日本語で韓国朝鮮人はチョン
これに侮辱の意味はありません
>>722は嘘。
チョン (蔑称) - Wikipedia
チョン(ちょん)は. 日本において江戸時代から使用された言葉で、
取るに足らない者、あるいは含意として間抜け、頭が悪いこと、
愚かなことなどを意味する。 1の誤用で、朝鮮人を表す蔑称「チョンコ」
「チョン公」などと同一視されて使用されたもの。
724 :
マンセー名無しさん:2013/04/22(月) 10:25:25.48 ID:K8NGjiGe
蔑称そのものやなw
公の場で堂々と中国人を「シナ人」と呼ぶ石原慎太郎でも、
さすがに韓国人を「チョン」とは呼んだことはない。
単にChinaの音写に過ぎない「支那」を蔑称とするのは
ただの中共の言いがかりだが、
「チョン」は歴史的に罵倒語として使われてきた明らかな蔑称で、
公的な場所で使えば倫理上、完全にアウト。
ウリの名前はチョンモンジュンニダ<丶`∀´>
日韓ワールドカップでは色々とやらかしたが、これからもチョンと呼んでくれニダ<丶`∀´>
>>723 嘘じゃないよ。
「蔑称として使っている人がいる/いた」というだけで、「チョン」と言う文字列には侮辱の意味なんかない(w
そうやって「要らない情報」を与えるから、知らない人にとっても「蔑称になってしまう」んじゃないか。
公式の場で「チョンと言えない」のは、単にその「無用な共通認識のせい」じゃないか。
その論理なら、「バカ」「アホ」という文字列にも侮辱の意味はないと言い張れる罠。
そんな詭弁が通用すると本気で思ってるなら重症だわ。
バカ、アホとチョンは同列だと言いたいのか?
少なくとも727の論理ではそうなるなぁ。
「蔑称として使ってる人がいるだけ」で、文字列に侮辱の意味がないと言い張れるのならば。
>>730 「バカ」「アホ」は正しくは「馬鹿」「阿呆」なので「意味がある」。
732 :
マンセー名無しさん:2013/04/22(月) 11:17:54.74 ID:YydCwhE7
アメリカでは、Ching Chong というのが、中韓を馬鹿にした呼び方らしい。
これで裁判を起こした馬鹿チョンも居るらしい。
いや、馬鹿って当て字だから。莫迦とも書くの、知らなかった?
734 :
マンセー名無しさん:2013/04/22(月) 11:20:15.52 ID:K8NGjiGe
要は「蔑称として使ってる」用例が多数かどうかでしょ。
「支那」に関しては公文書や学術書でも真面目に中国を指す言葉として使われてきたが、
「チョン」が果たしてそういう侮蔑のニュアンスのない文脈で歴史的に使われてきたかどうか。
Wikiの記述を見る限り、チョンは侮蔑語という認識が一般的みたいだけど?
歴史的とは何年くらいのスパンの事を言うニカ?
侮蔑の意味だと言い出したのはいつからなんだ?
チョンに関しては既に江戸時代から罵倒語の一つとして使われてたものだからなぁ。
朝鮮人がその当時から日本で色々とやらかしていたせいなのか?
>>733 だから、「バカという言葉には意味がないじゃないか」と言いたいの?
739 :
マンセー名無しさん:2013/04/22(月) 18:29:40.62 ID:mGvqYh5l
つか、そもそも漢字で書ける=意味があるという発想がアホ
誰が「漢字で書ける=意味がある」なんて言ったの?
741 :
マンセー名無しさん:2013/04/23(火) 09:35:54.85 ID:lkr2jm+C
731 :安崎ワンコー守 ◆Nyago/LmVE :2013/04/22(月) 11:14:21.26 ID:CSx64kWY
>>730 「バカ」「アホ」は正しくは「馬鹿」「阿呆」なので「意味がある」。
w
>>741 それのどこに「漢字で書ける=意味がある」って書いてあるの?
日本語で韓国朝鮮人はちょうせんじん
これに侮辱の意味があるという不思議(w
744 :
マンセー名無しさん:2013/04/23(火) 10:23:48.32 ID:lkr2jm+C
漢字での表記に関わらずバカおよびアホという語に意味があるのであれば、
この文章自体が不要なのですが…。大丈夫ですか?
>>744 >漢字での表記に関わらずバカおよびアホという語に意味があるのであれば、
あるの?
746 :
マンセー名無しさん:2013/04/23(火) 10:26:55.13 ID:lkr2jm+C
意味の有無は漢字での表記の有無と無関係ですなぁ。
748 :
マンセー名無しさん:2013/04/23(火) 10:28:47.03 ID:lkr2jm+C
従って、そもそも漢字で書ける=意味があるという発想がアホですなぁ。
お後がよろしいようで。w
>>748 で、その「漢字で書ける=意味があるという発想」というのは、誰の発想なの?
つか、「チョンは侮蔑語ではない」と主張してた安崎くん、
>>743でこっそり「朝鮮人」にスライドさせようとしてるよ!笑
751 :
マンセー名無しさん:2013/04/23(火) 10:36:30.66 ID:lkr2jm+C
>>750 しょうもない論点逸らしを使う御仁だなぁ、安崎クンは。
もともと罵倒語だった「チョン」とは異なり、
「支那人」や「朝鮮人」は公文書や学術書でも真面目に使われた、
本来フラットな用語だったと既に指摘済みなんだが。
>>750 スライド?
なんのこと?
いつもで経っても
>>722に明確な反論が来ないので、別の命題を立ててみただけじゃん(w
ワタシが言ったのは「チョン」のことであって、「バカ・アホ」のことじゃないからねえ(w
とりあえず「チョン」に侮蔑の意味がある」ことを論証してくれれば、ワタシなんか簡単に論破されるのだけれどね。
>>751 それが「指摘済みである」ことと、「チョンに侮蔑の意味がある」ことは無関係なんじゃないかな?
754 :
マンセー名無しさん:2013/04/23(火) 10:48:19.36 ID:E3GDqiuG
落ち着けよ、安崎クン。
侮蔑の意味があることについては既に指摘済みなんだよ?
チョン「おろかな裳の、取るに足りない者としてあざけり言う語」(広辞苑)
チョン (蔑称) - Wikipedia
チョン(ちょん)は. 日本において江戸時代から使用された言葉で、
取るに足らない者、あるいは含意として間抜け、頭が悪いこと、
愚かなことなどを意味する。 1の誤用で、朝鮮人を表す蔑称「チョンコ」
「チョン公」などと同一視されて使用されたもの。
>>754 おお、そうか。
では
>>722は訂正しよう。
日本語で韓国朝鮮人を表すチョン
これは誤用であるので、本来侮辱の意味はありません
日本語で韓国朝鮮人を表す侮蔑語は「チョンコ」または「チョン公」です。
これでいいですね?
756 :
マンセー名無しさん:2013/04/23(火) 10:53:14.46 ID:E3GDqiuG
722 :安崎ワンコー守 ◆Nyago/LmVE :2013/04/22(月) 09:54:49.24 ID:CSx64kWY
日本語で韓国朝鮮人はチョン
これに侮辱の意味はありません
↓
(チョンがもともと蔑称であることを指摘される)
↓
743 :安崎ワンコー守 ◆Nyago/LmVE :2013/04/23(火) 10:05:35.63 ID:K7iRAxSj
日本語で韓国朝鮮人はちょうせんじん
これに侮辱の意味があるという不思議(w
↓
(チョンが朝鮮人にスライドしていることを指摘される)
↓
「論点逸らしじゃない!別の命題を立ててみただけだ!」 ←いまここ
それを一般に論点逸らしというのだよなあw
>>756 ん?きちんと
>>755で訂正したよ。
じゃあ、これからは「チョン」は誤用なんだから、いちいち反応しなくていいって、韓国朝鮮人の方々に説明するとしましょうか。
論点ずらしはもう少し分かりにくい形でやるべき詭弁テクニックなんだけどねえ。
バレバレな上に指摘されて見苦しい言い訳を重ねちゃうところが、バカにありがちなとこで。
それにしても
>>722みたいな「チョン-取るに足らないこと-な発言」に熱心な反応をする人もいるもんだなあ(w
760 :
マンセー名無しさん:2013/04/23(火) 11:03:03.37 ID:E3GDqiuG
おや? 不思議だなぁ。 私は
>>723で最初に言った内容を、
>>754で繰り返しただけなんだが。
安物クンは
>>752では「いつもで経っても
>>722に明確な反論が来ないので」と嘯き、
>>757では「きちんと訂正した」と言う。
じゃあ、安物クンの752の発言は何だったんだろう?
>>760 申し訳ありませんでした。
>>723の時点では、「チョンに韓国朝鮮人をあらわす侮蔑の意味がある」という反論かと思っていたのですよ。
ご指摘は「チョンというのはそもそも韓国朝鮮人を表す日本語ではない」ということだったのですね。
安崎くん、頭のわりにプライド高いから、とりあえず粘ってみたんだろうね。
自分の間違いを認められず詭弁で誤魔化そうとするのはバカの習いで。苦笑
763 :
セイラ・マス・大山:2013/04/23(火) 12:10:32.10 ID:mOgmHsU6
そもそも、朝鮮人って言うのが侮蔑だから。
まあこれで堂々と「バカチョン」が使えるということで。
ところで「漢字で書ける=意味があるという発想」ってのはなんのことだったんだろ?
まあいいか、チョンなことだし(w
>>763 ああ、それも間違いっぽいですよ。
正しくは
>>743 日本語で韓国朝鮮人はちょうせんじん
これに侮辱の意味があるという不思議(w
朝鮮人っていうのが侮蔑って いみわかんね
朝鮮人って 愚か者なのか?
「はぼっく」ってハン板に嵌りすぎだろ。実生活大丈夫か
自分の心配すればー(笑)
視野の狭いやつだな(笑)
ソウル大学国文学科 宋基中教授
「一九七〇年代以前に発行された人文・社会科学の大部分の専門書は、
国漢混用〔注=漢字ハングル混じり文〕で書かれている。高校までの十二年間、
大学までの十六年間の教育を受けて社会に出る人々の大部分は、
一般教養紙の記事や題目を読めない。こんなことが、世界のどこの国にあり得るだろうか。
ましてや、博士論文を書く大学院生が、二十年前に出された指導教授の論文を、
漢字のせいで理解できないとは」(『朝鮮日報』一九九九年二月十日号)
769 :
マンセー名無しさん:2013/04/26(金) 09:16:20.14 ID:GciWcI8u
確かに、はぼっくってコテ、ほとんどのスレで見るわ
ほとんどって言葉の意味が理解できないらしいね
全スレ検索したの?
771 :
マンセー名無しさん:
【映画】「日本語由来の言葉から純韓国語に変更すべき」(韓国国語院)…「千と千尋の神隠し」が「千と千尋の行方不明」に
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1367277212/ 1 ポポポポーンφ ★ 2013/04/30(火) 08:13:32.45 ID:???O
スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。
これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり
議論が起きていた」という話を思い出した。
周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様
「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として
回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。
ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited
Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」
である。翻訳家の苦心を察したい。
http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html センスねーな(笑)