1 :
キム・ラ:
韓国人の姓名に関することを語るスレ
〜いつも疑問に思うこと〜
韓国人の姓名をアルファベットで表記する時、なぜ李(Lee)、朴(Park)と表記するのか
3 :
キム・ラ:2007/07/26(木) 13:24:02 ID:1fu2x/gA
ほう
4 :
キム・ラ:2007/07/26(木) 13:35:31 ID:1fu2x/gA
>>2 を見てきたけど、なぜ李をLeeと表記するのかについては書かれてなかったぞ。
韓国ではアルファベットに直すとき、日本のローマ字みたいなのがないのか?
Rain→尿
みたいなもの?
6 :
キム・ラ:2007/07/26(木) 13:40:13 ID:1fu2x/gA
だってさ、李・朴を普通にアルファベット表記したらLi、Pakuみたいな感じじゃない?
そこんとこの表記って適当なのか?
日本なら佐藤はSato、鈴木はSuzukiって絶対に表記する
パク・リー
8 :
ムハマド・ハッサン:2007/07/26(木) 13:50:40 ID:sLnOvlXR
クー・B・チョンパ
9 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 13:56:03 ID:d34UOxKN
二人合わせて
packli
10 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 13:56:23 ID:QctTBYzz
姓名コンプ丸出し、「い」と「ぱく」w
>>6 実際、中国人の「李」は"Li"だもんな。
人名はアメリカ人風、企業名は日本風(ホンデイとかな)に化けるのが朝鮮人。
とことん見下げ果てた擬態生物だな。
12 :
キム・ラ:2007/07/26(木) 14:10:20 ID:1fu2x/gA
>>11 そうだよね、中国の方じゃあ「Li」だよね。
アメリカ人っぽくしたかったのかな?
韓国人は自分の姓の表記は適当に付けてるってことでおk?
13 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 14:40:46 ID:ku3QzynM
日本式だと佐藤SATOと里SATOを区別できないだろ
氏ね
14 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 14:59:08 ID:bTRTDmfj
韓国でも標準的な統一ローマ字表記が数年前に制定されたんだけど、
適用されるのは主に地名についてで、人名については個人の自由のままなんだよね。
だから、親子でパスポートの姓のローマ字表記が異なる場合があって時々
問題になっているみたい(でも、東ヨーロッパでは親子で性が違うと姓の表記が
異なる国なんて結構あるから、問題らしい問題というわけでもないと思うんだけど)
実際、夫婦でも姓は別のままなわけだしね、韓国の場合。
英語式に表記するのがアメリカ(英語)への事大だというのは一面その通りだ思う。
ただこれは、「事実上の国際語である英語式に表記しておけばいろんな外人に読みやすい
だろう」ってことを狙ったと言えなくもなくて(国際語かどうか、またそれに合わせる
ことがいいことか、大いに疑問はあるわけだけど)、例えば日本でも、ハリポタの静山社
が社名のローマ字表記を「Sayzansha」にしていたり、韓国ほどではないにしてもそういう
例はあるので(そこそこメジャーな「新明和工業」はShinmaywaだし)、日本もひとのことは
言えない、という言い換えされる余地はあるから、ある意味ヤブヘビ。
15 :
訂正:2007/07/26(木) 15:00:12 ID:bTRTDmfj
言い返される
16 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:02:01 ID:ku3QzynM
武田をTAKEDAと書いてる日本人って
takeって動詞をタケって読んでるの?
また微妙なのがいるなー
18 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:05:44 ID:ku3QzynM
安藤がANDOで無理なのは中学1年でanとdoを習った瞬間に気付よ
しかも既に壁打ちだし
壁打ちしてるのは慢性中二病患者ですか?
自沈なのでスコア無しで確定_¢(・ω・ )カキカキ
22 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:16:40 ID:bTRTDmfj
ちなみに姓の「李」の発音は韓国の標準語では「イ」のはずなので、
「Lee」だろうが「Li」だろうが(また「Ree」「Rhee」なんて表記も
見かける)、実際の発音を何ら反映していないという点では両方とも
「間違い」だよね。
「I」と綴るのが、少なくとも韓国のローマ字表記標準としては「正しい」はず。
でも殆ど実行する人がいないみたいね。一文字だと淋しいのかな。
(「Yee」「Yi」なんてのもあったような。どこから「Y」が出てきたのやら)
23 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:23:47 ID:ku3QzynM
Iと書いたら普通アイと読まれるだろ 基地外ですか?
24 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:25:00 ID:ku3QzynM
イ アム ア ボーイ
27 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:29:03 ID:ku3QzynM
英語の母語話者はIはアイと読むと思ったのですが
日本ではそうは思われていないのですね
それって偏狭な民族主義てかですか?
欧米人は朝鮮人の姓名なんかどうでもいい
日本人は漢字表記なら音読みする
中国人は漢字表記なら中国語(北京語や広東語)で発音する
29 :
キム・ラ:2007/07/26(木) 15:29:41 ID:1fu2x/gA
>>14>>22 なるほど、ありがとうございます。
やっぱ李でLeeとはならないよね。
結構ローマ字ってしっかりしてるな
30 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:29:42 ID:bTRTDmfj
>>27 アルファベット使ってるのが英語だけとでも?
ギャハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハハ
32 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:31:44 ID:ku3QzynM
だから、英語の母語話者が「I」をアイと読まずにイと読むだろうと
思いを巡らせた理由は何でしょう?
34 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:39:31 ID:ku3QzynM
英語より使用人口が多いアルファベット使用言語なんて聞いた事ねえ
ピンインは関係ないよ
ズレてきた ズレてきた
36 :
小倉のお兄さん:2007/07/26(木) 15:48:35 ID:btH9FDGp
>>35 な、なんだってーーーーー!!!ウゾ?!マヂで?!
37 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 15:52:12 ID:ku3QzynM
武田ならTAKEDAよりkak get out位のが日本語の武田に近くありませんかね
今度は阿ってきた
アルファベット表記と、発音が合致しないで思い出した。
盧武鉉のアルファベットで、Roh Moo Hyunって表記するけど、
Roh の発音を「ロ」ではなく、「ノ」と発音して欲しい、と申し入れ、
先方から、だったら「No」と表記しろ、って言われていたような気がする。
あれ、どうなったのかな?
普通、アルファベット表記の発音って、現地の読みで発音されると思うけど。
必死で長文弁護してる奴がいるけど、無駄無駄。
いちいち耳を貸す気ない。
ザパニーズやるようなニダ虫のやることだろ?
アメリニダーンに決まってるでFA。
仮に違ってたってそう思っておいて何も差し支えない。
こういうときに普段の行いがものを言うんだよ。
42 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 16:01:36 ID:ku3QzynM
朝鮮人は李がLeeじゃいけなくて
ブルース・リーはLeeで良いのか
要するに、著祖は相手の読みやすさより自分の都合を優先する、ってこったね。
45 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 16:10:29 ID:ku3QzynM
中国人はリだけど朝鮮人はイだった
Leeで良いわけない
46 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 16:10:39 ID:bTRTDmfj
長文で書いているのは私一人ですが、どこを読んだら「弁護してる」って読めるの?
明らかに、「朝鮮人名のローマ字表記ってヘンだよねー」って視点で書いてるんだけど。
ただ、その批判のロジックは日本人にも同じく向けられなければならない、ってことを
貫くために、日本でも散見される異常なローマ字表記の例を示しただけで。
47 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 16:10:50 ID:RuzmItPV
最終的にはコンプレックスから来る表記ではないのか?
韓国人(北は知らんが)で李さんはイさんでしょ?
てことはLiでもLeeでもなくIeかEeというとんでもない表記になるんじゃないの?
ペだのピだのはどんな表記するんですか?
>>42 朝鮮の場合、「李」は「イ」と発音するのに、その表記がどうして「Lee」になる?
中国系の場合、「李」は「リ」と発音するから、「Lee」と表記してもそれほど違和感がない。
>>45 漢字は国によって読み方が違います
そんなことすら知らんのか?
50 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 16:16:58 ID:bTRTDmfj
だから韓国人の「李」さんは「I」と書くのが「韓国政府のお墨付き」。
北朝鮮の「李」さんは「リ」さんなので、RでもLでも表記があるのは構わない。
北朝鮮の正式なローマ字表記法みたいなのがあるのかどうかは知らないけど、
北朝鮮の「李」さんは「Ri」と綴ることが比較的多いらしい(英語版wiki)。
チェ(崔なのか?)を「Choi」と表記するのも変だよ。
韓国人は、この表記から、「チェ」と発音して欲しいのか?
私には、「チョイ」としか読めないんだけど、
例えば、欧米人は、この表記を普通に「チェ」と発音する?
日本人の中には、相手に読みやすくするために綴りを一部変えてる人がいます。
>>14の例も全部そう。英語圏の人に読みやすくするためだとすぐわかる。
アメリカの人名や会社名と勘違いする可能性はないし意図もないのは明白。
韓国人は、こぞってアメリカ人と紛らわしい綴りに変えてます。
全く違いますw くそみそ一緒に混同しないようにしましょう。
53 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 16:41:21 ID:RuzmItPV
確かに日本人のジョージさんはjyo-jiでしょうが、
欧米人にはGeorgeが読みやすいでしょうな。
>>51 俺もあれをチェと読ませるセンスを疑っていました。
表記に関してはLeeでもLiでもIでも良いと思うんだ。
でもLeeに対して「リー」って発音してる奴に対して、
「”イ”と読むニダ!!」と言うのは違ってると思うんだな。
母国語からの変換の過程で誤発音することを許容出来ないのは、
あまりにも狭量だと思うんだな。
狭量でなければ朝鮮人に非ず です
56 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 17:06:13 ID:ku3QzynM
全智賢 チョン・ジヒョン「猟奇的な彼女」の女優
全美貞 ジョン・ミジョン日本で賞金ランク2位のゴルフプレーヤー
どっちでも良いから統一しろ
57 :
マンセー名無しさん:2007/07/26(木) 17:38:33 ID:0KNQWIBW
>>56 日本人なら「ゼン」と読めばいいだろ。
NHKでも死刑判決を受けた元大酋長を「ゼントカン」といってたぞ、
「チョンドファン」じゃなかった。
>>57 昔は、漢字の表記は、日本は日本語読み、中国は中国語読み、韓国は韓国語読みだった。
だから、同じ漢字表記の名前でも、各国によって読み方が異なった。
しかし、あるとき、韓国が、日本に韓国語読みを押し付けた。(引き換えに、日本人の名前は、韓国内でも日本語読みになった。)
これは、両国で、協定(のようなもの?)による取り決めだった。
その背景は、韓国人は、漢字を読めなくなっているから、日本人の名前を日本語発音でハングル表記せざるをえず、
それに対し、韓国人の名前が、日本語読みされるのは、自尊心が許さない…みたいなものだったと思う。
満足に漢字を読めない韓国人が増えてきたにも拘わらず、中途半端に氏名の漢字表記を残すからいけなかったのであって、
日本は、取り合わずに突き放せばよかったものを、当時の外務省(だと思う)が受け入れてしまったものだから…。
当時、高校生だったけど、世界史(だったかな)のテストで、全斗煥の読み方を回答する設問があった。
一般的には、「ぜんとかん」と発音しており、年度の途中で、発音方法が切り替わった。
指導要領では、「ぜんとかん」だったと思うが、教師が「チョンドファン」とよびなさい、と連呼していた気がする。
>>58 最近の韓国人は自分の名前すら間違えずに漢字で書けないのが増えたらしいな。
ハン板の「ひらがなだけでかくすれっど」状態なんだろ。
あたまが湧いても不思議じゃないな。
>>59 名前を漢字を書くのは、日本と中国だけでいいよ。
韓国は、ハングルかアルファベット表記だけにすればいいのに。
韓国における漢字の役割は、とっくに終わっているのだから。
もしかして、文書にサインするとき、漢字の方がカッコエエ〜とでも思っているのか?
暴走族の落書みたいだね。
>>59 どの文字使うかは好き好きだから良いんだけどさ。
でも自尊心の為に漢字という文化を捨てるところが奴らの奴らたる所以というか・・・。
「大韓民国」と漢字で書けない大学生もいて
「犬韓民国」と書いたとかの笑えない現実があるらしいな。
「韓」の字も正しく書けるか疑問だしな。
若年者人口における漢字が読める割合が増えると
歴史捏造教育が上手くいかなくなるから
ATOKで「きむよんさむ」は金泳三に一発変換 「きんえいさん」は近影さん
仁川大邱大田釜山済州全州あたりもハングル読みで一発変換だな
大邱ってどうやって打っているのか不思議
盧武鉉をロ・ブゲンとか言っても誰の事やら、もはやノムタンですらない
日本語IMEにも見捨てられたおまえら哀れ
65 :
キム・ラ:2007/07/27(金) 00:33:50 ID:Ydz3JiSy
みなさんレスありがとうございます。
どう考えてもLeeはリー、Choiはチョイ、Rohはローって発音しますよね。
それを無理やり「イ」、「チェ」、「ノ」と読ませるのはありえない。
現状として、韓国人の姓のアルファベット表記と読み方が乖離しているということでおk?
66 :
マンセー名無しさん:2007/07/27(金) 02:37:48 ID:yOCWhtlu
>>58 「韓国人は漢字が読めなくなっているから」ではなくて、「韓国における正書法で、
正式な文字はハングル(だけ)だから」だよ。韓国において、漢字はあくまでも「補助文字」
「参考として使われることが時々ある文字」という位置づけになる。
例えば現代のベトナム人の名前は全て漢字で表記しようと思えばできるけど(ホーチミン
は胡志明)、ベトナム語はローマ字が「正式な表記」で、現代のベトナムにおいて漢字は、
「昔使っていたことがあった(補助)文字」という位置づけでしかないので、日本でその
人名はベトナム語音(のカタカナ表記)になっている。それについてもう誰も違和感は感じないでしょ。
韓国が求めたのはそれと同じことなので、これに関しては、「韓国人名の漢字表記」について
日本のほうがこだわる理由はない。
日本がやるべきだったのは、ハングル音のカナ表記を始めた時に、「韓国人の人名や
地名について、その漢字表記を一切やめる」ことだった。我々がむしろ怒るべきなのは、
日本のマスメディアが、いまだに朝鮮人韓国人の人名を漢字で表記しつつ、それを
朝鮮語音に近い読み方で読め、と半ば強制的に指導していること。
ノムヒョンはノムヒョンとだけ書き続けていればいいのであって、その漢字表記は、
参考としてすら日本のマスメディアでは記載すべきではない。(ベトナムの現首相の
名前の漢字表記なんて、日本の新聞に載ることなんてないんだから)
藻前ら、根本的なことを頭に入れておいてください。
韓国人→こういう風に読むニダ
日本人→外国の方にわかりやすいように表記しますね
68 :
名無兵:2007/07/27(金) 06:52:24 ID:Ydz3JiSy
>>66 ハングルが韓国での正式な表記だってのは聞いたことある。
でも韓国人が自分の子供に名前を付けるとき漢字でつけるから、
別に漢字表記が間違いってわけではないと思うよ。
だから日本の新聞とかで韓国人の姓名を感じで表記してもおkだろ。
69 :
マンセー名無しさん:2007/07/27(金) 07:01:07 ID:y1fyCA+7
朝鮮人は、らりるれろが単語の語頭にくると発音できないのだ。
李はイ・ラグビーは、ノグビー・・・発音そのものが無いのだ。
言語学者が日本も、らりるれろが少ないというが、ちゃんと発音できる
と言うことは、アイヌ、縄文以来の日本民族と朝鮮ツングースとの根本的
違いだ。全く違う民族だ。
また、単語の語頭の濁音も発音できない。朝鮮語には、無いのだ。ユンソナが学校をカッコウ、
現在をケンザイと話していた。苗字の朴(ボク)も(パク)としか言えない。
現代韓国語の熟語の大部分が和製漢語(日本で造語)で出来ている。
和製漢語が無くては、朝鮮、韓国では、新聞、小説、論文、教科書・・・等々
全て成立しない。ちなみに新聞、小説、民族、共和国・・・無限にある。ハングルを
漢字時表記すれば一目瞭然だ。中国も同様、和製漢語に侵食されている。最近韓国語を学ぶ
婆さん達が、これを勘違いして、「日本語とそっくりよ、朝鮮語と日本語は同系よ」なんて
馬鹿丸出しな事を言っている。在日韓国人いや本国韓国人の殆どもこの事を理解していない。
70 :
マンセー名無しさん:2007/07/27(金) 07:55:21 ID:L5xE8/mx
>>68 韓国人が漢字でつけた自分の名を、日本人である我々が日本の新聞やテレビで常に
知らされる必要も理由も全くありません。(そもそも当の本人だって書けるかどうか怪しいのに)
もちろん表記しても構わないが、その場合は朝鮮語読みの読み方を知らされるべきではない。
日本において朝鮮人の人名を
・漢字で表記する場合→原則として日本語の音読みで読むべき
・朝鮮語音のカタカナ書きで表記する場合→漢字表記を日本のマスメディアで常用すべきではない。
ということです。そして、韓国は、日本に後者を要請していて、日本は公式にそれを受け入れているのだから
(日本語の人名は韓国で、日本語をいったん仮名書きにした時の「音」のハングル転写を使う
ことになっていることに対する相互主義、という名目もある)
日本のマスメディアは、韓国人の名の漢字表記を一切やめるべきなのです。韓国人の人名の
漢字表記は、「トリビア」ではありえても、日本の新聞に常に掲載されるようなレベルの知識
や常識ではありえないし、またそういうものにしてもいけない。
>>70 中国人は漢字文化の総本山だから、そのへんはわかってるよな。
漢字の人名は漢字で表記。読みはその国の読みで良い。漢字は本来そういうもの。
日本人が「オンカホウ」って読んでも抗議などない。
マスコミも、韓流スターはカタカナ表記なのに政治家は漢字で韓国語読み、変だね。
読みを強制したいなら漢字の意味はないからカタカナ表記に統一すべき。
中国式の問題点を挙げると例えば沢尻エリカが出始めの頃
ある人は澤尻英里香と書きある人は澤尻英龍華と書く
するとインリイシャンとかインロンホアとかの読みが出てきて
活字なら想像できるが、音レベルだと誰のことだかわからなくなる
これは所属事務所が中国名を決めるまで続く
韓国式なら誰が書いても사와지리 에리카
なぜ日本人は名前に欧米人みたいな名前をつけるのかってのと同じだろ
74 :
名無兵:2007/07/27(金) 10:59:08 ID:Upc5ysY2
>>70 君が言いたいことは理解できる。
「李承Y(イ・スンヨプ)は今日の横浜戦でホームランを〜」なんて記事をよく見かけるが
実際問題、名前を2回書く必要はまったくない。
だから李承Yかイ・スンヨプのどちらかで表記するべき。だけど韓国人の名前を日本語読みするとき、
李承Yなどのどう日本語読みするかわからない場合が多々あるから、すべてカタカナ表記に統一すべきだということですね。
>>73 それは一部のDQNな親の場合だ。今問題になってることと同じじゃねえよ。スレ違いだ
75 :
名無兵:2007/07/27(金) 11:09:20 ID:Upc5ysY2
>>69 19世紀後半に欧米の新しい概念が東アジアに入ってきたとき、それを漢字に直したのは日本人だもんな。
それを中国や韓国は流用した。
中国は漢字の祖先でこれまで長い洗練された漢字文化を作ってきた(19・20世紀は除く)から尊敬できるが、
何も誇れない韓国人が勝手に使うなっての!
そのくせババアが、「日本語とそっくりよ、朝鮮語と日本語は同系よ」なんて ・・・
バカなこと言ってんじゃねえ!まじ最低の民族だな。
せめて「政治」や「社会」、「共和国」などの言葉を使う際は、作り出してくれた日本に感謝して、
自分たちは何もオリジナルがないパクリ民族であることを自覚しろ!
>>75 「朝鮮民主主義人民共和国」なんて、「朝鮮」以外全部和製漢語だからなw
「中華人民共和国」も「中華」以外全部和製漢語だが、毛沢東はそのことを
知っていて日本のものでも良いものは使えばいいと言った。
中国人は和製漢語を「日本人からの恩返し」と言っている。
朝鮮人は和製漢語を「朝鮮起源ニダ」と言う。
77 :
名無兵:2007/07/27(金) 11:58:05 ID:Upc5ysY2
>>76 中国共産党が新しく国家作る時、中華人民共和国という国名が「中華」以外全部和製漢語で
さすがにこれはいかんだろう・・って話になったけど、それ以外になかったからしょうがなく使った。
みたいなことを聞いたことがある。
日本はこれまで多くの漢字を中国に使わせてもらってきたから、ある意味恩返しだよね。
でも韓国には中国・日本共に何も利益になること得てないのに、さも大きな口をたたくのが許せん。
漢字捨ててハングルだけ使うっていうなら、少しは語彙の面でオリジナルを発揮してみろよ。
海外で、日本語と韓国語の発音似てるよね〜とか言われるのマジ勘弁!
Parkはねえよ。
何で朴が駐車場になるんだよw
79 :
マンセー名無しさん:2007/07/28(土) 11:54:58 ID:K68+7pl7
80 :
マンセー名無しさん:2007/07/28(土) 12:15:24 ID:OnMvHP9S
>>76 朝鮮も支那につけてもらった名前だから、全部借り物の国名だな。
>>70の言ってることが正論だな。
韓国人だって日本人の名前の漢字表記なんかろくに知らんだろうし。
日本のマスコミって無教養で事大主義(おおむね外国におもねる、期待されてもないことまで)だよな。
だからこれからは韓国人の姓名表記はすべてカタカナで統一するべきだろ
漢字表記もつけるのは新聞の紙面に書くことないからか?
Leeは「リー」だし、Rohは「ロー」としか読めないだろ、常考
それをどうやれば「イ」、「ノ」と発音できるんだよorz
南鮮人は、L音が発音出来ません。
しかし、李は支那と北鮮では、リー(LEE)と読むので、そう表記してます。
また、B、F、P音とN、R音は発音上区別がつかないので、
好 み で
表記をえらんでます。
>>83 好みで書けるってことは正書法がないってことだよな。
韓国のローマ字表が固有名詞は対象外ってのが問題の根源だろう。
なんで固有名詞だけ例外なんだ?
85 :
マンセー名無しさん:2007/07/28(土) 13:51:12 ID:NNT5llEF
韓国語の発音って中国語発音の朝鮮訛り?
86 :
マンセー名無しさん:2007/07/28(土) 13:54:26 ID:tyhESCXV
季とか変な名前。
季節の季じゃなくて、李だね。「すもも」のことだよ。
>>84 それは簡単。
1)地域ごとの訛りが酷い
2)元々漢字が読めない
これだね。
1)については、李(イ・リ・リー)が良い例。
2)については、漢字がまともに読めるのが実は併合時代の人々がほとんど、と言うこと。
まあ、蓋を開ければこんなもの。
90 :
89:2007/07/28(土) 14:54:34 ID:dDjYG9fN
ごめん、一行目「wikipediaで見つけたら」→「wikipediaで」に訂正
ニューカマーが公園(park)のことをパークじゃなくてパクと発音してたな。
最初は何言ってんだかわからなかった。
だから朴がparkなのは彼らにとって違和感がないんじゃないか。
関係ないが神宮前をチングゥマェというのはやめてもらいたい。
92 :
マンセー名無しさん:2007/07/28(土) 15:11:48 ID:XGK4lEem
>>88 考えてみれば、
朝鮮の自称半万年の歴史の中で、
朝鮮人の庶民が、漢字を読めたのは、
日本統治時代だけという現実。
そりゃあ、歴史を捏造しないと、自尊心が崩壊するわなwww
93 :
マンセー名無しさん:2007/07/28(土) 15:13:09 ID:2Jemc7Qs
文はMoonだったな。
Lee、Park、Moon、・・・かっこいいな。
×パクチソン
○ボクソチン
実際には文→Mun
なんだが。
あいつらやっぱ適当だな。
でもParkはかっこよくないだろ。
Pusan→Busanと変わったらしいね。
初音のP→B。
鈴木(Suzuki)→Suzkey
安倍(Abe)→Abey
山田(Yamada)→Yamardaa
馬場(Baba)→Barbar
日本人の人名に当てはめると、こんな感じですか?
>>88 ああ、なるほど。つまり地域によって同じ漢字でも別の読みの姓なんだな。
じゃあ、しょうがないのか。
つまり同じ李でも地域によって違う読み方の場合は、ハングル表記も別ってことか。
そうじゃないのなら、標準語で書けばいいだけのことだけどな。
>>97 もっと露骨に
清水→Smith
くらいな感じだろ。
↑お前天才だわww
101 :
マンセー名無しさん:2007/08/06(月) 00:46:56 ID:vybHWSeB
木浦
↑これ一見日本人っぽい名前だが実は朝鮮名
正しい読み方は"モッポ"
>>98 88を鵜呑みにしちゃまずい。
李がバラバラになるのはまずは頭音法則と南北間の正書法のせい。