しさん@1周年:2000/07/17(月) 23:53
>41
あはは、とりみだしてやがる。藁
43名無しさん@1周年:2000/07/17(月) 23:56
40=41藁
44名無しさん@1周年:2000/07/17(月) 23:57
おーい、33、どこ行ったぁ?藁
45:2000/07/17(月) 23:58
33 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 2000/07/14(金) 00:25
>28
…、どうも強情っぱりにも困ったものですねぇ。

  渡部:(前部略)韓国では「ボウジャクブジン」式に漢音でしか読まないんですね。
    ようするに、音だけで訓がないんです。日本では水を「みず」と読んでも
    いいし、「スイ」と読んでもいい。韓国では水はどう読みますか?
   呉:「ス」という音でしか読みません。水の固有語は「ムル」ですが、水という
     漢字に「ムル」という固有語を当てて読むことはしません(以下略)。

  徳間書店 渡部昇一・呉善花「韓国の激情日本の無情」P144〜P145より

姜在彦の「ソウル」ねぇ…。プロローグに一行「「京」の訓読みが「ソウル」だからで
ある」て書いてあるだけでしょ?それを根拠にしてもらってもねぇ…。この人、
「ソウルは漢字で言うところの「京」のことである」って言うことを言いたかった
だけなのでは?わたしはこの人の著書は眉に唾して読むべきだと思ってます。
46クソアゲ:2000/07/18(火) 01:24
http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~mizna/database/sengo/ronbun_d.cgi?12254
筆者名 長田夏樹
筆者名読み オサダ ナツキ
論文名 日朝両国漢文訓読探題(上)
掲載誌 朝鮮学報
巻号数 97
行年月 1980年 10月
ページ数 pp.13〜24
http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~mizna/database/sengo/ronbun_d.cgi?12288
筆者名 長田夏樹
筆者名読み オサダ ナツキ
論文名 日朝両国漢文訓読探題(下)
掲載誌 朝鮮学報
巻号数 99・100
行年月 1981年 7月
ページ数 pp.91〜108
http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~mizna/database/sengo/ronbun_d.cgi?4715
筆者名 藤本幸夫
筆者名読み フジモト ユキオ
論文名 李朝訓読攷 其一−『牧牛子修心訣』を中心として
掲載誌 朝鮮学報
巻号数 143
刊行年月 1992年 4月
ページ数 pp.109〜167
http://www.nacsis.ac.jp/sokuho/articles/AN00146954.html#14319920000
朝鮮学報 (Journal of the Academic Association of Koreanology in Japan) /
朝鮮学会 (AN00146954)
109-165@`3-4 FUJIMOTO@`Yukio
Signs Utilized in the Translational Reading in Moguja-susimgyol
(牧牛子修心訣) 【0000108346】
http://www.aurora.dti.ne.jp/~noma/ken_history01.html
朝鮮語研究会の記録1992
第83回 01--21 藤本幸夫(富山大学教授)「朝鮮の訓讀に就いて」
http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~koreandb/search.html
近代朝鮮関係書籍データベース
書名: 訓読吏文語彙
編著者名:前間恭作
発行年: S17
発行者
発行地
書名: 訓読吏文 附:吏文輯覧
編著者名: 前間恭作遺稿 末松保和編
発行年: S17
発行者: 末松保和
発行地: 京城
47名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 01:26
おーい、33、どこ行ったぁ?藁
48名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 01:33
>33
お前はバカだ。
教科書をなんの疑問も抱かず信じ込んでるチョン並だ。
49名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 06:03
おまえ、バカ(笑)?
5033:2000/07/18(火) 06:18
ハイ。私はバカです。チョン公並、いや失礼、虫けらです。
大間違いな主張を威張りくさってしでかし、恥ずかしくて、
穴があったら入りたいです。素直に間違いを認める勇気も無く、
トンチンカンな八つ当たりをするだけの能無し野郎です。
ホントに生きててごめんなさい。
51名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 06:35
33は罰として、太極旗をプリントしたTシャツを着て、
センター街を練り歩くこと。
52名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 07:04
職安通り・大久保通りも練り歩け、ゲタ履いて行けよ。
キムチ・マンセー、ウリナラ・マンセー、
ハングル・マンセー、ウリマル・マンセー
ってな。
53名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 12:19
わかった。もうなにもいうな。
これ以上自分自身を傷つけることはない。生きててもいいから
他人様に迷惑掛けないように山奥にでも行ってのんびり暮らしなさい。
54名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 12:21
>33は罰として、太極旗をプリントしたTシャツを着て、
>センター街を練り歩くこと。
それだけは勘弁(笑)
55名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 12:33
ペプシコーラTシャツと言い張れば、大丈夫です。
56名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 12:44
裸ペインティンでペプシマンってのもええなあ。
57名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 13:32
>太極旗をプリントしたTシャツ

これ売ってんの?俺はいらない
58>54:2000/07/18(火) 13:43
いや、朝日新聞が取り上げてくれるよ。

 「韓国、カッコイイ」変わる若者の意識
   渋谷のセンター街に韓国国旗である太極旗がプリントされた
   Tシャツを着た若者がいる。星条旗やユニオンジャックの物 
   は以前からあったが、太極旗は初めて。「若者にとって韓国
   は今やアメリカやイギリスと同じ憧れの対象」と語る識者も。
   日韓関係は新たなステージに立ったようだ。

なんて感じで(笑)。
59>58:2000/07/18(火) 16:06
太極のTシャツ着ても、太極自体中国のものだし。

それに在日という存在がいるから、ニュースにはならないよ。
60>58:2000/07/18(火) 16:14
すでにそういう兆候がいたる所で見てとれるよ。
61:2000/07/18(火) 17:41
どこでやねん(苦笑)
62名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 18:19
↑大阪です↑
63名無しさん@1周年:2000/07/18(火) 19:52
↑生野でだろ↑

64名無しさん@1周年:2000/07/20(木) 13:14
65名無しさん@1周年:2000/07/20(木) 13:31


  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (´∀`) < ショーモナー
 (U U)  \______
 (_)__)

66名無しさん@1周年:2000/07/20(木) 15:07
身から出たサビ。あはは。

削除依頼
1 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 2000/07/19(水) 18:35
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=korea&key=963312690
理由:名誉を著しく傷つけられたため
2 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 2000/07/19(水) 18:37
レス番号をどうぞ。
3 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 2000/07/20(木) 12:56
ありがとうございます。
33〜52です。宜しくお願いします。
4 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 2000/07/20(木) 14:29
放置です
5 名前: 名無しさん@そうだ選挙にいこう 投稿日: 2000/07/20(木) 14:30
どう見ても削除対象とは思えません。わたしは放置します。
67名無しさん@1周年:2000/07/20(木) 16:26
韓国は近代までハングルがほとんど普及してなくて、文章語は漢文だった。
加えて、その漢文は韓国式の漢字の発音でそのまま読むという方式であり、
日本のように送り仮名をふって読み下すという方式は生まれなかったらしい。
(例えば「国破山河在」は「クック・パ・サン・ハ・ジェ」と読むそうな。
オ・ソンファの「反日を捨てる韓国」より)
こういう状態だったのに、どうして韓国で訓読みが生まれたんだろ?
やっぱり日帝36年の間に日本の訓読み方式に影響されたのかな?
68名無しさん@1周年:2000/07/20(木) 20:11
>33
>>66
バカなだけではなく、陰湿で恥知らずだったのか。藁
クズだよお前は。無恥とはお前のためにある言葉だ、くれてやる。
よって、さらし上げ。
69名無しさん@1周年:2000/07/22(土) 03:46
50〜61のツッコミまでのカキコおもしれー
特に60のボケと61のツッコミはツボに入った。
70名無しさん@1周年:2000/07/22(土) 05:55
ソウルとは関係ないですが
ハングル出来る人に聞きたいんですが、ハングルは日本人と似ているので
簡単だということですが本当ですか?かなり単語とか似てるんでしょうか?
リスニングとかも楽ですか?他の国の言葉に比べどれくらいの難易度でしょう?
これから勉強出来たらと思ってるのでレスお願いします。
71名無しさん@1周年:2000/07/22(土) 05:56
ソウルの本当の意味はな、
「犬食い」
なんだって・・・
72一闡提:2000/07/22(土) 06:20
32の補足:当て字は首烏爾で、首の字が入っていることで首都の雰囲気を出している
とのこと。
73名無しさん@1周年:2000/07/22(土) 15:19
>71
へーいい事きいたよ。
74名無しさん@1周年:2000/07/23(日) 21:04
韓国の「韓」ってどういう意味?
75名無しさん@1周年:2000/07/23(日) 21:22
>67
そのまま自国の音読みで読むのがチョーセンジン。
書き下し文を発案し、中国の書物を学んだのが大和民族。
76:2000/07/26(水) 02:32
>70
語順が似ているし、漢字語が多いのでハングル自体はそれほど難しくない。
でも、日本で人気が無いため、良い教育機関や参考書が乏しい。
それ故に一番良い方法は現地留学です。
韓国人は、日本人に対して嫌悪感もあるけど、それ以上に日本を自分達より
優れた国だと知っているので、何とか利用してやろうとばかり考えています。
特に大学生は、韓国ではどんなものでも学ぼうと思えば、必ず英語か日本語が
必要になるという現実を知っています。
問題は在日の人です。
彼らの多くは、母国に大きな期待を
もっているのですが現実には多くの
韓国人は日本人より在日が嫌いなので、
結局は恨みだけを残して日本に戻って
いきます。
関係無い話でゴメン


77名無しさん@1周年:2000/07/26(水) 02:34
>70
語順が似ているし、漢字語が多いのでハングル自体はそれほど難しくない。
でも、日本で人気が無いため、良い教育機関や参考書が乏しい。
それ故に一番良い方法は現地留学です。
韓国人は、日本人に対して嫌悪感もあるけど、それ以上に日本を自分達より
優れた国だと知っているので、何とか利用してやろうとばかり考えています。
特に大学生は、韓国ではどんなものでも学ぼうと思えば、必ず英語か日本語が
必要になるという現実を知っています。
問題は在日の人です。
彼らの多くは、母国に大きな期待を
もっているのですが現実には多くの
韓国人は日本人より在日が嫌いなので、
結局は恨みだけを残して日本に戻って
いきます。
関係無い話でゴメン


78みんく:2000/07/26(水) 02:35
>70
語順が似ているし、漢字語が多いのでハングル自体はそれほど難しくない。
でも、日本で人気が無いため、良い教育機関や参考書が乏しい。
それ故に一番良い方法は現地留学です。
韓国人は、日本人に対して嫌悪感もあるけど、それ以上に日本を自分達より
優れた国だと知っているので、何とか利用してやろうとばかり考えています。
特に大学生は、韓国ではどんなものでも学ぼうと思えば、必ず英語か日本語が
必要になるという現実を知っています。
問題は在日の人です。
彼らの多くは、母国に大きな期待を
もっているのですが現実には多くの
韓国人は日本人より在日が嫌いなので、
結局は恨みだけを残して日本に戻って
いきます。
関係無い話でゴメン


79みんく:2000/07/26(水) 02:37
>70
語順が似ているし、漢字語が多いのでハングル自体はそれほど難しくない。
でも、日本で人気が無いため、良い教育機関や参考書が乏しい。
それ故に一番良い方法は現地留学です。
韓国人は、日本人に対して嫌悪感もあるけど、それ以上に日本を自分達より
優れた国だと知っているので、何とか利用してやろうとばかり考えています。
特に大学生は、韓国ではどんなものでも学ぼうと思えば、必ず英語か日本語が
必要になるという現実を知っています。
問題は在日の人です。
彼らの多くは、母国に大きな期待を
もっているのですが現実には多くの
韓国人は日本人より在日が嫌いなので、
結局は恨みだけを残して日本に戻って
いきます。
関係無い話でゴメン


80名無しさん@1周年:2000/07/26(水) 02:39
>70
語順が似ているし、漢字語が多いのでハングル自体はそれほど難しくない。
でも、日本で人気が無いため、良い教育機関や参考書が乏しい。
それ故に一番良い方法は現地留学です。
81名無しさん@1周年:2000/07/26(水) 04:24
漢城 読んで字のごとく漢民族が作った都市
82名無しさん@1周年:2000/08/07(月) 01:10
あげ
83みんく:2000/08/07(月) 01:17
>70
語順が似ているし、漢字語が多いのでハングル自体はそれほど難しくない。
でも、日本で人気が無いため、良い教育機関や参考書が乏しい。
それ故に一番良い方法は現地留学です。
韓国人は、日本人に対して嫌悪感もあるけど、それ以上に日本を自分達より
優れた国だと知っているので、何とか利用してやろうとばかり考えています。
特に大学生は、韓国ではどんなものでも学ぼうと思えば、必ず英語か日本語が
必要になるという現実を知っています。
問題は在日の人です。
彼らの多くは、母国に大きな期待を
もっているのですが現実には多くの
韓国人は日本人より在日が嫌いなので、
結局は恨みだけを残して日本に戻って
いきます。
関係無い話でゴメン
84名無しさん@1周年 :2000/08/07(月) 01:36
!???????・・・・・・?
新手の煽りなの?
85名無しさん@1周年
>46
楽屋落ちやね。ざんねんでした。