[韓国語] ハングル学習者のための勉強室:計17[朝鮮語]
>>9 日本語版p175
「出た!中島君の本音キャラ」
↑
原語:나왔다 ! 나까지마상의 혼모노 기무찌(속마음).
直訳:出て来た!ナカジマサンのホンモノ ギムチ(内心)。
→「キモチ」の誤植でしょうかね?
「これは塗る物じゃなくて患部に付けるだけでいい」っていう内容を言うとき
이건 바는것이 아닌데って言われたんだが、塗るだったら바르는것だよな?
相手は若者なんだけど、もしかして凄い適当?
16 :
マンセー名無しさん:2009/05/19(火) 01:06:49 ID:kQIVKd2E
>>15 바르다 を 발다 にしちゃってるんかな。
머무르다 と言うべきところを 머물다 ということはよくあるね。
(
>>13-14)
日本語版p175
「あいつは普段は韓国びいきなのに 酒が入ると親日になっちゃうんだよな 」
↑
原語:저 자식은 평소땐 한국칭찬에 입을 쉴 줄 모르다가
술만 먹었다하면 일본 앞잡이란 말야!
直訳:あの野郎は平素時ァ韓国称賛に口を休めること知らずだが
酒さえ喰らったなら日本前衛ってわけだ!
18 :
マンセー名無しさん:2009/05/19(火) 23:14:12 ID:kQIVKd2E
>15
이건 바는것이 아닌데のあと若者は何て言ったの?
俺の知る限り、薬は塗るも付けるも바르다なんだけど・・・
저 자식은 평소땐 한국칭찬에 입을 쉴 줄 모르다가
술만 먹었다하면 일본 앞잡이란 말야!
あいつは普段は韓国びいきなのに 酒が入ると親日になっちゃうんだよな
↑で問題ないんじゃない?
21 :
マンセー名無しさん:2009/05/20(水) 19:57:10 ID:+ntxf54Q
여기에 있는 사람들은 역시 일본 사람이 많니?
한국 사람은 있니?
22 :
マンセー名無しさん:2009/05/21(木) 00:34:49 ID:Nn3j4Jvu
君たち在日韓国人が、韓国語の学習などで
人生を無駄に消費している間に、
我々日本人は、せっせと英語を勉強している。
益々差がついちゃうね(笑)。
23 :
マンセー名無しさん:2009/05/21(木) 01:20:50 ID:+z4zrSdy
>>22 나는 일본 사람이야.
한국 사람이 아니야.
한국말은 소리를 좋아하니까 공부하고 있어.
>>18 어느 시대에는 “전위”를 다용했었다는 말씀인가요?
そういえば、앞잡이(先導者/手先)を앞장(先頭)と混同していました。
まあ、直訳文はギコチなさを楽しむつもりで読んでください。
>>20 直訳をつけた目的は、プロによる翻訳を批判しようというわけではありません。
1. ネイティブの表現法を我々学習者が覚えやすいようにする。
2. “近くて遠い国”という要素を好むハングル板住人に向けて、‘似て非なる’言語様式を紹介。
>>21 보시다시피 여기는 일본어생활자에 위한 학습스레드인데
가끔 어떻게 링크됐는지 한국사람도 오셨다.
(
>>17)
日本語版p176
「何だと?
言いたい放題 何でも喋ればいいと思っているのか?
訳の分からないことをぬかしてるんじゃねぇ!」
↑
原語:뭐야?
말이라고 다 내뱉으면 되는 줄 알아?
말이 되는 소릴 해야지 !
直訳:何だ?
言葉というなら皆 吐き出せばいいと思ってる?
言葉になる音ォすべきだろう!
26 :
マンセー名無しさん:2009/05/23(土) 11:27:16 ID:IyygzhJo
君たちのノムたん死んだね。裁判で明らかになっては困る人が多勢居るってことだね。
日本でも小沢一郎容疑者の関係者が、3人ほど不審な死を遂げているね。
小沢一郎も早く祖国の韓国に帰ったほうが良い。
さて、こちらは韓国に取っては、非常に嫌なニュース
・米、日産に1千億円の超低利融資 |ロイター
http://jp.reuters.com/article/kyodoMainNews/idJP2009052201001011 米政府が日産自動車に対し、電気自動車など環境対応車の開発を支援するために創設した
低利融資制度を適用する方針を固めたことが22日、分かった。
--後略--
韓国は、エコカーの技術では、極端に遅れている後進国なんだな。今から全力で開発しても、
ギリギリで燃費規制をクリア出来る程度。
ところが、日本のメーカーは、現在でも将来の燃費規制値の2倍を余裕で越えている。
だから、韓国に到底勝ち目は無い。
韓国は、ほとんどが輸出だが、、輸出の多くを占めているアメリカ市場を失うことになるだろう。
そこへもってきて、オバマ大統領が日本メーカーへ超低利融資。ますます差がつく。
韓国にとっては悪夢のようなニュースだな。
28 :
マンセー名無しさん:2009/05/23(土) 14:30:23 ID:waNvvQ69
┌─┐
│先│
│祖│
│代│ /⌒ヽ
│々│ < `∀´> ← ノムタンの幽霊 (笑)
│之│ | J J
│ば│ ∠__ノ
│か│
┌┴─┴┐
│| 三三 |│
 ̄.凸( ̄)凸 ̄
29 :
マンセー名無しさん:2009/05/23(土) 14:32:45 ID:qcpwSGvW
30 :
マンセー名無しさん:2009/05/23(土) 15:37:59 ID:huryeuwx
ここって学問文系カテゴリの板なはずなのになんで嫌韓厨が湧いてるの?
韓国語に興味ないなら消えろよ
謹弔
대한민국 제16대 노무현 대통령이 5월 23일 오전 서거하셨습니다.
大韓民国 第16代 盧武鉉 大統領が5月23日午前 死去なさりました。
당분간 <사람사는 세상>에 대통령님 추모 공간을 마련하오니
当分の間 <人生きる世>に大統領殿 追慕空間を用意いたしますので
여기에 추모 의견을 남겨주십시오.
此処に追慕意見を残してくださいませ。
삼가 대통령님의 명복을 빕니다.
謹んで大統領殿の冥福をお祈りします。
ttp://www.knowhow.or.kr/main/main.php (2009.5.23現在)
32 :
マンセー名無しさん:2009/05/24(日) 00:49:33 ID:S8ooy1Od
>>30 상대하지마언어와상관없는얘기하는점은너도마찬가지잖아
너무 많은 사람들에게 신세를 졌다.
나로 말미암아 여러 사람이 받은 고통이 너무 크다.
앞으로 받을 고통도 헤아릴 수가 없다.
여생도 남에게 짐이 될 일밖에 없다.
건강이 좋지 않아서 아무 것도 할 수가 없다.
책을 읽을 수도 글을 쓸 수도 없다.
너무 슬퍼하지 마라.
삶과 죽음이 모두 자연의 한 조각 아니겠는가?
미안해하지 마라.
누구도 원망하지 마라.
운명이다.
화장해라.
그리고 집 가까운 곳에 아주 작은 비석 하나만 남겨라.
오래된 생각이다.
ttp://letmetell.tistory.com/913
34 :
マンセー名無しさん:2009/05/27(水) 22:01:36 ID:xgBiA4Sl
>>33の追補版みたいなもの?
↓
사는 것이 힘들고 감옥같다.
나름대로 국정을 위해 열정을 다했는데
국정이 잘못됐다고 비판받아 정말 괴로웠다.
지금 나를 마치 국정을 잘못 운영한 것처럼 비판하고
지인들에게 돈을 갈취하고
부정부패를 한 것처럼 비쳐지고
가족 동료 지인들까지
감옥에서 외로운 생활 하게 하고 있어 외롭고 답답하다.
아들 딸과 지지자들에게도 정말 미안하다.
퇴임후 농촌마을에 돌아와 여생을 보내려고 했는데
잘 되지 않아 참으로 유감이다.
돈 문제에 대한 비판이 나오지만 이 부분은 깨끗했다.
나름대로 깨끗한 대통령이라고 자부했는데 나에 대한 평가는
먼 훗날 역사가 밝혀줄 것이다.
35 :
マンセー名無しさん:2009/05/29(金) 21:13:16 ID:GlJolD9D
>>33 이미 매스컴도 발표했는데
될 수 있는대로 유서답게 돼도록…
たいへん多くの人に世話になった。
私のせいで諸氏が受けた苦痛はあまりに大きい。
これから受ける苦痛も計り知れない。
余生も人様の負担になるしかない。
健康も優れず何もすることが出来ない。
本を読むことも文を書くこともできない。
あまり悲しむなかれ。
生と死は自然の一造作ではないか。
負い目を感じることなかれ。
誰も恨むことなかれ。
運命である。
火葬されたし。
そして家近い所に小さい石碑一つのみ残されたし。
かねてからの考えだ。
37 :
マンセー名無しさん:2009/05/30(土) 00:27:03 ID:UjPI1PYe
KCTV(朝鮮中央テレビ)の보도の映像と原稿が一緒に載ってるサイトしらない?
内容は不問。
38 :
マンセー名無しさん:2009/05/30(土) 01:53:42 ID:MQCAyVxk
翻訳かけても、調べてもわからなくて
이씨이이잉
비키니 있그등?て どういう意味ですか?
この手の文って、2ちゃん用語みたいなもんでさ
外国人が解読するのって難しいんだよ
この文の前後の会話とか設定が分からんと
何ともいえないが、恐らく
아이씨 비키니 있거든 → 이씨이이잉 비키니 있그등?
じゃないかと思う。
>>39の続きですが
헐.. 와씨 ㅠㅠㅠ 나 지금 피 나는 줄도 모르고 있었어 ㅠㅠㅠㅠㅠ
와씨てなんでしょう?骨折ったという意味ですか?
이씨이이잉 비키니 있그등?
헐.. 와씨 ㅠㅠㅠ 나 지금 피 나는 줄도 모르고 있었어 ㅠㅠㅠㅠㅠ
何だろうね・・・あんまし自信ないけど
「ビキニ着てて(何らかのはずみで怪我して)
血が出てることに気が付かなかった(ので恥ずかしかった)」
てか、ヒント少なすぎ・・・
(
>>25)
日本語版:p104
(盧武鉉による靖国神社-遊就館への訪問示唆発言に対して)
私は盧大統領に
「遊就館は小泉首相にビンタを食らわせたくなるほどの
図々しさに満ちている」と申し上げたい
↑
原文:
만약 대통령께서 유슈칸에 와서 돌러보셨다면
당장 고이즈미 총리에게 뛰어가서 뺨따귀를 날려버릴 정도의
뻔뻔함이 유슈칸 전체를 뒤덮고 있다고 말씀드리고 싶다.
直訳:
もし 大統領がユーシューカンに来て 見て回られたなら
すぐさまコイズミ総理に跳びかかり横っ面を飛ばしてしまう程度の
図々しさがユーシューカン全体を覆っていると申し上げたい。
43 :
マンセー名無しさん:2009/05/31(日) 13:52:12 ID:8Z9Y0ory
>>41 (야동とか見て興奮して)オレ今(鼻)血出てるの気がつかなかった〜
ㅠ は鼻血が出てる様子かな。 ㅜㅜ で泣いてるのをあらわすのはよく見かける。
빕니다.
>>39 >>41 ありがとうございます。
恐らく
>>39の意味に近いと思いました。
難しいですね。있그등じゃ全然わからなかったです。
>>43 ありがとうございます。
この文書いたの女子なんですけど
たぶん、
「イッシイーン!ㅋㅋ
ㅋㅋㅋ私もビキニがあったら?
ごめん。ㅋㅋ
(話とは別で)
はぁ、血が出てることに気付かなかったㅠ」
という内容ぽいと思いましたが。。。難しいですね。
独り言ってことで解釈しました。
46 :
マンセー名無しさん:2009/06/04(木) 21:35:24 ID:eyzL1xTX
단행본이 발매되는 건 2000년 4월 1일이란 말을 들었습니다.
単行本が販売されるのは2000年4月1日 話を聴きました…
이란ってなんでしょうか?
誰か教えてください。
「〜だという」じゃ?
1日だという事を聞きました。
1일이라고 하는 → 1일이라는 → 1일이란
49 :
マンセー名無しさん:2009/06/05(金) 02:29:54 ID:foKQf6Wd
「슬슬 가 볼까나」ってどうやって訳せばいいんでしょうか?
そろそろ行ってみ、の後がよくわかりません・・・
나はどんな意味ですかね?
히로고 씨는 희사완임니까?
아니요, 회사원이 아님니다.
간호사임니다.
>>49 「そろそろ行って見ようか私」かな?自信ないけど
>>50 ヒロコさんは会社員ですか?
いいえ、会社員じゃないです。
看護婦です。
덕후 삘이
소심 남뽀이였는데
建物の話の内容で出てくるようなんですが
この2つの言葉がわかりません。
53 :
マンセー名無しさん:2009/06/05(金) 11:22:27 ID:foKQf6Wd
>>51 多分、「私」の「나」じゃないと思うんですけどねー
感動詞的な役割をしてると思うんですが、「ㄹ까나」の部分をどう訳せばいいかわからなくて…
>>50 님니다→입니다
ハングルでは「イプニダ」と書くけど
読みは「イムニダ」になるってことなんですかね?
(
>>42)
日本語版:p177
「黙って聞いてりゃ あれ出せこれ出せと
何でもかんでも丸ごと飲み込もうとしやがる日本人!」
↑
原文:
보자보자 하니까 감 내놔라 대추 내놔라,
하드만 감나무를 통쩨로 삼키려는게 느이 일본인이잖아!
直訳:
見過ごしていたら 柿出せ 棗出せ、
ついでに柿の木を丸ごと飲み込もうとするのは お前ら日本人じゃないか!
56 :
マンセー名無しさん:2009/06/06(土) 14:18:57 ID:0fqqM/TG
>>54 その通りです。
ㅂのパッチムにㄴ音が続くと、ㅂがㅁ音に変化するんです。
>>47-48 どうもありがとうございました!
短縮形はなかなかややこしいです。
>>56 短縮形とかは慣れかな。
自分は韓国語1月くらいしかまともに勉強したこと無くて語彙も300語以下だし
文法も基本の基本しか判らないけどすんなり意味が取れた。
韓国ドラマは数十本見てますのでニュアンス的ものが自然と伝わってくる。
58 :
マンセー名無しさん:2009/06/08(月) 14:10:41 ID:OYNqExbt
그러니까 이게 어떤 기분이냐면 ...
심폐소생술 같은 기분이랄까.
심장을 한번씩 꾹 꾹 압박해주는거야.
살아나도록.
딱 한 번 뿐이야. 쿵 하는건.
두번 쿵 하면 살아난거겠지.
하지만 항상 한 번이야.
한 번 프레셔가 있고, 끝.
반작용도 없고 살아나거 마구 뛰지도 않아.
그냥 한 번 쿵.
너무 세게 압박당해서 숨이 가빠지지도 않고,
너무 약해서 그냥 넘어가는 것도 아니고,
꾸욱 세게 한 번 압력을 가해주곤, 그냥 사라져.
그리곤 다시 언제나와 같은 평안.
아무것도 느껴지지 않는 상태.
그러다 또 그 생각이나 어떤 생각을 하면 한 번 쿵.
59 :
58:2009/06/08(月) 14:12:09 ID:OYNqExbt
続き
일부러 집중해서 계속 쿵 할만한 생각을 하면
하루에도 너댓번씩 쿵, 쿵, 쿵, 쿵.
그치만 그건 연결된 현상도 아니고, 다른 무언가를 불러오지도 않아.
그냥 한 번 쿵, 그리고 끝, 다시 집중해서 노력하면 쿵, 그리고 끝.
다시 한 번 쿵쿵쿵쿵쿵쿵쿵 하는 심장을 느껴보고 싶고,
다시 한 번 아릿아릿한 느낌을 가져보고 싶고,
다시 한 번 지끈 하는 마음과 두통을 겪어보고 싶어.
한 편으로는 무섭지만, 한 편으로는 너무 좋을 것 같아.
살아있었구나, 너 - 이런 느낌.
하지만 역시 아직 조금 두려운 마음이 크다.
60 :
58-59:2009/06/08(月) 14:14:23 ID:OYNqExbt
続き
마음이 움직이고 머리가 멈추고 눈 앞이 흐려지면,
그건 진짜 진짜 진심인거, 아닐까.
그럼 다시 웃고 울고 천국과 지옥을 오가는 고생을.
심폐소생술이라 -
지속적으로 꾸준히, 갈수록 더 자주 더 강하게,
계속 충격을 주고 압력을 넣으면
결국은 살아나게 되는 거겠지?
시기의 문제가 될 것 같아. 살아나느냐, 다시 잠드느냐, 그건.
올해가 얼마 안 남았으니까.
61 :
58-60:2009/06/08(月) 14:22:18 ID:OYNqExbt
그냥, 지금의 상태와 기분과 생각을 기억해두고 싶었다.
너는 헛소리라고 하지만
난 알게모르게 이 글에 공감하고 있는.... 그럼 난 뭘까
이렇게 그때그때의 느낌을 두서없이 주욱 써놔도
다음에 보면 무슨 말인지 모를 가능성이 크지만,
그래도, 어떤 것이었는지, 알았으면 하는 작은 기대에 ..
그냥 놓쳐버리곤 잊어버리기엔 이런 쿵 하는 느낌이 아쉽다. 아깝다.
62 :
58-61:2009/06/08(月) 14:23:39 ID:OYNqExbt
続き
그렇게나 바라마지않던 - 다시 시작하기가 드디어 시작하는 모양이니까.
시동이 걸리기엔 무지무지 힘들지만,
한 번 부릉 하고나면 전속질주는 순식간 아닐까.
정말 너무 오래 걸린 부릉부릉이지만,
그래서 잘 굴러갈지 걱정도 되지만.
지금과 같은 정도의 세기로
적당한 지속력을 가진 심폐소생술이 계속 된다면.
どなたか訳せる方いらっしゃいますか?お願いします。m(_ _)m
63 :
マンセー名無しさん:2009/06/09(火) 10:58:42 ID:J+blE442
>>25 말(言葉)から소리(只の音声)への降格宣告、
これが口喧嘩の基本か・・・。
>>63 ハングルの構成要素を使って文字のようなものが
書かれてるけど全くのデタラメ。発音すら不可能で
もちろん意味は無い。韓国人スタッフがやってるんなら
ウリナラマンセー的な何かを盛り込みがちなので、
デザインした人は少なくとも韓国人ではなさげ。
>>65 良く見てみろ。一見でたらめな文字に見えるがひっくり返ってるだけだ。
>>63 一文字目は
>>65 良く見てみろ。一見でたらめな文字に見えるがひっくり返ってるだけだ。
>>63 一文字目は 일 を上下逆さにして更に裏表を逆にした鏡文字
二文字目は 본 を上下そのままで鏡文字にしてある。
일(日)
본(本) どうみても日本です。
日本を隠してたのね。
日本人女性には見向きも相手にされない男でも
韓国や中華系には日本ブランドってだけで
とりあえず見た目そこそこの相手が来るもんなあ
でも結局どっちもコミュ能力がないからうまくいかないというパターン
韓国新聞の和訳を見ると「自尊心」って言葉が多いと思います
しかし文脈から言って、自尊心という言葉では違和感を感じる場面が多々あります
韓国語を理解できる方に聞きたいのですが、韓国語の??という言葉は、
日本語の自尊心とほぼ等価なんでしょうか?
もし違うとすれば、どんなニュアンスなんでしょ?
70 :
マンセー名無しさん:2009/06/16(火) 01:09:57 ID:LEV0QzkA
쌩뚱맞은거 빌고
てどういう意味ですか?
>>69 自尊心はプライドの訳語でもあるので日本語で「プライド」という場面でも
全部「自尊心:자존심(チャジョンシム)」で表現する。
ドラマなんかの字幕だと多くの場合は自尊心=プライドと訳される。
日本語でいうと自尊心とプライドにニュアンスの違いがあるが韓国語の自尊心(チャジョンシム)は
どっちの意味も含んで使われるので意訳じゃない自動翻訳なんかだと直訳になる。
72 :
マンセー名無しさん:2009/06/16(火) 08:33:35 ID:LEV0QzkA
>>70の쌩뚱て現代語でしょうか?
翻訳で出てきません・・
お願いします。
생뚱맞다が標準的な表記です。意味は(行動や言葉が状況に合わず)「突拍子もない。とんでもない。」です。
74 :
マンセー名無しさん:2009/06/19(金) 22:11:19 ID:Tlsu05H7
75 :
マンセー名無しさん:2009/06/22(月) 03:44:56 ID:tGXSbx1x
>>74 解決いたしました。
どうやらば場所を知りたかっただけのようで。
>>71 >자존심
「自尊心」(固執すると みっともないもの?)と
「プライド」(守る努力をしてよいもの)のほかに
「○○の誇り」(名士・名物)のみたいな意味合いもある。
>>76 自分の感覚だと逆だな。
固執してみっともないのがプライドで、守るべきは自尊心。
「○○の誇り」は、日本語にするなら「プライド」にそのまま置き換えられるので2種類の意味の中に含まれるかと。
チュセヨってどういう意味ですか?
79 :
マンセー名無しさん:2009/06/27(土) 00:58:24 ID:lmYBFlbD
>>78 「ください。」って意味だよ。
가 볼까나
はどういう意味だか分かる人いますか?口語みたいなんですけど…
行ってみ…?
80 :
マンセー名無しさん:2009/06/27(土) 06:09:01 ID:e2EjZyYQ
行ってみるか
・・・だと思う。
81 :
マンセー名無しさん:2009/06/27(土) 22:14:53 ID:lmYBFlbD
>>80 가 볼까나と가 볼까の違いはどうなるんですかね?
나のニュアンスがつかめないのです。
>>81 文末の「ナ」や「ネ」はぞんざいな上から目線のニュアンスを感じるぞい。
日本語の「〜かな?」「〜かね?」よりも絶対目上には使えないとうイメージ。
>>78 「下さい」の意味だけど「与える」と「貰う」どっちの敬語でもある。
動詞などの後について「〜下さい」や「〜して下さい」の意味にもなる。
84 :
マンセー名無しさん:2009/06/28(日) 01:25:56 ID:h62klxEj
>>82 意味的にはおおよそ韓国語の語末のナ≒日本語の語末のナという感じでいいのでしょうか?
あと、目上の方に-네요という言い方はできますか?
네だけだと目上に使えなさそうですが、-네요っていう言い方はあり?
날씨가 아주 좋아요.
날씨가 아주 좋네요.
닐씨가 아주 좋지요.
どれが一番いいですかね?
85 :
マンセー名無しさん:2009/06/28(日) 14:14:36 ID:Uh2mh8Su
これを訳すとどうなりますか?
일곱번 넘어지면 여덟번 웃죠
삐꺽삐꺽 되는일이 하나없어도
걱정만 하고있음 어떡하나요
자!기지게 한변펴고 다시해봐요
87 :
マンセー名無しさん:2009/06/29(月) 22:44:16 ID:kjLEP20L
>>85 7回転んだら8回笑う。
何やってもうまくいかないからって
悩んでばかりじゃ何もならないよ。
さあ、大きく伸びをして気持ちを入れ替えてもう一度チャレンジしてごらん。
ってな感じかな。意訳だけど。
88 :
マンセー名無しさん:2009/06/29(月) 22:55:16 ID:kjLEP20L
>>82 上から目線ではないよ。
独り言みたいな感じ。つぶやき。「行ってみようかな〜」で合ってる。
>>83 与える の敬語は 差し上げる だよ。
チュセヨ に 差し上げる の意味はないんだけど。。。
基本形のチュダ には「与える」と「くれる」の意味はあるけど。
(
>>55)
日本語版:p177
感情まかせなんだな
論理などカケラもないんだな……
↑
原文:
감정만 앞세우고
논리라곤 눈을 씻고 찾아봐도
참새 오줌만큼도 없군….
直訳:
感情ばかり先立ち、
論理ってなァ目を洗い探してみても
雀尿ほども無ェな…。
90 :
マンセー名無しさん:2009/07/03(金) 18:39:24 ID:eHHUzIRV
>>89 毎度わざわざつたない日本語、ご苦労様。
日本語の文法がかなりお乱れですよ。
なんなら日本語お教えしましょうか?
>>77 直訳できるけど違和感のある熟語 その2
【종주국】[宗主國]
他国を支配する宗主国という意味のほか、
「○○の本場」という意味合いで使われることが多い。
>>90 つ
>>24
>>90 そういう皮肉をかくなら、ハングルで書かないと意味ないだろ。
93 :
マンセー名無しさん:2009/07/04(土) 02:42:10 ID:OkkESZHP
>>91→
>>24 >直訳をつけた目的は、>1. ネイティブの表現法を我々学習者が覚えやすいようにする。
直訳になってないから、覚えやすくなってないんだけど。。。
앞세우다は他動詞だし。
>ってなァ とか >洗い探す とか。。。
>>55 보자보자하니까を >見過ごしていたら なんて言ってるし。
日本語版p142:
すべて詐欺です!
都合の良い言い訳にすぎません
↑
原文:
그건, 다 사깁니다!
코에 걸면 코걸이, 귀에 걸면 귀걸이라는 식이죠.
直訳:
それァ、すべて詐欺デございます!
鼻に掛ければ鼻飾り、耳に掛ければ耳飾りという(方)式でしょ。
個人的に気になった部分がこんなところです。
他に質問があればお答えします。
>>93 直訳とは違う表現については 敢えて変な日本語訳をつけることで、
学習する自分に注意を喚起する勉強法です。
ご指摘の通り、徹底した直訳を試みるのは母国語の再勉強にもなりますね
>ァ >ォ >デ
原文にて短縮形が用いられていることをお知らせする目的。
> 보자보자하니까
それと하드만、느이が手持ちの資料から調べられず、意訳しちゃいました。すみません。
96 :
マンセー名無しさん:2009/07/18(土) 23:13:32 ID:/fOB27vC
>>83 もらうはパッタじゃないか?
セヘボンマニバドゥセヨ〜/シプシオ〜
(
>>89-95)
日本語版p92:
どこか韓国を見下してバカにしている気がするんだよな。
↑
原文:
왠지 모르게 한국을 깔보고 업신여기는 분의기가 농후해.
直訳:
なぜか知らずに韓国を見くびり、侮ってる雰囲気が濃厚だ。
98 :
マンセー名無しさん:2009/07/20(月) 12:11:36 ID:QNR8aSdv
「注意を喚起する目的の日本語訳」が「侮ってる」のように
「ている形」を使っているのは何故でしょうか?
韓国語の由来は新羅語から、日本語の由来は百済語から。
100 :
マンセー名無しさん:2009/07/23(木) 00:09:02 ID:hCvY2GzG
で。高句麗語の由来は?
101 :
マンセー名無しさん:2009/07/24(金) 00:28:43 ID:pDsMOFbG
このスレは、日本語しか話せない在日のチョンが
日本語を母語として韓国語を勉強しているわけで
なんとも悲しいよね。
韓国語の発音を、日本語のカタカナで表記したりして
恥ずかしくないのかね。
それで、韓国語を互いに日本語で教えあったりしてやがんの。
日本語は君たち韓国人に取っては外国語なんだからね。
いい加減な日本語は使うなよ。
チョンは汚らわしいんだよ。街中を歩くなよ。日本の空気も吸うな。
102 :
マンセー名無しさん:2009/07/26(日) 01:17:45 ID:x9d5rYd7
저는 중학생 때 좋아한 일본인 여자의 리코더에 자지를
댔습니다만 정자는 끼얹지 않았습니다.
본심으로 끼얹음으로써 그 녀에게 제 씨를 핥게 하고
싶었습니다.
103 :
マンセー名無しさん:2009/07/26(日) 12:58:58 ID:pHi20C4r
>>99 百済語→日本語というのは間違い。
日本の祖語→日本語or百済語
同系言語であり方言程度の違い。
どっちが先とか後とかいう問題ではない。
104 :
マンセー名無しさん:2009/07/26(日) 15:44:41 ID:sGfFCs5a
第V活用とV서 は大体同じ意味なのだろうか?
106 :
マンセー名無しさん:2009/07/27(月) 08:23:25 ID:kYkatPiU
なにそのローマ数字www
「語基」が煙たがられてるから、最近は「活用」って言うようにしたの?
107 :
マンセー名無しさん:2009/07/27(月) 13:02:06 ID:NwbVQooC
>>103 日本語の「くだらない」は、百済が語源らしいよ。
「何これ、バカみたい。百済じゃない?」
「百済じゃない?」 → 「くだらない」
嫌になっちゃうね。世界中の人類学者が疑問に思うのは、
どんなに未開の部族でも、独自の文化らしきものが有るのに、
韓国には独自の文化が、全く無いこと。
全くのゼロなんだ。
少しだけ遺跡のようなものが有るけど、韓国が中国の属国だったときに
中国が作ったものなんだ。
108 :
マンセー名無しさん:2009/07/27(月) 20:47:34 ID:QbxJBZCi
>>107 「百済じゃない?」じゃなくて「百済が無い」の意。
朝鮮半島で最も文化的で日本とも縁のある国家の百済が滅亡したことによって
半島は文字通り「百済無い」地となったのである。
新羅のせいでとんでもない半島が誕生してしまったわけだ。
109 :
マンセー名無しさん:2009/07/27(月) 20:51:52 ID:QbxJBZCi
また、平気で見え透いた嘘をつく人や国家を「新羅らしい」と言う。
これが後の「しらじらしい」なのである。
「百済無い」国家、これがまさに「新羅らしい」ということ。
高句麗さん高句麗さん、いらっしゃいましたらお帰り下さい。
111 :
マンセー名無しさん:2009/07/28(火) 22:37:57 ID:nWqASeBK
そうだったのか。コーリャンなんか英語のコリアンの語源だしね。
コーリャンというのは、荒地でも育つし、素人でも作れる便利な作物だ。
明治維新を迎えた日本を経由して朝鮮半島に入った欧米人たちが
驚いたのが、朝鮮には農業技術というものが全く無かったこと。
朝鮮原住民たちは、素人でも作れるコーリャンを作っては、
コーリャンばかり食べていた。あまりにも酷い。
で、欧米人たちは、朝鮮の土人のことをバカにして「コーリャン」と呼び始めたんだ。
コーリャンしか作れない者、コーリャンばかり食っている者という意味だろう。
このコーリャンが、そのまんま英語のコリアンになってしまった。
で、朝鮮人がコリアンなら国名はコリアにしようということで、普通の国と逆なんだ。
コーリャン=コリアンから国名が出来ちゃった。
だからアメリカでは、コリアンという言葉は、元々が侮蔑語だから、公共の場で
使ってはならぬという判決まで出てしまったんだ。うそみたいだが本当の話だ。
だから今では看板やテレビCMでコリアンと書けなくなったし、口にしてもいけないの。
しかし侮蔑語が正式な民族名や国名になってしまったのは韓国ぐらいじゃないかな。
恥ずかしい民族だな。
112 :
マンセー名無しさん:2009/07/28(火) 22:50:09 ID:X0sEu66Y
>>104 福井さん、東大の准教授になってたんか… でも放送大学見れない… (´・ω・`)
嫌韓厨は息を吐くように嘘を吐くw
114 :
マンセー名無しさん:2009/07/28(火) 23:00:47 ID:Enn7dOqs
(
>>97)
日本版p243:
「独島問題をまた蒸し返すぞ」
「かつて韓国のある外交官が(言うには)……」
「はは……それはですね」
「日本国内に対する「なだめ政策」らしいですから」
↑
原文:
"독도문제를 또 쑤셔 버린다”
"예전 우리나라의 어느 외교관이 말하기를."
"허허〜 그건 모르시는 말씀!"
"일본 국내 무마용이라 하니”
直訳:
“獨島問題をまた ほじくってしまう。”
“かつて我等(の)国の ある外交官が言うのを。”
“ホホ…それァ わかっておられない お言葉!”
“日本 国内 撫摩用っていうので”