ハングル文字は何故見ていて不快なのか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
662マンセー名無しさん
相変わらず、「カタカナ・ひらがなの呪縛」 から逃れられない人々が悲哀と悲憤
をまぜこぜにしてあたり散らしていますね。
一例としてあげますと、日本語でどれも同じく“こうどう”と読むものでも、ハ
ングルでは表記がつぎのように異なり、当然読みも異なります。

 行動 → 행동 (Haeng-dong)
 講堂 → 강당 (Gang-dang)
 坑道 → 갱도 (Gaeng-do)
 公道 → 고도 (Go-do)

中国語に詳しい皆様方の前で言うほどのことでもありませんが、そもそも中国語の
段階から、これらの語はつぎのように発音がみんな異なります。

 行動 → xíng dòng
 講堂 → jiǎng táng
 坑道 → kēng dào
 公道 → gōng dào

以上のように日本語のカタカナ・ひらがなは表現力が乏しいので、漢字仮名混じり
文を使わざるを得ないというわけです。
日本列島に逼塞して、日本語という特殊な言葉を話す人々が、よその国の言葉にあ
れこれケチをつけるのは差し出がましい気がします。日本語はハングルと文法がほ
とんど同じなので、近親憎悪みたいなものがあるのでしょうか。
ちなみにコリアンは韓国、北朝鮮、中国、北米を主にし、サハリン、日本、中央ア
ジア、その他を加えて世界に約7900万人住んでいます。現行のハングル文字よりよ
い表現法があれば、導入するはずですが、そのような動きは寡聞にして知りません。