[韓国語]ハングル学習者のための勉強室13[朝鮮語]
947 :
マンセー名無しさん:2005/12/01(木) 21:43:03 ID:4BMr/94s
>ナヨは同等か目下との会話でしか使えない。
ニュアンスとしては確かにそう感じるけど、チョソンモの歌『アシナヨ』
(邦題『知っていますか』)だと尊敬『アシンダ』に同等以下に使う疑問詞
『ナヨ』がつくわけでちょっと相手への上下関係の認識が微妙な気もするんですが。
日本語でもたまにある『敬語の語幹+タメの語尾』みたいなもんでしょうか。
『いらっしゃるの?』『なさるの?』みたいな。
>947
「アシナヨ」は片思いの歌だから、
それほど親しくない人に対しての礼儀としての敬語と、
同年代の女性に対しての親しみを込めたタメグチが合体してても
矛盾がないのでは。
한국 구천왕 우성빈
いまアユミが日本のTVでてるんだが日本で活動するのか?
つか韓国語下手すぎ
上の方にいくつかぶち切れてるようなレスがありますが、
(ていうか、記憶が合ってれば、以前散々和訳がコピペされてたラップの歌詞ですよね)
韓国語の罵倒語は、バラエティーに富んでて面白いですねある意味。
씨발の元の意味は「まんこ」だとある本で読みましたが、英語みたいだな、と思いました。
日本語では、ちんこまんこを使った罵倒語って、ないですよね。
개색끼は、「犬の仔」って直訳すると、日本人的には可愛らしい絵が浮かんでしまって、怖さ半減です。
おいしく食べてるのに、そんなに嫌っちゃ犬が浮かばれなくて可愛そうです…
日本語だと、「畜生」くらいのニュアンスでしょうか? 韓国語の方がもっときつい気もするけど。
先日出張の晩に江南で、飲みの帰りの学生が、でかい道路を挟んで、
「잘 가라〜!! 이 색끼야〜!!!」と、おらび合いながら、お互い別れを惜しんでいました(^_^)
他にも、喧嘩のシーンで言い合ってるような罵倒語の類は、どんなものがあるでしょうか?
ドラマや映画を見てて、なんて言ってるのかな〜?と、ちょっと興味があります。
정윤희
人名なんですけど
これってジョン・ユンフィですかね?
チョン・ユニ
知らんけど
>>951 韓国ドラマって若い女性が言い合いしたりヒステリックに男性を責め立ててるシーンが
やたら多いと思うんですがよく聞くのは『イ セッキ』『ナップン ノム』ですね。
男同士だとケンカの始まる時『イ チャシk』というのがきっかけになるように思います。
955 :
944:2005/12/03(土) 14:22:21 ID:FzNREt1x
>>945 >>947 >>948 だいたいのニュアンスが分かりました。
買い物の時とかに使えるかと思ったのですが、
あきらかに年下の店員じゃない限り使わない方がよさそうですね。
ありがとうございます
956 :
マンセー名無しさん:2005/12/03(土) 21:37:21 ID:p8imlrcq
957 :
956:2005/12/03(土) 21:45:38 ID:p8imlrcq
×요료시쿠
○요로시쿠
958 :
& ◆MApFvuPVh. :2005/12/03(土) 22:00:24 ID:hP9eontZ
재미있다아〜!!ㅋㅋ 한국은 바쁜 말 많이 있어용!!ㅎㅎ
959 :
マンセー名無しさん:2005/12/03(土) 23:18:43 ID:zvqPWwIe
アイゴーって言葉本当にあるの?
960 :
マンセー名無しさん:2005/12/03(土) 23:22:07 ID:hP9eontZ
아이고〜!죽겠어〜!!!있어용〜!!
961 :
マンセー名無しさん:2005/12/03(土) 23:32:27 ID:hP9eontZ
958・・・바쁜이 아니구〜 나쁘다...
962 :
マンセー名無しさん:2005/12/04(日) 15:39:14 ID:nilWwXp4
チョ サラムル マンナゴ シップタ. マンナゴ シポソ チュグルゴッ カッタ.....
! !
! ! _____
ヽ / /" `ー-、
! ,' ,r' ___ \
.ヽ_ ,/ ,/ /  ̄ ̄`ヽ ',
! ,/ |,i" ゝ .l
| l || __、 _ 、___ l ,|
,/ ,l | |./ ̄ ̄  ̄ヽゝ l ,'
/ | l, ! .'"ニ ,' "了~ | ./┐
/ .,! .|| ,/ 、 〃 l / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
,' .| .ヘゝ / `‐''"´ ヾ-、 !_/ |
/ | ', イ、 ニニニr ノ.ヽ !" < 여러분 안녕하세요 우성빈입니다
! .| ) ', ``'" ! ,/ |
| | ,' ヘ / l \____________
| .,, -'"'''‐‐'厂 ̄ ! `ー----‐" ,|ヽ、_
.l / ヽ ', ヽ l ', "'''‐-、_
?
965 :
マンセー名無しさん:2005/12/04(日) 22:50:59 ID:kKIwcewJ
誰か以下のハングルを訳していただけませんか?
チャギジョネッコクプルルックゴチュムセヨ
寝る前に必ず火(明かり)を消して休んでください
967 :
マンセー名無しさん:2005/12/05(月) 04:17:37 ID:74n3RRPz
「正しいです」の
「マジャヨ」ってどう書くんですか?
韓国語をやろうと思い、先日「しっかり身につく韓国語会話」(ベレ出版)というCD付きの本を買ってきました。
この本は初めの46ページはハングルの発音だけで構成されているのですが、その後はハングルにフリガナがふられてないためハングルの発音が分からなければ全くできません。
皆さんは、ハングルの発音を全部覚えてから次に進まれたのでしょうか?それとも、初めはフリガナつきの本で勉強されたのでしょうか?
フリガナを読んでいるうちに必ずや、壁に当たる。
そん時に勉強を始めればよい。
そーすれば、フリガナ読んでも意味が無いってことがわかる
文字を覚えながら自分でルビ打っていけばいいよ。
漏れの場合はカタカナとかでルビ打つとどうしても
脳みそを甘やかしすぎるのでアルファベットでルビ打った。
日本語でルビ打ってた時は脳みそ甘やかしすぎて
全く覚えられなかったけど、わざと読みにくくしたら
そのうちルビに頼らなくなった。
972さん、ありがとう。フリガナだけ読んでても壁に突き当たるのはよく分かります。
英語を勉強してたときの事を思い返してみると、確か中学1年の頃の教科書はフリガナつきだったような気がします。
まずはフリガナつきの本をやってみて、それからフリガナのない本を読めるようにやってみようと思います。
973さん、なるほど。日本語以外のルビっていうのは発音記号のことですね?私が持ってる本にはふってないようですが、参考にしてみます。
>>974 >英語を勉強してたときの事を思い返してみると、
>確か中学1年の頃の教科書はフリガナつきだったような気がします。
工工エエエエエ(´Д`)エエエエエ工工 まぢっすか。
ゆとり教育おそるべし。
>>974 New Horizonだったけど、ふりがなはなかった記憶が。
当方33歳。
教えてください。
手紙の書き方?なんですが、いろいろ検索したところ、
名前のあとに「앞」が付いていることが多いんですが、
これは、日本語で言うところの何にあたりますか?
今まで名前+님で書いてたんですけど、これだと失礼にあたるのかなと
思ってしまいました。
よろしくお願いします。
>>974 当方26歳、中学時代の英語の教科書にフリガナふってた記憶がありませんw
そして今俺も壁にぶちあたってる最中ですorz
単語を覚えるのに良いやり方とかありますかね?
>>978 「〜宛」という意味ですね。
韓国人は日本のように宛先名へ尊称をつける習慣がありません。
事実、ワタシ宛の郵便物はそうです(w
ですからこちらも何も付けなくてもいいんですが、習慣的に落ち着かないので、ワタシは「〜へ」という意味で「에게」を使っています。
ところで、
「2 ch오너는 재벌 저쪽으로가 라겟다」
の意味がわかりません。
どなたか教えてくださいマセm(_ _)m
981 :
956:2005/12/07(水) 12:17:40 ID:6QqogIbN
韓国の企業から手紙が届いた時、漏れの名前の後に「귀하(貴下)」と
書かれていたんだが、これは一般的じゃないのか?
>980
> 韓国人は日本のように宛先名へ尊称をつける習慣がありません。
> 事実、ワタシ宛の郵便物はそうです(w
嘘教えるなよ。
〜님앞 が一般的だろ。
>>983改
郵便の種類によって違うんですかね?
>>980でのワタシ宛郵便は、友人同士の信書便です。
韓国での宛名書きの習慣を尋ねた際にそう教わったので、ワタシはそうしています。
「앞」は対等または目下、「님앞」は対等なビジネス相手、「귀하」は組織から個人宛という印象がありますが、実際のところどう使い分けられているのでしょう?
亀が話題を戻してしまってすみません。
私はルビは振らないのですが、発音を日本語発音で覚えてしまうので、
いざ書くときに、ㅓとㅗや、ㅐとㅔとかがぐちゃぐちゃになりますorz
漢語の言葉は日本語の音読みから類推できますが、固有語はお手上げです。
(英語のスペルでもLとRがごっちゃになることあるしな…)
皆さんはどうやって覚えていますか?
耳で覚えろ
987 :
マンセー名無しさん:2005/12/07(水) 20:01:34 ID:GSZsFGfA
チュグレ? ワカル人?
チュグルレ?
チュグrレ?と言えば・・・
『死にたいか?』だよ。『猟奇的な彼女』の主人公の口癖。
>>985 漏れも。手で書いて覚えるしかないんじゃないのかって思う。
読めるのに、書けねぇぇって感じ。
ところで、中一の頃の英語でフリガナなんてなかったけどな。
>>977と同級生でNew Horizonダターヨ。鈴木英人の表紙の。
とにかく、韓国語やるのに、カタカナは、要らん。
ハングルにルビ振っちゃうとまともな発音ができなくなる。
ゆっくりでもいいから勉強をまず始めてからとにかく読んだほうがいい。
あとはネイティブの発音をよく聴くこと。
>>984 うちにある「実用手紙の書き方」にはこう書いてある(ハングルで)。
閣下:国家元首
座下:祖父母、父母、先生など目上の人
貴下:ビジネス上広く使われる。座下を使うには大げさな場合にも
安下:貴下と同じ
先生:一般的な大人に。ニムをつけても良い。
女史:既婚女性
兄:年齢の近い友人。大兄、雅兄、仁兄、学兄などになると親密感がより増す
氏:自分と同等の者に使う一般的な呼称
君:年下の者、弟子
嬢:未婚かつ目下の女性
ニム:上下、男女関係なく、もっともよく使われる
漢字はハングルにしてね。
ただ私は「貴下」「氏」以外の手紙をもらったことがない。本当にこんなにたくさんの呼称が使われていいるのか疑問。
「宛」はあったりなかったり。
993 :
マンセー名無しさん:2005/12/07(水) 22:33:35 ID:GSZsFGfA
989
詳しいですね。カムサハムニダ〜
994 :
マンセー名無しさん:2005/12/07(水) 23:35:55 ID:WxI1/Ugi
995
996