[韓国語]ハングル学習者のための勉強室12[朝鮮語]
何も張らなくても数少ないからすぐおぼえれるよ。
そんなもの張ったら鬱陶しいだろ?
5分10分打ったら大体はおぼえれる。
次の日、幾つか忘れるからまた5分10分打つ。
三日もしたら頭に入る。ようはアルファベットの位置をおぼえた時と同じ。
スピードランニングの韓国語っていいのかな?
誰か聞いている人いませんか?
706 :
マンセー名無しさん:檀君紀年4338/04/01(金) 01:03:05 ID:FnqoQsNm
西暦変わったな
>>697 その図書館にあったのは、結構古いやつだったんじゃない?
言葉は、時代とともに少しづつ変化するものだから、
今の言葉と違うのは仕方ないと思うよ。
もしくは、北朝鮮と韓国では、言葉の言い回しとアクセントの置方が違うから、北朝鮮出身の人が監修した、レアなものだったんじゃないか?
他の板は皇紀。
>>707 私の昔(1986年ごろ)のNHKハングル講座では、ㅔ(e)とㅐ(ae)の
発音は違うと書いてあった。でも、今習ってるのでは、ㅔとㅐは
同じ日本語の「エ」でいいですってなってます。ソウル弁(標準語)
では違いはないって。
これはここ20年間に変わったみたいだけど。日本のドラマと歌の流行で
聞き分けられなくなったんじゃ・・・
漢字混じり表記もしなくなりました。
漢字混じり表記しなくなった事の弊害って、結構あるようですね。
同音異義語の数が増えてしまった事とか、80年代以前に書かれた本を
漢字をあまり知らない世代は読解能力無くてあまり読めないとか。
世宗大王が訓民正音で言ってる事は本当なようで。
>>709 初代の梅田博之の頃かな?
その頃も厳密には発音は違うけど区別できない韓国人も多いって言ってたよ。
今も同じ。発音は違うけど区別しなくてもよいというスタンス。
日本の歌やドラマは関係ない。
>>711 今は「かなづかいの違いみたいなもので発音は同じ」って習ってるよ。
そのころ一生懸命ㅔとㅐの違いを発音して覚えてた私って・・・
>>711 梅田先生の頃勉強しました(歳がばれる)。
梅田先生流で激音を発音していたら、韓国人の友人から「あなたは
どこで韓国語を勉強したのか?発音が北朝鮮に似ている。」と言われて
ギクッとしました。
あと、キム先生が"eo"をあいまいな母音(昔の発音)で発音されていたので、
それでいいと思っていたら、口を大きく開けて"あ"の口で"お"と発音する
のが現代流だと後から知ったり・・・
>>700 うん、ソウルのトンソク屋の看板にはそう書いてあった。
一緒に居た韓国人に、「日本人がこれ食ったら共食いですね」と言ったら、困った顔をしてた。
>>714 トンソクにアミの塩辛を付けて食うのは韓国の人もよくやりますよ。
ゼラチン質で酒のつまみにぴったりです。私も好物です。
>>712 間違っても発音は同じと教える講師はいないだろ?
事実違うのだから。
ただ韓国人も使い分けが出来なくなってるのでこだわらなくてよいと言ってると思うが。
もし「仮名遣いの違いで発音が同じというようなレベルの低い講師がいれば相手にしてはいけない。
>>713 「あ」の口で「お」は昔からある教え方。
発音の教え方は微妙。
こういうものは講師によって教え方が替わってくるので何ともいえない部分がある。
「日本は謝ったじゃねーか」と韓国人に抗議するには何といえばいいでしょう
「일본은 사과했는데」
(イルボヌン サガヘヌンデ)
翻訳変換するとこう出ましたが
もっと反抗心メラメラな感じなのをおながいします
>>718 「イルボヌン サガヘッチャナ」
これで、「日本は謝ったじゃねーか」という意味になる
だが、718は誰にこれを使うんだ?
見知らぬ人に使うならやめとけ。
若年世代には、興味のない話題だろうし。
老年世代には、単に悪い印象を与えるだけ。
友達同士で普段からこんな話をしてるなら、ちと尊敬するが。。。
>>719 まとめます
「일본은 사과했습니다」 (イルボヌン サガヘッスムニダ) 日本は謝りました
「일본은 사과했는데」 (イルボヌン サガヘヌンデ) 日本は謝ったのに
「일본은 사과헸잖아」 (イルボヌン サガヘッチャナ) 日本は謝ったじゃねーか
相手を信用して
言いたいことが言えてこそ
真の友好だと考えます
>>717 このページの表示が認められていません
このディレクトリを表示するアクセス許可がないか、提供されたアカウント情報を使用してページを表示するアクセス許可がない可能性があります。
>>716 NHKハングル講座で習ったならもう古いかも。朝鮮語教育学会(確か。
東京外大や東大関係者の関東じゃなくて大阪の在日の関西の方)で言われ
てるらしいです。
その講師は韓国語学留学にソウル大とか何度も行って韓国語ペラペラの
在日です。授業ではㅐ(ae)は字だけ教えて発音はㅔ(e)だけ。
まぁソウル中心の韓国旅行で通じればよいという授業なので。
あと、李昌烈著「ハングル検定4・5級合格をめざして」って本も
「実際にはほとんど区別なく『ず』と『づ』『じ』と『ぢ』のようなもの」
って書いてあります。この人のは誤植が多いらしい。同じ出版社から出てる
日本人の本の方がいいって意見も。
>>720 りんご(沙果、사과)買ってきてごまかすって手はダメなの?
>>722 716だが。
一貫してそう書いているが?
>>717地獄のようにつまんねぇ
루는 차를타는것을 무지 좋아한답니다..
항상,,창밖에 머리를 내밀고,, 바람을 느끼지요,,
점점 속도가 올라가면,, 루에게는,, 굉장히
신나는 일이 시작됩니다
오홋!! 달린다,,
이런,,,신호등에 걸렸네여,, 자시 옆차 구경중..
자,,이제부터 루의 얼굴을 만끽하십시오.. 달려-
바람땜시...눈이 시리다...
오홋!시작이닷!!!
시속,,50k,,
시속,,60k,,눈이 뒤집어짐과 동시에..
주둥이가...
시속,,80k 공기저항에,,주둥이가 펄럭거린다..
시속,, 90k 바람때문에 주둥이에 바람이 차면서
고개가 넘어가기 시작한다..
............점점,,목은 뒤로 밀리고..
애써 태연한척,,고개를 내려보지만..
낙하산용법.. 주둥이에찬 바람땜시...
역부족이요
혀로 바람은 왜이렇게 먹는지...
자- 인제 고만...
자-이제 천천히.. 오늘도 즐거운 하루......
또 하고싶다..
後はなんとかしろ
なんだこれ?
ざっと斜読みしてみた。
ドライブしたことについての作文か感想文みたいだけど
>>724が言うとおり、確かにつまらないな。
同じくなんじゃこりゃ。
全部意味わかった訳じゃないけど面白くなかったぁ。
4月からNHKラジオのハングル講座を聞き始めたのですが
(これで何回目だろう…持続が苦手で)
今回はなんか内容がひたすら文法という無味乾燥な感じで最後まで聞くのが苦痛です.
その割には文字の書き方は書き順すら教えていないし,
こんなので初めての人は大丈夫なんでしょうか.
>>728 安心汁。
俺も正直書き順わかんないww
書き順ってほどの物がないからな。
右上から書いて左下で終わる、ってルールさえ守ってれば
あとは棒と丸だけだから書き順もクソもないわな。
あと、あの国では習字の基本である「止め跳ね払い」の「止め」がないのな。
全部「払い」。
韓国人の習字を見てると「あー、そこは止めろ!きっちり止めろ!払うなー」って
もどかしい事この上ない。
自己レス
>右上から書いて左下で終わる
逆だよ自分◯| ̄|_
あー、ハングルの意味わからなくてもどかすぃ〜!
の「もどかしい」は「たぷたぷぱだ〜!」でいいのですか?
辞書引いたら「あんたっかぷだ」(読み方じしんないです)もあったんですが、
どっちがよりふさわしいですか?
これよりいい表現あったら教えて下さい
お願いします。
私も今月からラジオ講座はじめました
やること多いし
なんかテキストも平面てきですよね
昨日のテレビ講座が面白かったので平行してやるつもりです
今期のハングル講座は前期と比べて、えらい地味な感じだな…
前期
講師: わりとファンキーな感じの小倉紀藏
初心者担当の日本人: 戦隊シリーズとかに出てた可愛い姉ちゃん
模範発音担当の韓国人: 演劇俳優で日本語も堪能なイケメンの兄ちゃん
今期
講師: お姉ちゃんとおばちゃんの中間くらいの地味な韓国人
初心者担当の日本人: 60がらみの禿のおっさん
模範発音担当の韓国人: 日本語は全然話せないっぽい冬ソナ歌手のryu
撮影セットの作りも前期と比べて地味。
>>733 60がらみは可哀相だろw
まだ50代前半。
おっさんもないだろ。有名なピアニストだ。
東工大大学院出身の異色ピアニストだな。
遅咲きだが今はジブリ専属の例の奴と人気を二分している。
>>728 自分の書き順なんてどうでもよい。
難儀するのは若い韓国人の手書き文字。
これは半分も読めない。
続け方や省略の仕方や丸め方が個人で様々。
特に若い女の子の漫画、丸文字は難読。
でも結構奴等同士は解読する。
手紙やラブレターをもらっても誰かに読んでももらわないと解読不能。
あんな簡略な文字なのにまだはしょるw
文字を組替えたり絵を入れる奴も多いので苦労する。
>>728 追加。
記号なので書き順は自分の書きやすいように書いていれば一番書きやすく見やすい書き順が分かってくる。
韓国人も日本の続け字のように手書きでは早く書けるように書き順を変える。
激音は特に独特の崩し方がある。教科書通りには誰も書かない。
日本人が続け字を書くときに書き順を変えるのと同じ。
書き順はそれほど気にしなくても良さそうですね.
問題は内容の方か….
NHKのラジオ講座で聴いているのが苦痛なのってこれが初めてですよ.
私は超初心者ですがまず文字を読めて発音できないと
先へ進めないのでは?と思うのでとりあえず頑張ってます。
段々読める文字が増えてくるのが楽しいです。(といってもまだ3日間だけですけどね)
>732
あー、ハングルの意味わからなくてもどかすぃ〜!
の「もどかしい」は『タッタパダ』で正解。ご名答。
『アンタッカプタ』は「もどかしい」と言うよりも
惜しい人を亡くしましました、とか、
惜しくも一位をのがしました。とかの「惜しい」
ギター侍の「残念!」もアンタッカプタかな。
>739
カムサハムニダ〜
わかりやすいです!
またよろしくお願いします!
ハングルを勉強することがほぼ決定的になりました
英語じゃ卒業デキナイヨ…
という事で法則が怖いのでノートに日の丸を描きますが
これで対策は十分でしょうか?
誤爆スマソ
>739 です >732 への解答ですが、素で「아쉽다」と脳内変換してた。
ごめん。
안타깝다 には2つの意味があって、
一つは「아쉽다」に似た意味の「やるせない」で、
もう一つは「답답하다 」に似た意味の「もどかしい」があります。
(>732の意味は後者)
답답하다 は「がんばればどうにかできるのに上手くできなくてもどかしい」のニュアンスで、
안타깝다は「下手してるのを見ててもどうにも出来ずにもどかしい」のニュアンス、かな。
上手く説明できない。
自己の裁量の範囲を越えていてどうにも出来ない「やるせない」感じです。
タッタッパダ ⇒「(`Д´)キー!イライラ」
アンタッカプタ ⇒ 「(ノ∀`)アチャー 見てらんない」
顔文字ついててわかりやすいです。
微妙なニュアンスって辞書引いてもわからないから助かります。
メモっときます。
745 :
マンセー名無しさん:2005/04/10(日) 00:09:45 ID:ql2CPZzO
>>741 だれも痛くもかゆくもないと思いますが・・・
とりあえずがんばってください。
746 :
マンセー名無しさん:2005/04/10(日) 21:06:56 ID:vgWIAkW7
韓国語でイノシシは「メッテジ」あるいは「サンテジ」というそうなのですが、
韓国ではどのように使い分けているのでしょうか?
>746
ことわざにでてくるような概念的なイノシシが「サンテジ」。
動物としてのイノシシが「メッテジ」。
日本語でたとえれば「山犬」と「野犬」見たいな感じかな?
>748
韓国市場を失う損失 <<< 越えられない壁 <<< 韓国市場撤退によるメリット
カシオの逆法則発動による躍進に期待
750 :
748:2005/04/12(火) 22:16:25 ID:PGZwQHPQ
「韓国語を打つ(入力する)」の「打つ」は
치다 でいいんでしょうか?
1.キーボードを打つという行為が最重要項目の場合は
「자판 치다」
2.ハングルで文章を作成することが最重要項目の場合は
「한글 쓰다」
3.または、統合して
「한글 자판 치다」
「韓国語って打ちやすいよね」とかの会話なら3の統合型が自然かと。