1 :
名無しさん:
李雲在、洪明甫、金泰映、金南一、柳想鉄、安貞桓、朴智星、
崔龍洙、李天秀、黄善洪・・・
今回のW杯の韓国チームの選手名だけど、こういうの普通に読め
る日本人って、どのくらいいるんだろう?
昔は音読みにしてたけど、どういう経緯か知らないが韓国と同じ
読み方をしなきゃいけなくなったよね。
(金大中事件は、当時は「きんだいちゅう」事件と言ってた。)
それなのに日本の新聞は、韓国の人名について相変わらず漢字表
記のみ、ルビを振ったものなどほとんど見たことがない。
テレビの中継ではカタカナ表記なのに、どうして新聞はそうしな
いの?
声に出して読めない新聞って、異常じゃない?
いくつかの新聞社に電話で聞いてみたんだけど、どこもハッキリ
した説明をしてくれない。ひょっとして、これも何かの報道規制?
2 :
:02/06/26 16:21 ID:GC1vvwXn
3 :
:02/06/26 16:26 ID:smNwUR92
サッカーの話題なら「あのスケートの真似したおばさんパーマ」とか
「なべやかん」とか「変態仮面」とかで普通に話が通じているけど。
4 :
:02/06/26 16:28 ID:9XNk5IDx
そういやぁ、韓国人っていつからミドルネームがついたんだ?
あん ぽん たん とか言ってたし。
5 :
:02/06/26 16:31 ID:7goafOmc
つか、日本の文字であるカタカナで書かれることは
いいんだろうか?
あ、半島起源だからいいのか。。
6 :
:02/06/26 16:35 ID:OfAemLlM
名前があるだけマシだな
元々奴隷だし、番号で呼ばれていたんでしょ?
7 :
:02/06/26 16:43 ID:xxkeO/Sy
韓国人の姓名合わせて2〜3文字の名前は、中国の朴李。
(太古の日本にやってきた渡来人は、姓名で4〜5字の者もいた)
中国の属国だった昔の朝鮮は、中国の朴李がうまい者ほど偉かったそうな。
8 :
:02/06/26 16:55 ID:h3OfUTtq
中国人の人名は音読みでいいのに、韓国人はどうしていけないのでしょう?
また、どうして許されなくなったのでしょう?
9 :
:02/06/26 16:59 ID:XqsiTkOB
おーい、だれか
>>8の質問に答えられる奴いるかー?
10 :
:02/06/26 17:00 ID:XqsiTkOB
11 :
:02/06/26 17:01 ID:XqsiTkOB
12 :
_:02/06/26 17:01 ID:iaCGK0qP
>8
韓国が、日本人名の漢字を日本と同じ読み方で読んでるからじゃなかったっけ?
中国だと、日本人名を中国の読み方で読んでいるらしい。
13 :
:02/06/26 17:03 ID:LAdOLOiz
在降臨待ち、誰か撒き餌たのむ
14 :
nanasi:02/06/26 17:03 ID:wPMOnwSG
>>8 正しい発音しろって事。
>どうして許されなくなったのでしょう?
韓国文化をもっと勉強しないチョッパリの差別だからです(w
15 :
子ども電話相談室:02/06/26 17:18 ID:vONfIlmR
朝鮮人名は
アメリカでもチョイとかリーとかパイクとか原音とは違う発音が通用してるのに
何故日本だけが原音での発音が強要されるのでしょうか?よく分かりません。
韓国では漢字が読めない書けない文盲が多いと聞きますが、我々日本人が義務教育で
習った漢字を読みこなすことが彼らの劣等感を刺激するとでも言うのでしょうか?
先生教えて下さい。
16 :
:02/06/26 17:30 ID:8F/9r6qb
>>8 日本語漢字の音は元々漢音・宋音に由来するのです。
中国人からみれば、日本人はもっの凄く古い発音してるだけです。
日本にきた中国の言語学者なんか
「日本語は古い中国語の博物館みたいだ」と言ってます。
ですから中国人から見れば方言みたいなモノなんです。
韓国については知りません、どなたかお願いします。
17 :
:02/06/26 17:32 ID:h3OfUTtq
世界中で韓国人の名前だけ、新聞で読めん。
音で覚えてもらえなくては、韓国人にとってだって不利ではないのか?
18 :
ご:02/06/26 17:34 ID:9edTWWDn
あのー 車ドゥリの”ドゥリ”の
漢字はなんでしょう??
奴だけ何故にカタカナ??
19 :
:02/06/26 18:37 ID:aPAn74TF
その車さんって、寅次郎さんのご親戚?
20 :
:02/06/26 18:41 ID:WSEej+MF
>17
てきとーに音読みすれば良いんじゃないの?
別に韓国人の名前なんか覚えなくて良いじゃん。
21 :
九弐八:02/06/26 18:46 ID:c/WQauF/
>>18 あの年代だと初めから漢字の名前がない可能性もあるよ。
漢字排斥が始まった後だからね。
22 :
:02/06/26 18:47 ID:aPAn74TF
サッカー記事読んでも、韓国人の名は誰が誰やらさっぱり分からんだが、
日本人も皆韓国語を学んで、正しく韓国人名を読めるようになるべきって
思てるんとちゃう?
23 :
:02/06/26 18:48 ID:aPAn74TF
24 :
も:02/06/26 18:49 ID:Qd6hI8i8
25 :
:02/06/26 18:53 ID:YMHN19JT
>>8 韓国は日本人の名前を日本で呼ぶ時と同じように読む。
鈴木だったらスズキ、花子はハナコって。
だから、日本で韓国人の名前を読むときも
韓国で呼ばれているのと同じに読む。
中国は韓国と違って、日本人の名前は中国語読み。
だから日本でも日本語読みをするようになってる。
26 :
:02/06/26 18:53 ID:skbrwRfc
女性は多いけどね。
ハヌル
サラン
とか。
男性はほとんどないけどドゥリはその可能性大。
27 :
んふー:02/06/26 18:55 ID:psqlOEbe
私は確信をもって言えるのだが、韓国チームの選手は、
チームメイトの名前を漢字で書くことはできないだろう。
28 :
:02/06/26 18:56 ID:g9vj7aeA
韓国読みはかまわんが
ふりがなふってくれんと読めんよ
29 :
も:02/06/26 19:05 ID:Qd6hI8i8
>>25 ハングルは表音文字、漢字は表意文字だからね。
30 :
基本原則。:02/06/26 19:06 ID:ppU3IlmN
日本文の中で漢字だけで書いてある場合、韓国語読みをする必要はない。
したい人はすればいいが、しないことを批判されては「ならない」(←ここ重要)。
朝鮮語音の名前を周知させたいならば、基本的に漢字で書いては「ならない」(←ここ重要)。
31 :
30訂正:02/06/26 19:09 ID:uq+I09z2
批判されては「ならない」
→批判はあってよいが、その批判は的外れであり、無視黙殺して
構わないものである。
32 :
:02/06/26 19:11 ID:qARagATf
結局はベトナム人の名前と同じで、
漢字はあるにはあるけど、実質殆ど使ってないんだから、
無視して単にカタカナで表記すれば良しとすれば解決ですな。
33 :
も:02/06/26 19:12 ID:Qd6hI8i8
もっとも韓国も昔は漢字を多く使っていたので例えば「日本」をニホンと読まず
音読みでイルボンと読んでいた。
だから
>>25の相互主義で日本も「韓国」のことをカングクと読まずカンコクと
読んでいる。
34 :
も:02/06/26 19:16 ID:Qd6hI8i8
35 :
sage:02/06/26 19:23 ID:UCRzKm0w
>>27 前、ソウル大の学生で
韓国を漢字で書けない奴がいて
それで漢字教育の見直し云々
という記事すらみたことがあるぞ
36 :
質問:02/06/26 19:25 ID:Yp5CVMwO
「車団吉」って韓国語でなんて読むの?
37 :
:02/06/26 19:30 ID:skbrwRfc
>36
チャ ダン ギル
38 :
:02/06/26 19:35 ID:IsdtAOhE
キンダイチュウって読んでますが・・
39 :
まじめな疑問:02/06/26 19:37 ID:IsdtAOhE
記者とかIMEの漢字登録してるのかね、カナ漢字変換出来ねー
40 :
長毛のアン :02/06/26 19:41 ID:Qd6hI8i8
金大中事件はキムデジュン事件というふうになっているのだろうか?
41 :
1:02/06/26 19:57 ID:rOZCIXLW
皆さん、いろいろ書いて頂き、ありがとうございます。
一番知りたいのは、日本の新聞が漢字のみの表記にこだわるのは何故か?
ということです。
カタカナ表記なら読みやすいし、技術的にできないことではないのにルビ
をふろうとしない。
ひたすら漢字のみの表記というスタイルに縛られているように感じるので
す。{それも、何故か新聞においてだけ)
その訳について、新聞社に問い合わせても教えてくれません。
それこそ、韓国語読みしなければ「ならない」というのと漢字のみの表記
にしなければ「ならない」という、何処からか(明らかにはできないよう
な所から)の圧力でもあるのかと、疑いたくなるのです。
42 :
:02/06/26 20:03 ID:sTXSwG5W
>41
そりゃあ、「チョンFIFA副会長」とか「チョン現代会長」なんてのが紙面を
飾ると、2ちゃん的にはウマーだけど垢非新聞的にはマズーだからでせう。
43 :
:02/06/26 20:04 ID:2OUu11/+
中国人は名前にこだわらない。日本に来たら日本式の呼び名に従う。
間違って呼んでいてもこちらが気付くまで言わないことが多い。
その代わり、日本人が中国に行ったら中国式の呼び名になる。だからお互い様。
韓国人は名前にこだわる。日本式の読み方をすると、返事しない学生がいる。
出席とかとってる時困らせるのは韓国人。本当に困る。
その割に、日本人には韓国式の通り名を作るようにすすめる。
私の名前だって同じようにひとつしかない。
クラブのねーちゃんじゃねぇんだよっっっ!!!
中国人の寛容さを見習ってもらいたい・・・もうほんと。
44 :
長毛のアン:02/06/26 20:09 ID:Qd6hI8i8
>>41 キムデジュン,キムヨンサム,キムイルソン,キムジョンイルと書くより
金大中,金泳三,金日成,金正日と書くほうが分かり易いでしょ。
三人に一人はキム姓なのだから・・・。
45 :
1:02/06/26 22:33 ID:8ED9ZERE
>>42 あ、なるほど、そうか!・・・って、納得しそうになりました。
>>44 その4人のキムさんは、何となく分かりますが(2番目は、ちとあやしい)
(最初に書いたけど)金泰映や金南一は、テレビの試合中継で見たキム・ナ
ミルがどっちでキム・テヨンがどっちだなんて、日本人には分かんないッス。
46 :
疑問:02/06/26 22:35 ID:hCcNxNek
中国人の名前とどう区別すればいいのでしょうか?
47 :
:02/06/26 22:35 ID:8ED9ZERE
ルビ振っちゃいけない理由なんて、何かあるの?
単なる「いやがらせ」?
48 :
:02/06/26 22:38 ID:xI+dCRjT
張終博 =チョウシュウハク =ジャンジョンボ
49 :
:02/06/26 22:40 ID:x0fiqNpJ
ぐっく ぐっく ちょんぐっく
50 :
マス・大山 ◆I9V7ewls :02/06/26 22:42 ID:+MV/LUbS
司馬遼太郎さんが良いこと言ってましたよ、キミィ!
「私どもは9世紀末に遣唐使が廃止されて以来、唐の長安の音か、
それより古い百済由来の六朝の音を使っています」
今の半島の発音は明らかに後世の満州ツングース的発音では無いでしょうか?
押忍!
51 :
1:02/06/26 22:44 ID:8ED9ZERE
テレビはカタカナだけ、新聞はルビ無し漢字だけ。
間に何の接点も見つけられません。
右と左にそれぞれランダムに並べて、同一のものを直線で結べってクイズが
作れます。
52 :
こおろぎ:02/06/26 22:44 ID:G3Ywtms8
このスレって、はじめから読むと面白いね!
53 :
:02/06/26 22:47 ID:8ED9ZERE
「いつも自分が大統領だって自慢している大統領ってだ〜れだ?」
「ボク大統領」
ってなぞなぞが、はるか昔にありました。
「パク大統領」
では、シャレになりません。
54 :
:02/06/26 22:48 ID:FZYldpAg
>>1 はチョン
新聞は読んで理解するものだから、ルビふる必要なし
55 :
:02/06/26 22:49 ID:o3sjntjY
>>1 漢字表記だけされるのが嫌なら、漢字使わなきゃいーじゃん。
自分らが(漢字読めんから)日本の発音通りに読むからといって、それを
(漢字を読める)日本人に強制させようってのは、基地外の主張だな。
56 :
:02/06/26 22:50 ID:G4aqbRvE
57 :
:02/06/26 22:52 ID:h/xu7Huj
>>42 東スポの見出しで
チ
ョ
ン
氏
ね
-----折れ目
ッ
シ
ー
の
出
産
?
って記事が出てしまうと、問題になりそうだしな。
58 :
:02/06/26 22:58 ID:XkAnBVIR
たとえば金大中を「きんだいちゅう」ではなく「きむでじゅん」と日本国内で
発音するようになったのは、日本語読み(音読みだけど)するのは
人権侵害だ…と、どこぞが文句を言ったからだったりする
って、ガイシュツ?
59 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 22:59 ID:xnuzK7My
>>32 おい。こら。韓国人をバカにするな。ベトナム人は怠け者の劣等民辱だ
ぞ。ベトナム人と名前と同じとは。なにごとか。
韓国人の名前は韓国語で正式に蜂音しろ。日本人語の音はアクセントが
過剰に重いので、韓国人はより優雅に、韓国式に蜂音するね。
はずかしいの?
60 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:01 ID:xnuzK7My
日本人は韓国人の性を奪った歴史があるくせに、韓国人に復帰してからも
アクセントで間違ってばかり。
61 :
:02/06/26 23:02 ID:gtnvz5IS
蜂音?蜂音?蜂音・・・・
はちゅおん・・・
はチョン音!
62 :
○:02/06/26 23:06 ID:YzlBUgnY
>>60 とりあえず、発音云々の前に日本語直そうな。
63 :
_:02/06/26 23:07 ID:gbJN8aIL
固有名詞発音を「現地の音」でやれと言った国がありました。
しかし、その国では日本のことを「ニホン」とは言わず「イルボン」と
呼んでました。
国際的な相互主義でもない「ただのワガママ」を言っていることが
よくわかりました。
漢字の名前を新聞に出すなら「通り名」も一緒に出せと言いたい>新聞
64 :
:02/06/26 23:08 ID:hTDeH5Ri
韓国人の名前は全部カタカナで表記しる!
もう、漢字文化圏じゃないし。
65 :
:02/06/26 23:08 ID:cEtB+2bl
蜂音てなんだ、蜂音て。
漢字間違うと宗主国の中国様に怒られるぞ(w
66 :
:02/06/26 23:10 ID:pQHANz9I
蜂音・・・
ぶ〜〜〜〜ん
67 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:12 ID:xnuzK7My
>>63 うるさい。
文化的によりかなり上流の大韓民国では「イルポン」がたたしいのだから、
日本の音を改めるのは?文字は誰に教えてもらった。
68 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:13 ID:xnuzK7My
カタカナは正式な日本じゃないだろ。韓国人をバカにするなよ。
69 :
:02/06/26 23:16 ID:XkAnBVIR
70 :
:02/06/26 23:17 ID:cEtB+2bl
>>67 なら、韓国は文化的に上流の中国の発音にあわせるべきだな。
どうして文化的に上流の中国が漢字を使ってるのに、下流の
韓国はかってに変な文字作って使ってるの? 中国に失礼だよ。
71 :
:02/06/26 23:18 ID:pQHANz9I
カタカナは日本の文字ですが・・・
漢字は中国から伝わりましたね。はい。
72 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:18 ID:xnuzK7My
韓国人の名前は漢字で正しく書いて、たたしく発音しろ。
73 :
7743:02/06/26 23:19 ID:vONfIlmR
私の知り合いの在日のそれも民団の支部長クラスや運動家の世代は
キン・ダイチュウ、キン・ショウニチと日本式の発音する方が多いのですが
何故でしょうかねえ?
74 :
:02/06/26 23:19 ID:g4S0VMsv
>Kang Jong Il ◆f3m9tz2M
その内、お前ら全員通し番号で呼んでやるよ。
75 :
:02/06/26 23:20 ID:XkAnBVIR
76 :
_:02/06/26 23:20 ID:gkYNSq/+
C・H・PARK←なんでCとHの間が開いてるの?
77 :
逝ってよし:02/06/26 23:20 ID:u/xsXzEX
>>72 漢字でかいて、日本読みが、当然。
馬鹿?
78 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:21 ID:xnuzK7My
大韓民国は賢兄として、東の指導をする者。日本はまだ大韓民国から学習できるよ。
変な文字ではなく、あれは「ハングル」いいます。
79 :
日ノ本の民:02/06/26 23:21 ID:hCcNxNek
カタカナ、ひらがなは漢字が変形したモノですねー
ハングルは電波
なんじゃあの文字、速記できねーんじゃねーの?
80 :
:02/06/26 23:21 ID:pHan7rx4
81 :
:02/06/26 23:21 ID:pQHANz9I
>>72 中国人は名前を日本式で読まれても文句を言わないぞ。
韓国人はつまらないことにこだわりすぎ。
82 :
超賎人( ゚Д゚)<ボクメーツ:02/06/26 23:22 ID:od4vIZEY
>>67 >文化的によりかなり上流の大韓民国
あの…お宅の国ってキムチ以外に何か文化ってありましたっけ?
83 :
:02/06/26 23:22 ID:I5GzlOfU
84 :
:02/06/26 23:23 ID:esUFYIaB
で、新聞はなんでふりがなふらないんだ?
85 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:24 ID:xnuzK7My
>>73 韓国人と日本韓国人を同率に語るなかれ。あれはすでに日本人式。
>>79 変化してもはやすでに漢字にあらない。
86 :
1:02/06/26 23:24 ID:8ED9ZERE
>>54 何を勘違いされたかな? わたしゃコテコテの日本人。
1の書き方が分かりにくかった?何も主張なんかしてません。
疑問を提示しているだけ。
いつの頃からか、韓国人の名前を現地と同じ発音をするようになったのに、
新聞紙上ではルビ無し漢字表記だけ。
例えばスポーツ中継を見て、翌日の新聞のスポーツ欄を見た時、前日のテレ
ビで耳に聞こえた「キム・ナントカ」選手が、新聞記事の中のどの「金某」
なのか分からなかった経験って、ありません?
日本の新聞なのに、韓国人の名前の所だけ何と読むのか分からない。
テレビで聞いた音と一致しない。(テレビは字幕もカタカナ表記)
どうしてこんな分かりにくい状況にしたのか?
主張があるとしたら、新聞でもカタカナ表記にするべきじゃないか。
漢字表記にしたとしても、せめてルビくらい振るべきじゃないか。
当然だと思うそうしたことがなされないのには、一体どういう理由があるんだ?
・・・ということです。(やっぱり、疑問になっちゃった。)
87 :
:02/06/26 23:25 ID:xI+dCRjT
ちょうしゅうはく(中国人)は20歳だけど はげてたぞ
88 :
:02/06/26 23:25 ID:cEtB+2bl
学習ねえ。
ま、人のふり見て我が振り直せ、とは言えるか。反面教師だな。
89 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:26 ID:xnuzK7My
90 :
:02/06/26 23:27 ID:z5lOZ2tF
またチョンの陰謀だよ。
ようはチョッパリはハングル読みおぼえろってわけ。
大人でも読めないのに子供なんかどうすんの。
韓国だってハングル表記でしょう?なんでカタカナあるのに
使わないの?もう幼稚園レベルだよ>新聞
91 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:27 ID:xnuzK7My
>>86 日本人が正しく読めない。学習不足の証明。
92 :
:02/06/26 23:28 ID:esUFYIaB
>>KJ
暇潰しか電波かはっきりしろ
日本語読解能力が無さ過ぎる
93 :
:02/06/26 23:28 ID:pQHANz9I
>>89 だからさあ、中国人も日本人も、名前の読み方を変えられたからって
文句なんて言わないの。
94 :
_:02/06/26 23:28 ID:BhTV7UZN
>>85 >変化してもはやすでに漢字にあらない。
意味不明。
95 :
:02/06/26 23:28 ID:cEtB+2bl
>>86=1
要は、韓国人の名前なんかいちいち気にするな、ってこった。
96 :
:02/06/26 23:28 ID:hTDeH5Ri
最近テレビでも韓国人の名前をカタカナで
表記するようになってきていて、
あるとき見ていたら
あれ?東南アジアの人かな?
とおもったら韓国人だった。(w
韓国人はナンダカンダうるさいし、
もう面倒なので、台湾人、中国人以外の
外国人の名前は全部カタカナで表記しましょう。
97 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:29 ID:xnuzK7My
>>90 おい、こら。ハングルは文字だぞ。ハングル読みはないのよ。
ハングルは世界でも珍しい完成されつくした文字さ。
98 :
:02/06/26 23:29 ID:pQHANz9I
ところでKang Jong Il ◆f3m9tz2M は、韓国人ですか?
99 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:30 ID:xnuzK7My
100 :
:02/06/26 23:30 ID:YvdwFkth
きんまさお
101 :
1:02/06/26 23:31 ID:8ED9ZERE
>>KJ
学習不足・・・って、なんで日本人が韓国語での漢字の読み方まで
学ばなきゃいけないの?
102 :
:02/06/26 23:31 ID:z5lOZ2tF
毎日新聞って在日が名誉会長やってる草加学会の息がかかってるの?
それで朝鮮人名の漢字表記を推進してるわけね。
たまに小さなルビを申し訳みたいにつけてるけど、あんな小さいルビ、
目が悪くなるよ。偉そうに日本語がどうのこうの言ってるヒマがあったら
まず日本人に読める紙面を作れ、バカ。
103 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:31 ID:xnuzK7My
104 :
:02/06/26 23:32 ID:pHan7rx4
105 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:32 ID:xnuzK7My
>>102 おのらの名前が誤って書かれていても平気な方ですか?
106 :
:02/06/26 23:32 ID:pQHANz9I
107 :
:02/06/26 23:33 ID:cEtB+2bl
>>99 いいんじゃねーの。好きにすれば。
うちらは相手にしなきゃそれでいいんだし。
108 :
_:02/06/26 23:33 ID:BhTV7UZN
>>99 それは君の自由。勝手にすればよい。
大野さんしか振り向いてくれないだけで、君以外は誰も困らない。
109 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:34 ID:xnuzK7My
>>106 礼儀正しいな人ですね。私は大韓民国から仕事で日本の駐在員で来ました。
今は日本にいるのです。
110 :
:02/06/26 23:34 ID:18Fmi6lf
>97
文字じゃなくて発音記号だろ。
ハングル使って一流の文学はできんだろ。
111 :
:02/06/26 23:35 ID:hIcdDBMB
ごちゃごちゃ言ってる割に「李」はイと読むはずなのに
アルファベットにすると「Lee」と書いてるのはなぜ?
112 :
:02/06/26 23:35 ID:pQHANz9I
>>105 漢字文化圏では、その国の漢字の読み方で読んでもよいという暗黙の了解が
あるのです。
韓国は漢字を捨ててしまったために、あなたのいうようなことを
言うようになってしまったのですよ。
中国の毛沢東を「もうたくとう」と呼んでも中国人は文句を言いませんな。
113 :
:02/06/26 23:36 ID:W9U/amqj
114 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:36 ID:xnuzK7My
>>111 だからそれが正式な発音だからなのね。朴だってボクでない。パクよりもParkです
よね。
115 :
○:02/06/26 23:36 ID:YzlBUgnY
ハングル使ってると抽象的な概念や高度な思考が使えなくなるって本当ですか?
ていうか、定説ですね。
116 :
:02/06/26 23:37 ID:z5lOZ2tF
だいたい韓国の新聞が人名だってハングル表記じゃない。
表音表記でしょう? なんだか理由は知らないが日本の放送局は
例外除いてぜんぶハングル読みにしてるじゃない?
文章は声に出してもちゃんと誰にでも読めなければ文章じゃないんだよ。
大げさでなく狂ってるよ>日本の新聞
117 :
1:02/06/26 23:37 ID:8ED9ZERE
某新聞社に聞いた時の答。まず、想像通り
「カタカナにすると、字数が多くなってしまうので。」
そこで、それならどうしてルビを振らないか聞いたところ、
「詳しいことは、わかりません。」
「どこの新聞社もほとんど同じスタイルに統一されているようですが、なぜ?」
「そうですか?・・・わかりません。」
118 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:38 ID:xnuzK7My
>>115 ハングルは最高なのは、ハングルを知らない外国人がすぐに覚えられるのですから。
ハングルを知ったら、その意味がわからなくてもすぐに正確に読めるのです。この
優れた文字はハングルが世界で唯一ですねえ。
119 :
7743:02/06/26 23:39 ID:gethwVno
109さんは礼儀正しいな人ですね。
ところであなたは自分の名前は書けますか?
姜正一もしくは姜正日ですか?
120 :
_:02/06/26 23:40 ID:BhTV7UZN
日本人の難読人名を覚えるのと全く同じなのでいうほど困らない罠。
121 :
:02/06/26 23:40 ID:z5lOZ2tF
欧米人の名前だって別にカナで厳密に表せるわけじゃない。
そこを最大限近いカタカナ表記をするのが日本語のやり方なの。
なんでこんなアホみたいなことわざわざ言わなきゃならんの。
122 :
:02/06/26 23:40 ID:0HfDaeCw
>>105 じゃテレビでのカタカナ表記にも文句言うの?
そもそも、カタカナ表記自体が正しくないって言うなら、
アルファベット表記も正しくないって事になる。
その国の表記に過ぎないのに。
123 :
超賎人( ゚Д゚)<ボクメーツ:02/06/26 23:40 ID:od4vIZEY
>>118 >ハングルを知ったら、その意味がわからなくてもすぐに正確に読めるのです
その点では平仮名、カタカナも同じですが。
124 :
んんし:02/06/26 23:41 ID:tnM+6ypC
>>118 ということは、ハングル文字って
日本語でいうカタカナ、平仮名みたいなものですか?
125 :
1:02/06/26 23:42 ID:8ED9ZERE
だから、なぜテレビと新聞が違うのでしょう?
>>113 疑問、な〜んにも解決してません。
126 :
7743:02/06/26 23:42 ID:vONfIlmR
>>118 パカでも読める、という意味では世界一の文字ですね。
127 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:42 ID:xnuzK7My
128 :
んんし:02/06/26 23:42 ID:tnM+6ypC
かぶった。
129 :
_:02/06/26 23:44 ID:BhTV7UZN
>>114 そうじゃなくてさ、
日本人が「李」を「リ」とか「リー」とか読むと違うと言うでしょ。
北韓の読み方としては正しいけど。
なのになぜAlphabet表記では「Yi」じゃなくて「Lee」なのか、ということなの。
130 :
:02/06/26 23:44 ID:u/xsXzEX
>>123 その通りですね。
ハングルは、漢字がないために同音異義語が区別できず、助長性が無いため、
英語のような、同じ発音で表記を変えることもできず、ハングルだけに頼ると
表現力が14才くらいで停止します。
ここの、Kang Jong Il ◆f3m9tz2M が、その見本ですね。
131 :
:02/06/26 23:44 ID:z5lOZ2tF
こういう事を議論してる事自体馬鹿げてるんだが。
日本の新聞はこの点ではまったく正気じゃないね。
あんな大多数の日本人に読めないものをよくしゃあしゃあと印刷して
売ってるもんだ。
新聞のイロハも実はわかってないんじゃないの?
132 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:45 ID:xnuzK7My
>>123 同じでないのですね。同じでないのです。ハングルは二つや三つの文字がさらに
一つになれるのです。すごいでしょう。ひらかなやカタカナよりも文字が少ない
くていいのですから。
133 :
:02/06/26 23:45 ID:FZYldpAg
韓国は日本の地名を「日本語」の発音で読む自体 クソ。
つまり、韓国人は漢字が読めないから、
日本の地名を韓国語読みできないのがバレバレ。
134 :
なぜなぜ:02/06/26 23:45 ID:LhFTkU/C
>1
私も不思議だった。
漢字で書いてあって読めないもんねー。
ただ、カタカナで書いて正しいかどうかはわからない。
「キムテジュン(tae-jung)」と「キムテジュン(tae-jun)」、
カタカナで書くと一緒だもんなー。
かといって、韓国式ローマ字で書かれるともっとわからん。
「HYUNDAI」を「ヒョンデ」とはよめないし、
李(い)さんはLEEさん、林(イム)さんはLIMさんだから
ますます混乱。
(英語で自己紹介するときは、彼らは「リー」「リム」と
いってるから変なんだよなぁ)
135 :
焼酎:02/06/26 23:46 ID:wpErHqD8
>>1 >>117 でほぼ正解だと思う。
あと、ルビはコストが高くなるかなんかで最近は滅多に使われず、
捏(ねつ)造 のような形式で書くことが多い。
すると漢字で書いてもカタカナの人名を付記すると
結局書く文字数が多くなってしまう。
よって漢字表記しかしない・・・・んだと思う。
136 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:47 ID:xnuzK7My
>>130 英語も同音異義語を判別しないのです。でもバカばかりかな、違うよねえ。
日本人も雨と飴を、漢字でなく会話でも区別できるでしょう。
137 :
:02/06/26 23:47 ID:hIcdDBMB
質問です(敬称略)。
上の方にもあったけど「鐘一」がお名前なら
アルファベット表記はJongilになるんじゃないでしょうか?
それとも「鐘」がミドルネーム??
138 :
お馬鹿さん15号:02/06/26 23:47 ID:tCYLJJsC
>>Kang Jong Il ◆f3m9tz2M
何か、choi臭い…
139 :
ヨ:02/06/26 23:47 ID:Qd6hI8i8
ParkにLeeか・・・。アメリカ人の姓みたい。
140 :
:02/06/26 23:48 ID:7VBR8MHV
だったら漢字表記止めてカタカナ表記にしてもらえば?
他の外国人と同様に。
141 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:49 ID:xnuzK7My
>>134 「現代」は「ヒョンデ」、「HYUNDAI」は「ハンダイ」の方が正式ですね。
142 :
1:02/06/26 23:49 ID:8ED9ZERE
>>112 ただ、「もうたくとう」ですっかり馴染んでしまうと、英語圏の人と会話した
りする場合、中国人名でさっぱり話が通じなくて困る場合もありますね。
アメリカ映画の話を外国の人とする時に、邦題は分かっているのに原題が分か
らなくて困るみたいに。
143 :
:02/06/26 23:49 ID:cEtB+2bl
>>130 全部ひらがなやローマ字で書くのと本質的には変わらんからなあ。
それで論文なんか書いた日には。
144 :
:02/06/26 23:50 ID:z5lOZ2tF
カタカナにすると字数が多くなるなんて理由にはならない。
じゅげむじゅげむでもあるまいし。
読めない事からくる混乱は文字で情報を伝えるメディアとしては
致命的だよ。しかも放送とのリンクもできない。
百害あって一利も無い。
145 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:50 ID:xnuzK7My
>>137 ミドルネームではないです。それが韓国式ということです。なぜって。。。。。
146 :
<`∀´ヽ> :02/06/26 23:50 ID:L84NCAW5
誰か韓国のメディアが日本人の名前を
正しく発音しているか知ってるひといませんか?
147 :
_:02/06/26 23:52 ID:BhTV7UZN
新聞はなるべく字数を切りつめたいから漢字。それだけじゃないの?
捕邪飛とか左前打とかと同じ。
148 :
リーベンレン:02/06/26 23:52 ID:IVDWs30v
カタカナ表記だと、同音の漢字で間違いが起こるからじゃねぇ〜か?
漢字だと視覚的に違いがわかるから便利。
日本人名でも真太郎、新太郎、慎太郎って同じ読みで違う名前が有るジャン。
149 :
:02/06/26 23:52 ID:cEtB+2bl
150 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/26 23:52 ID:xnuzK7My
ハングルの素晴らしいのは、韓国語を知らなくてもハングルの読み方を学習すれば
ハングルが読めるのです。さらにハングルを学習すれば、日本語をハングルで書く
ことすらも可能になりますね。
151 :
7743:02/06/26 23:52 ID:vONfIlmR
あれま!減点1ですね。ボリボリ。
ところで韓国の人名、地名は「鐘」よりも「鍾」が多く使われていると思うのですが、
あなたは本当に「鐘一」さんなのですか?
152 :
>かんじょんいる:02/06/26 23:54 ID:u/xsXzEX
>>150 おめーは馬鹿だって。日本語をハングル(発音記号)に、変換したら、
情報が失われるんだよ。
その失われる情報が、幼稚園並みの表現力しか韓国人がもてない理由だ。
153 :
:02/06/26 23:55 ID:swoVgLkd
―ーフ l | | |
__ノ__ / 十-十 | -+ー
ヽ ノ | | | | |
| |  ̄ ̄ ̄ | _|
、ノ | 丿 ヽ |, (_ノヽ
ヽ
十 ヽ ,ー――, フ | >
十 ー― 、 | ニ| /_,,- 、 |/
| | | >| ー' |
ヽ-' ノ | 又 / ○
(#・∀・)
154 :
:02/06/26 23:55 ID:swoVgLkd
ヽ|/
/ ̄ ̄ ̄`ヽ、
/ ヽ_
// ⌒ ⌒ | ヽ
| | (●) (●) | ||
| | / ̄⌒ ̄ヽ .| || もう寝ますた。
| | ヽ ̄~ ̄ ノ .| ||
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
____________
************
155 :
:02/06/26 23:56 ID:z5lOZ2tF
漢字だけ見せて日本人にハングル読みしろなんてバカな考えは捨てる事だよ。
日本が朝鮮の植民地だったらそういう事も強制されるのかもしれないが(w
現状は暗黙の半強制になってるね。
156 :
超賎人( ゚Д゚)<ボクメーツ:02/06/26 23:56 ID:od4vIZEY
>>150 ざ行はどう表記するつもりですか?
たしか鮮人は「ざじずぜぞ」が発音できなかったはずですが。
発音がないということは表記も出来ない(というか存在しない)のでは?
157 :
:02/06/26 23:56 ID:g4S0VMsv
158 :
の:02/06/26 23:56 ID:Qd6hI8i8
Kang Jong Il ◆f3m9tz2Mさん韓国の人はなんで漢字をつかわないの?
漢字を使ったほうが便利でしょう?
159 :
難解人名所有者:02/06/26 23:56 ID:87Xjf6kN
漏れの名前、初対面の人にまともに読まれたことがない。
名刺にもルビふってるし・・・。
ガキが出来て嬉しいのはわかるけど、名前を凝りすぎだと、親に向かって
小一時間(以下略
読みにくい名前つけると、ガキが苦労するぞ >> ALL
160 :
:02/06/26 23:57 ID:cEtB+2bl
161 :
:02/06/26 23:58 ID:swoVgLkd
>>159 テストで困らないように
画数の少ない名前をつけてやる
162 :
:02/06/26 23:58 ID:LpOrLJ6c
「横浜」の韓国語読みは?
チョンが「ヨゴハマ」と汚い発音で言っておった。
韓国語読みできんのか?
163 :
1:02/06/26 23:58 ID:8ED9ZERE
>>147 う〜ん・・・。捕邪飛や左前打は一種の約束事として、何を意味しているかは
慣れれば子供でも分かるだろうけど、初めて見る人名は、大人でもチンプン韓
プンだよ。
164 :
:02/06/26 23:58 ID:lSd5l+3x
そいうえば俺も韓国人で言える名前はスケート選手のアンジョンファンだけだな。
漢字は「安」までしか覚えてない。
あと金大中はチョードゥホヮンだったけかな。
165 :
:02/06/26 23:58 ID:N0zgY8Ny
>>150 >日本語をハングルで書くことすらも可能になりますね。
日本語を全部表音文字(ひらがな,カタカナ)で書くことも出来ますが
すごく読みづらいんじゃないかと思うのですが。正直漢字は便利だと
思うんですが、ハングルと日本語両方出来るひとからみるとどうですか?
166 :
:02/06/26 23:59 ID:hTDeH5Ri
167 :
超賎人( ゚Д゚)<ボクメーツ:02/06/27 00:00 ID:x6rQFJ0Y
>>Kang Jong Il ◆f3m9tz2M
どこ逝った?
168 :
_:02/06/27 00:00 ID:a9yd2Ffr
>>150 韓国人の多くが勘違いしていることですが、
ハングルが全ての言語を正確に表現できるというのは誤りです。
それはすべての文字に言えることです。
ひらかなやカタカナが日本語を記すための文字であるのと同様、
ハングルは韓国語を書き表すための文字です。
外国語を表現するのに限界があるのは当然。
169 :
:02/06/27 00:01 ID:/b4/GhXd
韓国の新聞で日本人の名前は漢字表記されてて日本語読みしてるの?
170 :
1:02/06/27 00:02 ID:MPAXVabc
171 :
:02/06/27 00:04 ID:/Fr27Rs9
172 :
んんし:02/06/27 00:04 ID:tutohvYM
そう、英語を平仮名、カタカナで正確に表現することは
はっきりいって無理ですね。
日本語は、母音の数とか少ないし。。
173 :
:02/06/27 00:05 ID:jFupU3re
>>168 ま、それが常識なんだけどね。
たとえばドイツ語のrとかchとか正確に表記するのは多分無理だろうな。
174 :
:02/06/27 00:05 ID:/b4/GhXd
>>171 でも韓国の新聞って、日本人の人名もハングル表記じゃないの?
新聞のサイトなんかそうじゃないの?
175 :
:02/06/27 00:06 ID:cEq0b0lm
176 :
7743:02/06/27 00:07 ID:yPDlBgPn
>>164 アン・ジョンファンはスケート選手じゃないよ。
幼稚園児レベルの脳細胞しかないサッカー選手だよ。
オーノ選手のコーチを快く受けてフォームを直した方がいいなあ。
177 :
:02/06/27 00:07 ID:/Fr27Rs9
>>168,173
考えてみれば「じゃ」と「ざ」も区別できないんじゃなかったけ?
178 :
1:02/06/27 00:07 ID:MPAXVabc
>>171 漢字表記された日本人名を、韓国の人って日本語読みできるの?
そんなこと、普通にできるものなの?
例えば日本人名が書かれた韓国の新聞記事を、一般の韓国人は声に出して読む
ことができるのですか?
179 :
_:02/06/27 00:08 ID:a9yd2Ffr
>>169 日本語は1音節が子音1+母音1なので、ハングル文で日本名が出てくると
わりと単純なハングルがずらずらと長ったらしく並びます。
これが韓国人名になるとこみいったハングルが3文字とかになります。
180 :
:02/06/27 00:09 ID:/b4/GhXd
>>178 一般の韓国人ができるわけないし、やるわけもないよね。
それだけで「国賊」になるんでは?
181 :
。:02/06/27 00:10 ID:Pw3J+qHg
本当のところは韓国人も困っているのだよ。
朝鮮式の姓名は漢字なしではなりたたない。
ただでさえ世界で一番同姓同名が多発してるのに
更に同音異名までごっちゃになって収拾がつかなくなりつつある。
だから、韓国の公文書は一応全部ハングル書きだが姓名欄と法令だけ
漢字をしぶしぶ使ってる。にもかかわらず若い連中はかろうじて
自分の名前だけは書けるといった程度。
こういう自己矛盾だらけの上に立って日本にあれこれいちゃもんを
つけ続けた結果が現状というわけ。新聞上の表記については
いちゃもんをつけにくかったので従来どおりなのだ。
よって新聞を音読するときは本来通り漢字音読みでよろしい。
だだし女子名の「-子」は日本起源なので「-こ」でもよろしい。
182 :
7743:02/06/27 00:11 ID:yPDlBgPn
183 :
焼酎:02/06/27 00:11 ID:wIMKIVbq
>>178 171氏じゃないけど、
戦前・戦中に教育を受けた世代は日本語を習ったから
問題なく読めると思う。
金大中も日本語ペラペラだしね。
後は無理じゃないかな?
>>178
184 :
1:02/06/27 00:12 ID:MPAXVabc
>>180 ってことは、今度の日韓共催W杯と同じで、自分たちは日本の敗戦に狂喜乱舞
するけれど、日本人が韓国を応援しないのはけしからん・・・というような論
調に、日本の新聞が唯々諾々と従っているだけなのでしょうか?
185 :
超賎人( ゚Д゚)<ボクメーツ:02/06/27 00:13 ID:x6rQFJ0Y
>>181 >だだし女子名の「-子」は日本起源なので「-こ」でもよろしい。
たとえば金現子ですね?
186 :
:02/06/27 00:13 ID:cEq0b0lm
>金大中も日本語ペラペラだしね。
それは知らんかった
187 :
:02/06/27 00:14 ID:/b4/GhXd
>
>>181 でもテレビでは人名はハングル読みなんだから
新聞もカナで書くべきだよ。
日本のメディアでカナ書きしても同姓同名で大混乱が
起きる事はほとんど無いだろう。
韓国でも若い人がそういう流れならなおさら。
韓国内で漢字を維持するのは自由だけど日本には日本の
都合がある。それを優先すべきだ。そうしたからといって
韓国の人に大変な損害を与えるわけでもない。
188 :
_:02/06/27 00:15 ID:a9yd2Ffr
>>181 >だだし女子名の「-子」は日本起源なので「-こ」でもよろしい。
え、そうなの?「林順子(イムスンジャ)」なんておばさんは結構いそうだけど、
音読みで「りんじゅんこ」でいいんだ。
それってほとんど在日だな・・・(w
189 :
超賎人( ゚Д゚)<ボクメーツ:02/06/27 00:15 ID:x6rQFJ0Y
>>186 豊田君は元帝国臣民ですよ?
しゃべれないわけないじゃないですか。
190 :
171:02/06/27 00:15 ID:/Fr27Rs9
>>178 ああごめん既出かな思ってリンク張っただけれす。
でも基本的に漢字は使わないと思っていいでしょ。
漢字を読める人が書き起こしてるだけとおもわれ。
191 :
_:02/06/27 00:17 ID:a9yd2Ffr
>>184 あれすごいよね。はっきりいってファシズムだ。
192 :
:02/06/27 00:17 ID:Z+/PXobT
早く日本人のふりして再登場してくれ〜
193 :
:02/06/27 00:19 ID:5zUKB9sr
そう言えば靖国に抗議に来た韓国人が、
「こいじゅみはわるいひとです」とか言ってた。
テレビに向かって「こいずみだろ!」って突っ込んじゃったよ。
まぁこの程度は許容範囲だけどな。
194 :
7743:02/06/27 00:20 ID:yPDlBgPn
日本人はかつてキムチのことを朝鮮漬けなんて呼んでたけど
今は正しくキムチと呼んであげてるんだから
日本起源の剣道も正しく「ケンドー」と読んでほしいな。
表記はともかく、お互いの起源にあるものは尊重して原音で呼ぶ
という最低のルールぐらい守ろうね。
195 :
:02/06/27 00:25 ID:Kspa894m
SMAP草なぎ剛(27)がチョナン・カン(草なぎ剛の 韓国語読み)として〜
やっぱり日本人名でも韓国語読みするのか?
あの番組では「つんく」も「スンクム」だよね。あんまり見てないけど
196 :
<ヽ`∀´>:02/06/27 00:26 ID:cqkR6r44
>>164 : :02/06/26 23:58 ID:lSd5l+3x
> そいうえば俺も韓国人で言える名前はスケート選手のアンジョンファンだけだな。
> 漢字は「安」までしか覚えてない。
> あと金大中はチョードゥホヮンだったけかな。
金大中は「キムデジュン」じゃなくて「チョードゥホヮン」だったのか…
じゃあなんで彼の国は日本に「キムデジュン」って読ませてるの?
197 :
ななしさんおなかいっぱい:02/06/27 00:28 ID:ttxGRuHg
>>195 日本人名(漢字表記)の朝鮮語読みは、19世紀ぐらいまではやっていたけど
今はやっていません。
チョナンカンはシャレ。
198 :
7743:02/06/27 00:28 ID:yPDlBgPn
「子」が日本起源だから「コ」と発音してもいいなら
林順子は「イム・スンコ」だろ?
しかしそんな読み方してる韓国女に会ったことねえなあ。
199 :
。:02/06/27 00:30 ID:Z9dlcfQN
>>178 一般紙の場合
「ゴイジュミジュンイヂロ(小泉純一郎)」
というのが多いパターン。
ちなみにハングルは世界で一番優れた表音文字なので
清音濁音、ざ行、長音が書けません。
「ゴイジュミ(小泉純一郎)」
ってのも良く見るパターン。
でも「豊臣秀吉」「徳川家康」「東郷平八郎」なんてのがいきなり
で出てくることもある。読みは「ぷんしんすぎる」「とくちょんかかん」
「どんひょんぴょんぱるらん」。
中国人の名前は比較的漢字書きが多かったが最近は
「ぢゃんぢゅおみん」とか書いて誰のことかわかんなくなったりしてる。
スポーツ欄やスポーツ紙にはまず漢字は出てこないので、連中は
文字で見たら「中田」はもちろん「安貞桓」すら誰のことか
解らないモノと思われ。
200 :
ぢょー:02/06/27 00:31 ID:8pt07Wr/
良スレじゃのー。
わしも疑問がいっぱいだ。
朝鮮人は、日本人が漢字を読むとき「訓読み」「音読み」を使い分けてるの
をどう思ってるんだろう?
201 :
1:02/06/27 00:31 ID:MPAXVabc
>>181 でも、テレビからの情報と新聞紙上の情報がつながらないって不便ですよ。
お陰で韓国人の名前は、かなりの有名人以外ほとんど覚えられません。
(覚えて欲しくないのかな?)
202 :
7743:02/06/27 00:31 ID:yPDlBgPn
姜鐘一はどこ行った?
ウンコか?
203 :
7743:02/06/27 00:35 ID:yPDlBgPn
>>199 「じゃんじゅおみん」ってジャージャー麺のことか?
204 :
1:02/06/27 00:36 ID:MPAXVabc
>>199 「ぷんしんすぎる?」「とくちょんかかん?」「どんひょんぴょんぱるらん?」
・・・こりゃ相互理解は殆ど不可能だ。
205 :
<ヽ´Д`>:02/06/27 00:36 ID:cqkR6r44
206 :
:02/06/27 00:38 ID:5zUKB9sr
結局いつもの「自分の事は棚に挙げて他人を批判する」パターンかよ!!
207 :
<ヽ・∀・>:02/06/27 00:38 ID:cqkR6r44
208 :
ぢょー:02/06/27 00:39 ID:8pt07Wr/
209 :
:02/06/27 00:39 ID:MPAXVabc
210 :
:02/06/27 00:39 ID:QTSriQm+
ワールドカップの開催地とかわけわからん。やつらのアルファベット表記は何を
基準にしてるの?セギポ(だったっけ)とかわけわからん。清音と濁音が逆転して
表記してない?
ソウルはてっきり英語の魂と同じになるから避けてると思ってたよ
211 :
<ヽ´Д`>:02/06/27 00:40 ID:cqkR6r44
212 :
1:02/06/27 00:43 ID:MPAXVabc
アルファベット表記は、私もさっぱり理解できません。
選手のユニフォームの、背番号の上に書かれているのなんか、どれも適当に
アルファベットを並べただけのように見えます。
でも、あれを英語圏の人が読むと、ちゃんと韓国語の人名の発音に近くなる
のでしょうか?
213 :
:02/06/27 00:44 ID:latzekOk
韓国(など)の日本語世代
昭和12年生まれまで(昭和20年に小学校2年生=今年65歳)
で、いいのかな?
214 :
海老原:02/06/27 00:45 ID:YGtcaDdv
>>176 えっ?でもこの前スケートしてるシーン見たよ。
赤い服来た人たちがいっぱいしてた、一人驚いてる奴も居たけどなぁ・・・
215 :
:02/06/27 00:45 ID:QTSriQm+
>>212 でしょ?確実に英語ではないとは思うんだけどね。
脱線するけど、中国のアルファベット表記も何か違うような気がするよ
216 :
ぢょー:02/06/27 00:48 ID:8pt07Wr/
>>212 英語圏の人も困ってるという話を聞いたなー。
どう理由を付けても、あれは読めないって。
まあ、中国語のピンインもめちゃくちゃなアルファベット表記ですが。
>>211 東北の人って、フランス語の発音がうまくなるって本当ですか?
217 :
7743:02/06/27 00:49 ID:yPDlBgPn
>>212 >英語圏の人が読むと、ちゃんと韓国語の人名の発音に近くなるのでしょうか?
なりません。
>>210 セギポではなく正しくはソギポですが、韓国人以外は正しく読めません。
218 :
<ヽ`∀´>:02/06/27 00:49 ID:cqkR6r44
>>212 イルボンのヘボン式も英語圏にはかなり厳しいという罠。
219 :
。:02/06/27 00:49 ID:XjecPuSN
>>201 私も繋がらんのは不便とは思いますよ。
本来は「現地読み」反対派ですけど、朝鮮半島が漢字圏を離脱するなら
ベトナムと同じでかまわないと思います。
でもさー、いまだにカネヤンと総書記閣下が同姓同名ってことには
こっちでもあっちでもなってないからね。やっぱ問題あると思うよ。
早くやめんなら北みたくすっぱりやめりゃいいのに。
ま、結果連中が被る悲劇はそろそろ顕在化してきてるよーだが。
220 :
コンタクト NG!:02/06/27 00:50 ID:28wquFci
いっそ韓国はハングル捨てて、李朝時代に戻るべきだね。ハングル馬鹿にしてたから。
文字を大陸から又もらえば文字発音問題も半分解決?
221 :
<ヽ`∀´>:02/06/27 00:50 ID:cqkR6r44
222 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/27 00:51 ID:p5zO8gAG
ああ、やはりここもバカばかりだったね。さて。
223 :
:02/06/27 00:52 ID:QTSriQm+
>>217 ソギポはアルファベット表記はどうなってるの?
あとあの表記は韓国じゃあ習うのかな?訳分からん
224 :
7743:02/06/27 00:53 ID:yPDlBgPn
>>214 一生懸命両足を動かしていたけど、前に進んでなかっただろ?
やはりオーノ先生が言うようにフォームの問題だと思うのだが。
225 :
海老原:02/06/27 00:53 ID:YGtcaDdv
>>222 要するに、まともな議論になるとウリナラマンセーな鮮人は理解できなくなるって事か・・・
226 :
:02/06/27 00:54 ID:QTSriQm+
>>222 きちんと日本語学習してから言ってね。この低脳ちゃん
( ´,_ゝ`)プッ
227 :
○:02/06/27 00:54 ID:NK1/zYeT
>>118 >ハングルは最高なのは、ハングルを知らない外国人がすぐに覚えられるのですから。
>ハングルを知ったら、その意味がわからなくてもすぐに正確に読めるのです。この
意味が分からない言葉に、何の意味が…?
228 :
Kang Jong Il ◆f3m9tz2M :02/06/27 00:54 ID:p5zO8gAG
ベトナムとは我慢限界。
229 :
ぢょー:02/06/27 00:56 ID:8pt07Wr/
>>222 二度と来ないでね。カンジョン2世くん(プ
230 :
:02/06/27 00:56 ID:MPAXVabc
というわけで、
韓国や北朝鮮(この表記法にもいろいろ決まりがあるみたいですが)からの傍
若無人な圧力に屈した結果、我が国のメディアはメチャメチャな状態になって
しまったということが、この人名の表記法という一事をとっても、ハッキリと
見て取ることができるわけです・・・って結論づけてもいいですか?
231 :
ぢょー:02/06/27 00:57 ID:8pt07Wr/
>>228 あーごめんごめん。カング ジョング 2世くんだったね(プ
232 :
7743:02/06/27 00:59 ID:yPDlBgPn
>>222 >ああ、やはりここもバカばかりだったね。さて。
さて、どうするの?
233 :
:02/06/27 01:00 ID:QTSriQm+
>>228 同情申し上げます。私たちが朝鮮に対してどう思っているか少しはご理解できましたか?
234 :
:02/06/27 01:00 ID:5zUKB9sr
235 :
既出だろうが:02/06/27 01:00 ID:unPkhsE3
とりあえず「天皇」を「日王」と呼ばず「テンノー」と表記してください。
話はそれからです。
236 :
長崎:02/06/27 01:02 ID:QA290Mr0
HYUNDAIの正式読みが「ハンダイ」なら、どうしてアメリカのCMで
「ホンデー」と発音するのか、詳しく教えてください。
237 :
:02/06/27 01:04 ID:mdbWHY9I
238 :
:02/06/27 01:05 ID:MPAXVabc
>>236 ホンダと紛らわしくさせて、間違いでもいいから買わせたいってこと?
239 :
眠い:02/06/27 01:06 ID:X7NFYsOx
韓国映画のエンディングロールではハングル三文字の人名が延々。
ほとんどがキムとかパクなんだろうけど、韓国人は誰が誰か区別つくの?
240 :
7743:02/06/27 01:11 ID:yPDlBgPn
そもそもHYUNDAIって「現代」のことだろ。これは日本製の漢字語。
文化も民主主義も共産主義も漫画も小説もみ〜んなそう。
結局日本起源だってことを隠すために漢字廃止したのが真相だろ。
日本起源なんだから「GENDAI」とすべきだと思うが。
241 :
とんま味:02/06/27 01:14 ID:+k0QkJqj
>>8 そもそも、中国は国の中ですら音が統一されてないからでしょう。
北京語と広東語が有名ですが、他に上海、福建省-台湾などの
バリエーションがあるそうです。
彼等にとっては、日本式の発音は数ある方言の中のひとつということで、
違った読みをされても気にならないのでしょうね。
242 :
:02/06/27 01:14 ID:5zUKB9sr
>>240 漫画 → マンファ
万歳 → マンセー
この手のものが一杯あるよね。
243 :
うにょ:02/06/27 01:15 ID:/R3pI5/x
>227
禿同!
読める「だけ」じゃ何の意味もないやん。
意味を理解できなきゃあねぇ(w
244 :
:02/06/27 01:15 ID:S6dNZgyX
つーかハングルが読めなきゃ、
「あれなんて書いてあるの?」となる。
↓
なんて書いてあるか知りたい!と思う人も出てくる
↓
ハングルを勉強しはじめる
↓
勉強した人が周囲になんて書いてあるか教える
↓
朝鮮式チョッパリ朝鮮化計画の第一歩
245 :
:02/06/27 01:17 ID:latzekOk
>>222 >ああ、やはりここもバカばかりだったね。さて。
あんた何道の出身?
北海道とか言うなよ(ワラ
246 :
LeadでGO!:02/06/27 01:17 ID:TW372F9y
ハングルは英文字を無理矢理一定規則に当てはめようとするからねぇ。
ア→A,AH、イ→I,EE、ウ→U,EU,OO、エ→AI,AE、オ→EO,Oこんなもんか?
さらにEOはN(G)とくっつくとなぜかUN(G)になるんだ。これ、めっちゃ曲者。
HYUNDAIのUはSEOULのEOと同じ発音だよ。発音記号だとOの左が開いたやつ。
はんだいでもほんでーでもない。軽くひゃんでーとでも言ってあげて。
あとこだわるなら、おばさんパーマはあーん・じょんほぁんだな。伸ばさないと死刑らしいぞ。
247 :
:02/06/27 01:21 ID:omtbWH0V
蔑視してるからじゃないんだけど、
ハングル文字って生理的に受けつけません。
WCで韓国のお店の看板がいっぱいのところなんかTVで見て
頭クラクラしました。
漢字にちょっとだけ似てて、やっぱり漢字じゃないからかな?
韓国旅行に行ったヤツよく平気だな。
248 :
とんま味:02/06/27 01:23 ID:+k0QkJqj
>>196 チョンドファンは全斗煥元大統領でしょう。
昔はゼントカンと呼んでました。
249 :
:02/06/27 01:29 ID:GbY3rVuC
「諺文」という呼び名を復活させよう
250 :
7743:02/06/27 01:38 ID:yPDlBgPn
諺文なんて漢字、韓国人は読めません。
251 :
:02/06/27 01:40 ID:latzekOk
鰍コんとかん
韓国陸士卒
ハゲ
口臭事件の主犯として訴追
山篭り
ラングーンで北にあぼーんされかかった
チョンドゥホヮンTM
252 :
:02/06/27 01:41 ID:jG60xErU
そもそも韓国人が漢字名なんか使うからややこしいんだろ?
漢字全廃して名前もハングルで表記しとけよ。
253 :
7743:02/06/27 01:56 ID:yPDlBgPn
新聞では金某とか鄭某とかでいいんじゃないの。
韓国のマスコミでは犯罪者をこのように表記してるから。
あ、ハングルでだけどね。
254 :
:02/06/27 04:19 ID:latzekOk
ぜんとかん
なべやかん
255 :
矛盾:02/06/27 04:34 ID:ttxGRuHg
鄭夢準
・てい ぼうじゅん
・てい むじゅん
読みはどっちだ?
256 :
やつっぶっにゃん:02/06/27 04:42 ID:1IJwWMqj
わが五千年の歴史は一言でいって退嬰と粗雑と沈滞の連続史であった。
姑息、怠惰、安逸、日和見主義に示される小児病的な封建社会の一つの
縮図にすぎない。
特有の文化と産業で自主性を発揮したことがあっただろうか。
われわれのものは「ハングル」以外はっきりとしたものはなにがあるか。
せいぜい座ってナワを編んでいただけではなかったか。
以上わが民族史を考察してみると情けないというほかない。
このあらゆる悪の倉庫のようなわが歴史はむしろ燃やしてしかるべきである。
「我々は何をなすべきか」朴正熙韓国大統領
257 :
:02/06/27 04:48 ID:78bm//LK
だいぶ前の事だけど、パチンコ景品交換所の強盗被害者の名前が金玉子だった。
不謹慎ながら笑っってしまった。
258 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 06:33 ID:p5zO8gAG
259 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 06:37 ID:p5zO8gAG
>>151 「鍾」が正式ですが面倒なので説明しません。日本では使われないので、「鐘」
の字でもいいです。
260 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 06:41 ID:p5zO8gAG
大韓民国の方が漢字の数が多いのでしょうね。日本は少ししか使わなくなって
いる?大韓民国ではハングルが使用されますが、漢字もあるのです。
ハングルの歴史が非常に長くても、漢字知っている人も少なくない。
261 :
:02/06/27 06:44 ID:bdmLwtpk
>>260 残念でした。
名前の漢字のバリエーションは日本の方が多いです。
韓国では簡略化や統合が行われる前の漢字が名前用として
残っているだけの話です。
262 :
:02/06/27 06:47 ID:ryeKkpUN
>>260 滅多に使わない漢字を含めると5万種類
常用漢字は2千種です
263 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 06:48 ID:p5zO8gAG
かたかなとヒラカナは漢字の部分を変形させたり、全体を変形させたもので、
いえば、書き損じ間違いに由来する。
ハングルは世界で唯一無比のシシュテマチックに設計された、完璧な体系で
外国語をも表現できる。
ここでも大韓民国が日本よりも優秀だが証明されたんだね。
264 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 06:50 ID:p5zO8gAG
>>262 使わないのは反則。韓国人が使わないのもとても多い。
265 :
:02/06/27 06:52 ID:bdmLwtpk
シシュテマチック(wな言葉が嬉しいなら漢字を持ち出さないように。
266 :
C級グルメ:02/06/27 06:53 ID:q4yT322D
>260
漢字の数?お互い康煕字典使っているから基本的な数は同じだろう。
和製漢字もあってね、丼・峠等がそうだ。
韓国にも韓国製漢字が有るのかな?
やはり康煕字典に載っていない漢字は無いかな。
ハングルはカタカナ・ひらがなより歴史は短い。
調べてみてね。
267 :
やっぶっんにゃん:02/06/27 06:55 ID:G4wSe7Od
268 :
:02/06/27 07:00 ID:ryeKkpUN
>>263 書き損じでなどではありません。
ひらがなは漢字の草書化から生まれました。
草書は漢字を崩して書く習字の書法です。
269 :
:02/06/27 07:02 ID:bdmLwtpk
>>268 彼には現代中国の簡略化された漢字も書き損じに見えるのでしょう。(w
270 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:03 ID:p5zO8gAG
>>268 そして、だんだん文明から逸脱したのね?
271 :
:02/06/27 07:05 ID:ryeKkpUN
>>270 ひらがなを開発、使用すると同時に漢字も使用しています。
日帝時代まで自分の字を持たなかった朝鮮とどちらが文明的ですか?
272 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:07 ID:p5zO8gAG
ハングルがどれくらい昔か知らないの?
273 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/06/27 07:08 ID:Q6CDTsIU
>>270 ええ。日本独自の文化を創ってきました。
質問しますが、半島即ち本国の方ですか? それとも在日の方ですか?
日本語での遣り取りに関して、配慮が必要ですか?
議論に先立ち、明示頂けないでしょうか?
274 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:10 ID:p5zO8gAG
>>271 >朝鮮とどちらが文明的ですか?
すべてにおいて大韓民国は日本により優秀です。しかもこれは日本の侵略が
大韓民国の発展を長年妨げたのによ。侵略がなかったら、日本は大韓民国に
相手にもされなかったくらい、差がついていた。
275 :
:02/06/27 07:11 ID:ryeKkpUN
>>272 1443年・訓民声音
実際に広く普及したのは日帝時代です。
276 :
:02/06/27 07:11 ID:bdmLwtpk
277 :
:02/06/27 07:12 ID:u8rru+YL
侵略はしておりません。
もう少し歴史を勉強してからカキコしましょう。
あなたがアフォだと見られることは、あなたの国もアフォだと見られますよ。
278 :
Choi ◆yVu8.Hw2 :02/06/27 07:13 ID:p5zO8gAG
>>273 大韓民国から。在日と異なります。
日本語の配慮と、なんですか?
279 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/06/27 07:15 ID:Q6CDTsIU
>>272 第4代李氏朝鮮の世宗王の指示で、1443年に訓民正音(ハングル)を創りました。
ところが、日韓併合後に日本が普及させるまで厠の文字と蔑まれていました。
280 :
.:02/06/27 07:16 ID:tyVe7XgE
姜鍾一=Choiなの?
281 :
:02/06/27 07:16 ID:ryeKkpUN
ちなみに李朝第10代国王・燕山君(ヨンサムグン)は「ハングル教授学習禁止令」を出し
第11代・中宗(チュンジョン)は「諺文庁」を閉鎖してしまったそうな。
282 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/06/27 07:20 ID:Q6CDTsIU
>>273 あ、Choiさん。どうも。
配慮と申しますのは、
例えば、秋山は日本人ですから、日本語が自由に駆使できます。
しかし、母国語でない方の場合は、書き込みスピードや、
日本語独特の言い回しのため、正しく意志疎通が出来ない恐れがあり、
議論の中身以外で、不利益を被るのはフェアではありませんよね。
そのための確認です。
283 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:20 ID:p5zO8gAG
歴史を見るとハングルを否定してた人もいますね。その人達は、今でも支持
されていますか?いません。
284 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:21 ID:p5zO8gAG
>>282 Choiさん?誰ですか。韓国人には多いですが。
285 :
:02/06/27 07:23 ID:ryeKkpUN
ついでに言うと
ひらがなは平安時代(794〜1185)に発明されました。
286 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/06/27 07:24 ID:Q6CDTsIU
>>284 失礼、
>>278に
278 :Choi ◆yVu8.Hw2 :02/06/27 07:13 ID:p5zO8gAG
と表示されていますので、ご挨拶申し上げました。
287 :
:02/06/27 07:26 ID:I/5Ijazp
∧ ∧
(・_・) ζ
〜(つ つq■
コーヒー美味しい。
288 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:26 ID:p5zO8gAG
ということで、すみませんでした。韓国の方のふりはもういたしません。
289 :
.:02/06/27 07:27 ID:tyVe7XgE
:Choi ◆yVu8.Hw2 :02/06/27 07:13 ID:p5zO8gAG
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:21 ID:p5zO8gAG
ぷっ
290 :
:02/06/27 07:27 ID:bdmLwtpk
惜しかったね。
291 :
:02/06/27 07:27 ID:Fj/7JKcg
なんか姜鍾一って言う人を見てたら嫌韓の人が増えたのも
わかる気がしてきた。
292 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:29 ID:p5zO8gAG
この時刻にはバカが釣りがたいな。。。。パチンコでも行くか。
293 :
:02/06/27 07:30 ID:ryeKkpUN
近代まで朝鮮人自身がハングルを否定しつづけ、中国の文字を使用してきた。
つまり近代に入るまで朝鮮人は自分の文字すら持っていなかったのです。
294 :
:02/06/27 07:30 ID:I/5Ijazp
がんばって北朝鮮の維持のため献金してくれ。
295 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/06/27 07:32 ID:Q6CDTsIU
ひらがなで書かれている世界最古の小説・源氏物語が、藤原道長
康保3(966)〜万寿4.12.4(1028.1.3)
の時代に書かれていますから、この時代には間違いなくひらがなは確立して
おります。
296 :
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:35 ID:p5zO8gAG
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
ここころ洗われるなあ。
297 :
あ:02/06/27 07:45 ID:X7NFYsOx
「現代」はヒュンダイなのかヒョンデなのかとよくいわれますが、
「釜山」も昔はPUSANと英語表記してたのが最近はBUSANと
表記されてるらしい。
五十音と世界でも発音が単純な日本語と違って発音はかなり曖昧。
298 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/06/27 07:56 ID:Q6CDTsIU
>>297 奈良時代には、日本の発音ももう少し複雑だったようです。
今に伝わる変体仮名は、発音の違いのために昔は区別されていた
別の字である場合もあるようです。
299 :
:02/06/27 08:12 ID:MidI201W
これは新聞への苦情の対象になるよね?
日本の新聞が、ほとんどの日本人に(多くの韓国人にすら)読めない
表記を紙面で延々やってるんだから。すごいね。読めない新聞。
パターン認識でもしろっていうのか?(w
300 :
1:02/06/27 09:17 ID:QV+Cv+hZ
おはようございます。
今朝の朝日新聞を見ますと・・・
国際面の「鄭夢準」氏に関する記事の所、見出しや一面の紹介欄には一切ルビ
がありませんが、記事本文中最初に「鄭夢準」が出たところに、横に小さなル
ビがあります。(その他の政治家の名前にも、全てルビがありました。)
スポーツ面の「安貞桓」、「車ドゥリ」の所はルビ無し。
(W杯得点王ランキングの所など、他国の選手名が長いのでそれらと並んだ「
安貞桓」の横に大きなスペースがあるのに、それでもカタカナ表記は無し)
W杯特集記事の中、韓国ポップグループ「神話(シンファ)」という表記もあ
りました。
文化総合面、「コミック韓国」出版に関する記事で、出版した韓国人の名前に
は小さなルビ付き。
(正直言って、この小さなルビは老眼にはつらい)
301 :
1:02/06/27 09:17 ID:QV+Cv+hZ
その一方、スポーツ欄の車ドゥリ選手の記事中には「抜擢(ばってき)された
」とか、他の記事中には「揶揄(やゆ)され」など表記があります。
この使い分けは、どういう基準でなされているんでしょうね?
それに(一番知りたい点ですが)そうした基準は、一体どういう筋からの要請
によって決められたものなのでしょう?
302 :
1:02/06/27 09:27 ID:QV+Cv+hZ
なお、1で私が書いた「ルビを振ったものなどほとんど見たことがない。」と
いう表現は、今朝の新聞を丹念にチェックして、正確ではなかったことが分か
りましたので、訂正させて頂きます。
>>299 >日本の新聞が、ほとんどの日本人に(多くの韓国人にすら)読めない
>表記を紙面で延々やってる
これなんですよね、納得がいかないのは。
ところで「安貞桓」や「鄭夢準」って、たとえ音読みでいいとしても、どう読
むのか分からないんですが・・・皆さん、簡単に読めます?
303 :
:02/06/27 10:37 ID:FG5DjwB4
簡単には読めないですし、「公器」である日本のテレビではそういう
読み方は死んでもしないですよね。
昨日の準決勝の毎日の記事で言えば
人名でまともに読めるのは「車ドゥリ」の「ドゥリ」だけです。
「車」だってハングルでどう読むかは確信ないですから。
テレビで「シャドゥリ、シャドゥリ」と連呼してるから、そうなのか
ぐらいです。実にお粗末で姑息な「ハングル教育」ですね。
1ページまるまる韓独戦ですが、ルビはいっさいありません。
大きな文字で「李天秀」とか書いてあります。
ほとんどの日本人はせいぜい「りてんしゅう」と読むしかないんですが、
そんな事したら「謝罪と補償」を要求されるのかな?
ただただふざけた話です。
304 :
:02/06/27 10:58 ID:5RuZMjiw
>>301 各新聞社で用字辞典を作っていおり、
平易な読みにはルビは振らないのですが、
用字辞典に振るように書かれている場合と
用字辞典にない単語の場合にはルビを振る、と聞いたことがあります。
雑誌「ポパイ」は記者が字典を使わずに書くことで平易な文章にしています。
ただし、その場合、1冊の雑誌の中に記者によって
漢字で書かれたりひらがなで書かれる単語が出てきて読者が混乱します。
そのため、新聞社は何に振り仮名をつつけないかを用字辞典で定義しているのです。
名前の表記に関しては私はわかりません。
305 :
太郎:02/06/27 11:48 ID:CtHT0+xk
韓国人の名前ってどうして漢字で表記するんですか?個人の名前のほかにも地名
などの固有名詞も漢字みたいですが、ハングルで表したりはしないんですか?
どうぞ、教えて下さいませ。
306 :
:02/06/27 12:07 ID:Usy0/7xR
>>1 確かテレビ局は日韓の相互協定があって、人名は原音に近い表記をする
ということで合意していたはず。だから、どこのテレビ局も、韓国人の名前を
原音に近い読み方で読んでる。
でも、新聞にはそういう協定はないから、各社の自由。また現在の新聞は
面当たりの文字数がかなり減らされていて、各紙とも記事の文字数を削る
ように神経をつかっているから、カナ表記より字数が少なくてすむ漢字表記
の方がありがたいはず。
たしかこんなところじゃなかったっけ?
307 :
:02/06/27 12:09 ID:Usy0/7xR
>>305 全部の韓国人の名前が漢字表記されているわけじゃなくて、
特に若い人の名前はハングル表記しかしない名前をつけている
ことも多い。
テレビが漢字、音読みをしなくなった原因のひとつはそれだったと
おもうけど。
308 :
太郎:02/06/27 12:48 ID:3lrtAIFq
>>307 てっきり名前は漢字だとばかり思ってました。韓国人がハングルの優秀
さを主張するのに、名前にはどうして用いないのか不思議でした。勉強
になりました。
日本人としては漢字文化には計り知れない恩恵を受けているから漢字を
大切にしたいです。特に、あっぱれな男子のことを「漢」ともいうので。
309 :
ななっし:02/06/27 12:53 ID:J5uaRRSK
今の韓国ではハングルが主で漢字が従。従というか、殆ど使われない
と見なして良い。
現代ハングル文において、漢字表記は「振り漢字」としてだけ存在し
ている。あくまで漢字は「参考までに」表記されるだけのもの。
310 :
:02/06/27 12:57 ID:jG60xErU
漢字教育廃止したら色々支障をきたし始めたので、最近は漢字教育復活したとか聞いた気がしたが?
311 :
>>310:02/06/27 13:07 ID:f9sG2fS0
日本の中高の英語教育なみに何の役にも立たず何の結果にも
結びつかない漢字教育です。
だって日常生活で全く必要じゃないから、習ってもすぐ忘れる。
312 :
うーん:02/06/27 13:15 ID:o+vtC6t1
日本より先に書け! → Korea/Japan で日本国コリア県と誤解される
正しい発音で表記しる! → 要するにベトナム人と同じですねと言われる
...どちらにしても怒るネタにはこと欠きませんなあ。
313 :
:02/06/27 13:21 ID:kyZLdkp5
朝鮮人は信用ならん。
姜鍾一 ◆f3m9tz2M :02/06/27 07:21 ID:p5zO8gAG
Choi ◆yVu8.Hw2 :02/06/27 07:13 ID:p5zO8gAG
399 :Choi ◆yVu8.Hw2 :02/06/23 19:28 ID:N4Cilcse
>>398 豊臣秀吉はチョンを攻撃したのもだろ。あの時に全滅させておくべきだった。
314 :
:02/06/27 13:35 ID:0e4xwGAR
>266
ありますよ。
315 :
太郎:02/06/27 14:11 ID:KyeqZK5s
WCサッカーの応援でテーハミングックは分かるけど、ohーコーリア♪
はどうなんでしょうか。民族と国家の誇りを謳うのに何故に英語のコリア
なの?懸命にプレーしている選手たちに対してというより、世界に向けて
のアピールなのでしょうか? 少し話題が反れましたが...。
316 :
1:02/06/27 15:07 ID:0jvhpZW9
>>306 非常に分かりやすい説明、ありがとうございました。
例えば「金大中」などのように、とても有名なので今更ルビ振らなくても大抵
の人は読めるという場合、ルビが省略されるのは分かるのですが、今回例に挙
げたサッカーの代表選手のように、スポーツ選手の場合なぜかほとんどルビ無
しになっているようなんです。
同じ新聞でもスポーツ欄だけルビが無い。特にテレビのスポーツ中継では、ほ
とんどの場合カタカナ表記で字幕が出ますし、後はアナウンサーが発する音で
耳に残るので、翌日の新聞紙上の情報と頭の中でつながらずに不自由します。
なぜそんなことになっているのか、それがやっぱり分かりません。
317 :
1:02/06/27 15:12 ID:0jvhpZW9
>>303 >大きな文字で「李天秀」
大きな文字入れる余裕があるなら、ちょっと小さくして横にルビ振ればいいの
にね。
ドーンと目に付く見出しでも、読めないんじゃしょうがないと思うんだけど。
318 :
:02/06/27 15:28 ID:flw2ZY9W
>>306 これは306さん個人への反論ではないけど、神経の使い方が根本的に間違って
るんじゃないでしょうか?
漢字にしたから4、5文字省略できてよかったと喜んでないで、何万人、
何十万人の読者が「黄善洪」っていったい誰の事だか分らなくて迷惑してる
ことに神経を使うべきですよ。情報をきちんとわかるように伝えないでなにが
新聞ですか。
319 :
1:02/06/27 15:29 ID:0jvhpZW9
>>305 そうそう、地名も読めませんね。
大邱、蔚山・・・って、W杯の競技場があるところも、何と読むのか分かりま
せん。大田、水原って、どうしても「おおた」「みずはら」って読んでしまう。
ところでソウルだけ、どうしてカタカナなのかな?
北朝鮮はほとんど漢字を使ってないんですよね?なのにどうして平壌なのかな?
320 :
焼酎:02/06/27 15:34 ID:wIMKIVbq
>>319 北朝鮮の方が漢字を使っていたはず。
ハングル表記の行き過ぎは韓国国内だけだから。
321 :
:02/06/27 15:43 ID:0e4xwGAR
>319
ソウルは固有語だから。
>320
北はほぼ全廃です。しかも語彙の固有語化を進めているので
同音異義語は南より少なくなっています。
もちろん地名はそのままですし、思想的な用語もうまく置き換えられないようです。
322 :
違うよ!:02/06/27 15:44 ID:srLT4TCD
>>320 北朝鮮は漢字をまっさきに全廃しています。北朝鮮は韓国と違って、
「ほぼ完全なハングルだけの表記」をおこなっています。
韓国は、北朝鮮のその民族主義的英断に対抗して(張り合って)
漢字をやめることにしたんだよ。
323 :
:02/06/27 15:46 ID:flw2ZY9W
人名も地名もカナ表記に統一してどうしても必要な場合は漢字を付記するしか
ないと思いますよ。一般の日本人が読んで理解するための新聞なんですから。
現状はまるっきり逆さまです。
明日にでも出来る事、というか本来「やらなければいけない」事だと思います。
324 :
1:02/06/27 16:01 ID:0jvhpZW9
ふむふむ・・・。知らなかったことばかりで、勉強になるなぁ。
>>321 ちょっと分からないんですが、「ソウルは固有語だから。」ってどういう意味
ですか?なにか・・・「さいたま市」みたいなものなんでしょうか?
325 :
>>324:02/06/27 16:05 ID:bNMosZRH
>>324 日本語に、「もともとは漢語の漢字語と、やまとことば」があるでしょ。
朝鮮語にも、「もともとは漢語の漢字語と、朝鮮の言葉」があるの。
「ソウル」は、日本語で言えば「みやこ」という言葉に当たるもの。
日本語は、「やまとことばには、それと類似の漢字を当てて表記し、
そのやまとことばを、その当てた漢字の『訓読み』と称する」という
仕組みがあるけど、現代朝鮮語にはそういう習慣は全くないので、
「ソウル」はハングルで「ソウル」と書く以外に表記する方法が
ないのです。
326 :
ぢょー:02/06/27 16:05 ID:K2w1+lHC
>>324 そういえば、そうだねー。なんでソウルって書くのかなー。
漢城や京城では、中国や日本に影響を受けたみたいに見えるから?
327 :
訂正:02/06/27 16:06 ID:bNMosZRH
日本語は、「やまとことばは、それと類似の意味を持つ漢字を当てて表記し、
328 :
:02/06/27 16:09 ID:Bz5jETms
>>296 亀レスですが…なんだかわざとらしいですね。
日本人なら、他国人を騙っていたのがばれたときに
国歌を出すなんて真似をしたりはしないと思いますが。
お伺いしますが、韓国のサイトで日本人に同じコトをされたら貴方はどう思われますか?
日本人は他国の方々に国旗国歌をどう扱われても、国民全体の世論が大きく動くことは
少ないのですが、韓国ではどうなのでしょう?
純粋な興味による質問です。ただ、一応の念押しをさせていただきますが、
「自分の国の国歌を愚弄しているのかと問い詰める」というご回答はご遠慮下さい。
あなた自身が既にやっていることです。己の欲せざるところ、人に施すことなかれ。
孔子でしたっけ。
329 :
1:02/06/27 16:10 ID:0jvhpZW9
330 :
反かたがな:02/06/27 17:37 ID:0GS9ywjG
漢字で充分です.
カタガナで画かれた私の名前を見たら,これも僕のものかと感じる.
漢字名のよみ方はお前らかってにしてください
331 :
反かたがな:02/06/27 17:39 ID:0GS9ywjG
韓国人に日本語より難しいのはカタガナ.
難しいと言うよりは恐怖.辞書にも無い外国語のカタガダはそのまま恐怖
332 :
:02/06/27 17:39 ID:IV3Ae3Pp
>>330 漢字の音読みでOKてことですか?
「発音を正しく」とか強制されちゃうとカタカナ表記しかありえないんですが。
333 :
反かたがな :02/06/27 17:41 ID:0GS9ywjG
僕はこの本が親韓な本か反韓の本かを判断する時にカタガナの数をかぞえて判断す
る.
勿論,"サンケイ"は反韓."えんえいちけい" は公正放送なので大丈夫.
334 :
:02/06/27 18:04 ID:cN4AM29p
"サンケイ"は反韓、"産経新聞"は親韓か?
335 :
:02/06/27 18:51 ID:FObeiz8D
最近面白い人が涌いてきました。皆で大事に育てましょう。
336 :
1:02/06/27 20:30 ID:0RzsQDLi
>>反かたがなさん
在日の方でしょうか?
現在在日の方にお子さんが生まれた際は、漢字で表記する名前を付ける方が一
般的なのでしょうか?
カタカナ表記の名前を付けるということはありますか?
(日本人でもカタカナ名を付けることはありますけど。どうですか?)
337 :
http://nara.cool.ne.jp/mituto:02/06/27 20:34 ID:5UN+03eA
338 :
名無しさん:02/06/27 20:49 ID:2rAq1qtD
チョー・ヨンピルは?
339 :
:02/06/27 20:49 ID:r3XboZJc
そりゃそーと、奸国人の犯罪者は何故か漢字表記の日本語読みになる。
許永中しかり、文鮮明しかり。沢山いすぎていちいち名前など挙げきれ
ない在日の連中もそう。何故民団は「犯罪者でも朝鮮読みにせよ」と主
張しないのか?
340 :
:02/06/27 20:56 ID:/n/dVZql
>>339 犯罪者は中国人と間違えさせようとしてるのかな?
すごい使い分け。
理由は後からついてくるって?(w
341 :
1:02/06/27 21:44 ID:0RzsQDLi
>>339 わ!ホントだッ!気が付かなかったッ!
すンばらしいご指摘!
342 :
焼酎:02/06/27 21:47 ID:wIMKIVbq
343 :
:02/06/28 02:43 ID:ILJusoa9
日帝時代、日本は朝鮮語の平仮名・片仮名での表記を押し付けようと思えば
できたのに、何故しなかったんだろうね?
新しい記号を導入するなど少し工夫すれば、平仮名・片仮名で朝鮮語を
完全に表記できる。
344 :
愚民化政策:02/06/28 02:47 ID:cA+vJDl7
漢字が読めちゃうと過去の漢字文献を
目にしたチョソ一般人が歴史の真実を
知ってしまうから?
345 :
海老原:02/06/28 05:02 ID:IFbujGLF
>>313 いや、もうそのミスでカミングアウとして逃げちゃってるのだが・・・
346 :
名無し:02/06/28 10:37 ID:r8Dxxu6G
NHKテレビで韓国の行政区域を出すときにテロップの出し方が最近(去年とか今年はじめくらいに)変わったように思うのですが。
前:忠清北道
今:チュンチョンプク道
これってやりすぎじゃあないかと。何のことだかさっぱりわからんし、中途半端でかゆい感じがしませんか? 忠清北道(全部漢字)かチュンチョンプクド(全部カタカナ)ならまだわかるが。アナウンサーは「ちゅんちょんぷく どう」と言っていた記憶が。
ベトナムの省名なんかに合わせたんだろうか。
347 :
:02/06/28 10:46 ID:4DufJUzG
韓国では李朝時代の古典文学を勉強しないのですか?
348 :
7743:02/06/28 14:50 ID:BcniNidw
しません。
349 :
もっと:02/06/28 22:03 ID:h0oADBid
話し合いたい
350 :
1:02/06/28 22:26 ID:hrDJ/RFK
ルビ付きにする場合と無しで通す場合、この境目って何なんでしょうね?
例えば1で書いたようなサッカーの代表選手の名は、金大中大統領と同じくらい
ポピュラーだからルビ無しで読めて当たり前とでも考えているんでしょうか?
日本の新聞社が・・・・まさか、そんなことは無いでしょうね。
351 :
んー。:02/06/29 00:53 ID:tcafNrBg
特にスポーツ新聞の場合、記事の中で文字数の調整をしたい場合に、
漢字表記のほうがやりやすいということはあるかもしれない、という
想像をしてみる。
352 :
本当に:02/06/29 01:02 ID:EqtIIEiI
始めて「アンジョンファン、シュート」
聞いたとき、
「アンポンタン、シュート」
と、聞こえた。
これマジで。こんな人いない?
353 :
:02/06/29 11:01 ID:60mzusIZ
日本人読者を無視した、たぶん在日韓国朝鮮人の利益にそっての新聞の
非常識な表記なんだろうけど、いったい何が彼らの得になるんだろうな?
いくつかあるんだろうね。そしてなぜ新聞は大多数の読者の利便性も無視して
それを厚顔無恥にもやり続けてるのか? ここまでこだわる理由が少なくとも
日本人の側にはないんだよね。日本の国の中での日本の新聞の話なのに。
多数の韓国朝鮮人犯罪者を中国人とごっちゃにするために効果があるのは
わかるが。理由のひとつにしてももしそうなら言語道断だな。
354 :
1:02/06/29 18:09 ID:iEly4qxY
やっぱりおかしいよ。今朝の朝日を調べてみたけど、先日のとは全く違ってほ
とんどルビが無い。ちゃんとした基準なんて無くて、どうやら滅茶苦茶みたい。
サッカー面の韓国レッドデビルの記事では「大邱の支部長朴東文さん」という
記述があるけど「大邱」にも「朴東文」にもルビが無い。(それこそこれじゃ、
どこのどいつだ?って感じ。)
一方でスポーツ面の沢木耕太郎氏のリポート(これはタイトルまで「シンチョ
ン【新村】リポート」となっている)には、「大邱(テグ)の競技場」という
記述がある。これは最初から「テグの競技場」とカタカナで書けば、カッコの
分も含めて4文字も少なくできる。(字数を削るためという話とは、明らかに
矛盾。)
これは新聞記事と作家のリポートでは違うということなのかもしれないけど、
先日の紙面とも統一されていない。
大体W杯各選手の成績ランキングで、カタカナで長く記述しなくてはならない
各国の選手名と並べるために、わざわざ一文字ずつ間に大きくスペースを取っ
てまで、韓国人選手の名だけ漢字三文字での表記にこだわる訳が分からない。
355 :
:02/06/29 18:16 ID:hjj48USH
>>1 李雲在=リーウンザイ
洪明甫=キョウメイボ
金泰映=キムヤスエイ
金南一=キムナンイチ
柳想鉄=ヤナギソウテツ
安貞桓=ヤスサダツネ
朴智星=パクトモホシ
崔龍洙=スズメリュウタマ
李天秀=リーテンシュウ
黄善洪=キゼンコウ
日本人に名前読んでもらえるだけでもありがたいとおもえ。
ここは日本だし。日本音で読むよ。
356 :
超賎人( ゚Д゚)<ボクメーツ:02/06/29 18:25 ID:5Xg29Wnw
細かいようですが
スズメは雀と書くのであって崔とは別の字ですよ。
357 :
:02/06/29 18:30 ID:vuPgoCiC
てか、何で韓国選手だけ(中国もか?)TVの実況で、
姓と名の両方呼ぶ必要があるんだ?
カーンでもロナウドでも中田でも姓しか呼ばんだろ。
韓国の選手も基本的に「イ」とか「ユ」だけで、いいじゃん。
で、同姓の選手が複数人出場している時だけフルネームで
呼べばいいんだよ。
358 :
小卒は出直して来い!:02/06/29 19:07 ID:jB777PkC
>>355 朴智星=パクトモホシ
?????
日本音だとボクトモホシじゃねえか。
義務教育やり直してからえらそうなこと言え!
359 :
:02/06/29 19:10 ID:kdvzF83V
>>355 日本の「音」で読むのでは..例えば 朴智星=ボクチセイ。
360 :
名無しさま:02/06/29 19:11 ID:trkpnCaV
ユニフォームもそうだな
日本や欧米は姓だけだが韓国選手だけフルネーム入ってる
361 :
:02/06/29 19:17 ID:qYPFkCJJ
ためしに
李雲在=り・うんざい
洪明甫=こう・めいぼ
金泰映=きん・たいえい
金南一=きん・なんいち
柳想鉄=りゅう・そうてつ
安貞桓=あん・てい??
朴智星=ぼく・ちせい
崔龍洙=さい・りゅう??
李天秀=り・てんしゅう
黄善洪=おう・ぜんこう
こんな感じ?
カタカナで書けばいいのにね。
362 :
7743:02/06/29 19:18 ID:jB777PkC
>>360 それもChoiやらLeeやらで、
外国人に正しく読んでもらおうと意志がない。
363 :
:02/06/29 19:22 ID:qYPFkCJJ
>>362 カタカナで書いた方がよっぽど正確かも。
364 :
:02/06/29 19:23 ID:qYPFkCJJ
>>361 自己レスだけど。
なんか麻薬の売人リストみたいになるな(w
>>346 カタカナ表記なら
チュンチョソ北道 が妥当だと思う。
同様に
(漢江)
× ハンガソ
○ ハン江(ハン川)
とすべきだと思うんですが……
366 :
7743:02/06/29 19:31 ID:jB777PkC
山崎陽子さん(16)暴行殺害事件で29日警視庁は木村智星こと朴智星容疑者(28)を逮捕した。
367 :
1:02/06/29 22:46 ID:fyxdIb8v
>>364 いや、まさにそれが、339に書いてあったことで・・・
368 :
:02/06/29 22:57 ID:Zwyw1//9
中国の地名もワケワカラン。
ペキンって何語なんだ?
中国語では、ベイジンだし、英語の発音もそうなってる。
シャンハイは中国語読みだけど、
天安門は、日本語読みだもんね。
369 :
:02/06/29 23:10 ID:IfUOnb9R
上海、南京、北京はそうだよね。
中国人は人名も地名もどう読もうが日本人に勝手に任せてる。
日本人がいいようにやればいいと。
新聞での韓国の人名地名はまったくそれと違う。
最初から無理なものを無神経に通そうとしてる。
370 :
7743:02/06/29 23:36 ID:jB777PkC
Pusanなの?Busanなの? 外国人に分かりにくいハングルのローマ字表記
「W杯試合を見るためにはPusanではなく、Busanに行かなければなりません」。
2000年7月の閣議で決定した、ハングルの新ローマ字表記法が、W杯を観戦する
ために韓国を訪れた世界のサッカー・ファンを混乱させていると、英週刊誌
「エコノミスト」最新号(6月1日発行)が報じた。
新表記法によって、従来はK、T、P、CHで表記されてきた単語が、それぞれ
G、D、B、Jに改正されたためだ。古い旅行ガイドを手にして韓国を訪れた観光客
が「Pusan」と「Busan」を同じ町と判断できず、混乱が生じているという。
釜山(プサン)だけではない。W杯開催都市の大田(テジョン)、大邱(テグ)の
頭文字はTからDに、光州(クァンジュ)はKからGに、全州(チョンジュ)はCHから
Jに表記が変った。このため、ほとんどのインターネット旅行サイトは、新旧表記法
を併記して案内している。
新ローマ字表記法は「韓国語の原音に近いように変えなければならない」とする
国語学者たちの主張を受け入れて改正された。
371 :
:02/06/29 23:38 ID:2ZeQrIhN
中国の地名も?
香港 xianggang
澳門 aomen
履門 iumen
全く違うねん!
372 :
修正版:02/06/30 00:49 ID:XaCZPONm
李雲在=り・うんざい
洪明甫=こう・めいほ
金泰映=きん・たいえい
金南一=きん・なんいち
柳想鉄=りゅう・そうてつ
安貞桓=あん・ていかん
朴智星=ぼく・ちせい
崔龍洙=さい・りゅうしゅ
李天秀=り・てんしゅう
黄善洪=こう・ぜんこう
こんな感じかな?
それにしても、
>>355 は頭悪すぎ。
373 :
ちんすこう:02/06/30 03:25 ID:RuAln74n
韓国の国語学者の耳はウンコでも詰まってるのか?
こんなバカが通用するなら
日本でも原音と違う表記しても文句言わせんぞ!
374 :
:02/06/30 05:11 ID:P+W51vD0
「清涼里」発音できますか?
カタカナでは現地で通じんらしい。
375 :
1:02/06/30 12:32 ID:1abWdSXw
>>374 どう、読むのですか?(って、カタカナじゃ表せないんじゃ、どうしたらいい
のかな?)
376 :
:02/06/30 12:34 ID:D621jqkh
377 :
:02/06/30 12:39 ID:7GcIz5l5
>>374 現地で通じにくいカタカナ表記なんて欧米の人名地名でもざらでしょう?
てゆうかストレートに通じる方が少ないんじゃないの?
378 :
:02/06/30 12:43 ID:7GcIz5l5
>>376 現にテレビがハングル読みなのに新聞がバカみたいに漢字表記に粘着してる
のが問題なんじゃないですか?
新聞読むときだけ個々人が無理して日本語読みしてもなんの解決にもならない。
政治家、スポーツ選手、犯罪者問わずに韓国朝鮮人の名前、そして地名は
カタカナ表記に必要に応じて漢字を付記するように改めるべき。
379 :
:02/06/30 12:46 ID:SHv/50td
IMEだときむでじゅんは一発変換されるのに、でんしゃおぴんは一発変換されない。
日本と韓国の間では基本的に現地読みを基本とする取り決めがなされているのだ。
380 :
:02/06/30 13:01 ID:KmhQ57C5
李・洪・金・柳・安・朴・崔・李・黄・林・・・・
中国様から使用を許された姓が少なすぎるために
姓だけじゃ区別がつかん!!
381 :
LeadでGO!:02/06/30 13:03 ID:/XUKFE76
>>374 cheong-ryang-riが実際の発音はチョンニャンニーですね。
ョはャに近い発音する。つーか、漢字からではまずそう読めん罠。
382 :
恥を知れ:02/06/30 13:08 ID:YXbgHdLS
そもそも、何故、金大中を「キム・デジュン」と韓国語読みするのに、
中国の国家主席の名前(漢字表記は忘れた)を、「こう・たくみん」と
日本語読みするわけ?それから北朝鮮について、いちいち正式名称を読み上げるもの
相当うざい。何を考えているんだ、日本人アナウンサーは?
383 :
:02/06/30 13:10 ID:7GcIz5l5
今日の毎日新聞のサッカーの頁、大バカ全開状態でぜんぶルビ無しでオール漢字表記。
3面記事では印刷のシミじゃないかと思うぐらい小さいルビを部分的にふってる。
相当性悪な在日でも無い限りあんな紙面は普通は作って売れんわな(w
384 :
 ̄ー ̄)-* 耳ホジ神主 ◆HojiMuYo :02/06/30 13:14 ID:CKgusrZL
>>382 韓国は韓国語読みすれと言って来たからそう読む
中国は中国風に読めといってこないからそう読まない。それだけ(w
385 :
:02/06/30 13:16 ID:7GcIz5l5
毎日新聞は「在日新聞」です。
>>385 それは朝日新聞だとばかり思ってますた(w
387 :
_:02/06/30 13:34 ID:KmhQ57C5
388 :
名古屋人:02/06/30 14:59 ID:YVcosuvl
>>387 同意。
中日は反日の上に馬鹿。
読んでいて、中日の記者まじで頭悪いと思う。
389 :
:02/06/30 15:01 ID:xgd/qvZI
中(国)日(報)?
390 :
1:02/06/30 23:51 ID:/v1yCH5Q
>>380 >中国様から使用を許された姓
不勉強で申し訳ない。これ、どういうこと?
ああいう姓は、朝鮮オリジナルじゃないってこと?
391 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/07/01 01:55 ID:4bZ1bNMk
>>390 統一新羅の時代に、元祖創始改名を行っております。
武烈王・金春秋は、唐の親意を得るため、風俗を中国風に改めました。
現在の韓国では、いとことの結婚は禁止されていますが、
彼以前はそうではありません。武烈王も王族(聖骨か真骨)で、
親族結婚の血が流れております。
392 :
:02/07/01 02:10 ID:L00s476i
>>1 ここは日本だ、普通に音読みで読め!
韓国に行った時には現地の音で読めばいいだけの話。
393 :
ななしさん:02/07/01 02:13 ID:5L5GXMd+
ここは日本国で、日本語を公用語としています。
金大中と表記されていれば、キンダイチューと発音しても何ら問題ありません。
金大中と表記されていて、キムデジュンと発音すべきと言うのは、韓国語の強要になります。
>>391 近親婚の禁止はモンゴルに服属以後です。たぶん遊牧民族の
風習がはいったんでしょう。ちなみに元に服属以前の高麗王朝の
近親婚による閥族政治は藤原氏も真っ青です。
山川の朝鮮史に元に服属後と服属以前の高麗王朝の系図をみると
一目瞭然になっています。
395 :
氷:02/07/01 02:21 ID:9LiZtIwq
>>391 おしえてください。
韓国人は「氷(ピン)とか王という名の人は中国系だ」というのですが、
(もちろん知人の氷さんは韓国人)
「中国系」という名前にはどういうものがありますか?
どれも中国系なんじゃないの?と思っていたのですが、
彼らの中では何かが違うらしいです。
396 :
:02/07/01 02:41 ID:qmJDBhmY
>>58 韓国政府がケチつけてきたからだよ。(マジ)
子供心に、韓国では日本人の名前ちゃんと発音してるんだー、
と思った記憶がある。
もちろん、裏切られたけどね!
397 :
このスレ面白いね:02/07/01 03:47 ID:JKIcww/D
ある本には韓国では日本の人名や地名は日本語読みしてると書いてあった
もっとも発音はやはりおかしくなるらしいが
小泉→コイジュミ
東京→ドンギョンとは呼ばずトーキョー
一方中国では音読みの日本語はそのまま中国語読み
東京→ドンジン
それどころか訓読みの日本語まで中国語読みします
大阪→ダー バン
名古屋→ミン グ フ
398 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/07/01 03:55 ID:4bZ1bNMk
>>394 なるほど‥‥。元の影響ですか。風俗がまるっきり変わってしまって
そのために国交が途絶えたと言う記述がありましたので、てっきりその時に
と早合点していました。
399 :
通りすがり:02/07/01 04:09 ID:WaRIrnkW
>>1 思うに字数がもったいないからじゃないのか?
それと、仮にカタカナ表記にしたとしても
あまり印象に残らず誰が誰だかよく分からんからだと思うが。
韓国人の名前はどれも同じに見えてかなり意識しないと覚えられない。
それなら漢字の方がまだマシ
400 :
雲子 ◆PkKuMOKo :02/07/01 04:12 ID:gWVBNf9m
400?
401 :
:02/07/01 04:12 ID:WcAvDGBn
>>397 中国語で日本の地名がそのまま中国語読みされるのは
要するに発音記号がないから仕方ないと思われ
(ピンインつーものはあるがまぁそれを常々表記するわけにもいかないし)
ハングルならまぁ音は表現できるから
402 :
:02/07/01 10:30 ID:ht4nbrgt
>>399 字数が勿体ないとかいう理由で読めない新聞出すのが正当化されるの???
新聞社がもしそう思ってるなら…(まさかそんな理由じゃないと確信する
ので以下省略)
さっさと引くところは引いてカナ書き中心に改めろ>しんぶんしゃのおじさんたちへ
403 :
:02/07/01 10:36 ID:ht4nbrgt
>>401 中国の地名のごくごく一部じゃないの?
前にもあったが中国はどう読もうが日本人の自由に任せてる。
歴史的な経緯で北京や南京や上海は香港とかは現地読みに近い
読みが定着してる。
結果的にテレビと結託して漢字表記を無理やりハングル読み
させようとしてる(そうと取られてもしょうがないしそれも現実
には無理な話)ハングルの誤ったケースとは根本的に違う。
404 :
:02/07/01 11:13 ID:peWgXH3G
405 :
:02/07/01 11:15 ID:peWgXH3G
本日の中日新聞より
ゴキブリの命 奪う必要ない
@山 @子 主婦 41
台所にゴキブリが出るようになった。風呂の脱衣場まで来る。大きいのと出合い頭
などということになると、一瞬固まってしまう。以前なら、殺虫剤を掛けるところ
だったが、今はそうすることに疑問を感じている。確かにゴキブリは気持ちのよい
虫ではないが、例えばテレビのコマーシャルが言うほど徹底して駆除すべき深刻な
害虫なのだろうか。手を汚さず、効果的に使える薬剤があれば使おうという気にな
るが、そうやって私たちは虫や汚れに対して次第に不寛容になってゆく。なんだか
薬品会社の思うつぼのようだ。清潔になればなるほど虫や汚れが気になる。よく「
自然に優しく」というが、ゴキブリは「自然」の中に含まれないのか。私はゴキブリ
に優しくなどと思いたくないが、無用の殺生という言葉もあるのではないか、と
思っている。
406 :
:02/07/01 11:17 ID:TRzOXyR+
407 :
:02/07/01 11:19 ID:bFUJHQDm
私の家中日新聞だけど
韓国4位ってのが一面だったのがむかついた
写真も韓国だし思いっきり韓国マンセーだったよ
408 :
:02/07/01 12:17 ID:7CtBEz+4
中日新聞の韓国人名表記は当然ルビ無し漢字だけなの?
409 :
1:02/07/01 13:22 ID:ZfPVa3NR
410 :
:02/07/01 16:52 ID:8cuIc+/O
読者の利益が損なわれています。
>>1にあるように漢字表記するのでどの人がどの人かわかりませんでした。
欠陥商品です。消費者として謝罪と賠償を請求します。
411 :
聞きかじり:02/07/01 21:53 ID:vc7G6AXx
>>403 >歴史的な経緯
幕末〜明治にかけて英語から入ってきた発音と聞いた >ペキン、シャンハイ、ホンコン
今は首都の北京だけBeijingに変ってるが、昔はPekingだったと思う。
412 :
:02/07/01 22:15 ID:IkCSBFQl
そう言えば、前に日本人と韓国人が香港芸能人の話をすると
それぞれが氏名を自国流の漢字の読み方で覚えてるので、
全然、話が通じないってのを聞いたことがあるな。
まぁ韓国人のほうは、漢字名をハングルに置き換えた後の
ものを覚えるんだろうけど。
例えば、金城武が
日本:「金城」+「武」=「カネシロ」+「タケシ」が
韓国:「金」+「城武」=「キム」+「サンム」になるらしい。
台湾人がまじったらどうなるんだろう?
413 :
:02/07/01 22:16 ID:srsZz1Lf
李はなんでLEEって書くの?
リーさんって言ったら怒るのに・・
414 :
:02/07/01 22:38 ID:OOkFJK5z
>>411 >幕末〜明治にかけて英語から入ってきた発音と聞いた >ペキン、シャンハイ、ホンコン
江戸時代でも中国大陸とは国交があったのに、中国の地名を英語から入ってき
た音にする意味ってあったのでしょうか?ちょっと腑に落ちません。
それに、それだと当時「メリケン」とか「エゲレス」と言っていたのは、どう
なるのでしょう?(ちょっとトピずれだけど)
いやはや面白いスレですね、ここ。
やっぱり韓国・朝鮮人の名前はカタカナ表記で統一すべきだと思いますね。ほとんどの
日本人が読めないような表記を続けるというのは問題があるでしょう。それに加えて「朴セリ」
のようなハングル名もあるからなおさら表記が混乱してます。第一韓国・朝鮮人ですら
読めない(漢字を学んだ世代は当然除く)のに、なぜ日本の新聞が漢字表記を続けているのか
訳がわからないですよ。
しかし疑問に思ったのですが、韓国も北朝鮮の新聞も人名をハングル表記にしているのに、日本の
マスコミは韓国・朝鮮人の名前の漢字表記をどうやって調べてるんでしょう?北朝鮮じゃ漢字廃止が
早かったから、かつてはキム・ジョンイルの表記が「金正日」と「金正一」の2種類が混乱して
いたらしい。
416 :
1:02/07/02 09:16 ID:pdOYHXbX
「金正一」って、400勝したピッチャーみたいですね。
417 :
:02/07/02 15:12 ID:fLI/ZJM9
日本の新聞なんだから一般の日本人が声に出して読める新聞にしてください。
無理な要求でしょうか?>日本の、良識以前の常識ある筈の新聞社
418 :
:02/07/02 15:22 ID:CK/EwHU/
>>413 朴はParkだしね。ボクさんて読むのは
ダメなんでしょ。
419 :
7743:02/07/02 19:04 ID:mUdnEjuu
今の韓国人は漢字のケモノヘンを駆使して権力を風刺した
金芝河の「五賊」さえも読めない。
漢字教育廃止は韓国文学の衰退さえ招いている。
420 :
ゆうじ:02/07/02 19:20 ID:rbB2yAap
日本人にとっては漢字の方が
良いと思うなぜならチョンがなんと読もう
と我日本人は頭の中で訓読みで読んで覚えられるからね
ハングル読みでは誰もそんなに覚えてないと思うよ
421 :
1:02/07/02 21:23 ID:pGMC3cwK
>>420 でも「鄭夢準」なんて、音読みだろうと訓読みだろうと簡単にできないよ。
もちろん韓国人だって読めない。それが大矛盾。
韓国人も読めない漢字で表記しておいて、それをルビも付けずに現地と同じ発
音で読むという建前を通そうというのが、無茶苦茶なんですよ。
そう思いません?
新聞社もまともに答えてくれないし・・・
新聞社にお勤めの方、誰かいませんか?
422 :
◆JAPAN1Cw :02/07/02 23:20 ID:O6+5tZF7
ザイニチに対してなら、日本語読みしてました。> 筑紫23
423 :
秋山真之 ◆IUZyjmw6 :02/07/03 01:31 ID:2L7/G2RL
>>419 別スレで、ソウル大学を優秀な成績で修了したと言う方に、
「みみっちく書かない詩」の「公務員」と言うのを振ってみたら
理解して貰えませんでした。キムジハとヒントを出したのに。
424 :
7743:02/07/03 01:43 ID:61VaisbI
漢字の素養がある文学者は
今の韓国ではほとんど活躍できない。
かつては日本で韓国の翻訳小説などが出版される場合、
登場人物や地名の漢字資料が添付されてきたものだが
若い世代の作家の作品においては困難になってきている。
このような背景があり、最近の日本では韓国の現代小説の
出版点数が極端に減ってきている。
425 :
:02/07/03 09:40 ID:kdLdtXUA
>>421 この件に関し日本の新聞社がやってる事は白昼強盗みたいなものです。
日本の読者に対する犯罪行為と言っていい。
日本語を扱う人間がよく平気でいられると思いますよ。もし正常な日本人なら。
決定権を持っているのが日本人じゃない、なにかの悪意を持った外国人なんで
しょうね。
426 :
:02/07/03 10:20 ID:asUQgJ6G
>>413,418
韓国文化観光部告示の国語のローマ字表記法
(平成12年7月7日)によれば、李はLi、朴はBakになります。
人名は特例として除いてるんですが、何ででしょうね。
ちなみに、姓の金は上記表記法に従えばGimになります。
427 :
426:02/07/03 10:29 ID:asUQgJ6G
書き方がまずかったですね。
現在の表記法でもすももさんはLee、
ほおさんはParkです。かねさんはKimね。
何ででしょうねというのは姓全体を特例として
除いているということにたいしてであり
特例があるのに「李はLi、朴はBak」と
なるということではないので悪しからず。
「李はLi、朴はBak」は厳格に適用
したらならば、ということです。
428 :
1:02/07/03 23:55 ID:YASKXbiX
>>425 >決定権を持っているのが日本人じゃない、なにかの悪意を持った外国人
こんな矛盾したスタイルを押しつけて満足しているのは、何処の何奴だ!?
429 :
_:02/07/04 06:14 ID:6sAaBx0D
>>421 単なる慣習だと思う>新聞での韓国人の漢字表記。
新聞は共同通信社の作った「記者ハンドブック」というやつをもとに表記を統一
してるが、ここで「韓国人の表記は漢字を使う」となってる。
「ソル・ギヒョン」なんて選手名鑑を見ずに漢字で打てる人、記者にもまずいないと思う。
最初に「アン・ジョンファン」と打ったら「安貞桓」となるよう登録しているはず。
一方、韓国の芸能人はカタカナ表記されるケースが多い。これは雑誌で先に情報が
入ってくるのと映画会社から配られる資料で人名がカタカナ表記しかされてない
場合が多いから。漏れも「ハン・ソッキュ」の漢字表記が「韓石圭」って「シュリ」が
テレビ放映されたときに番組欄見るまで知らなかった。
430 :
:02/07/04 14:56 ID:74RQYrht
結局W杯の韓国関係の記事はほとんどまともに読めませんでした。
個々の選手の話が大事なのに誰が誰だかわからなければ意味ないですよね。
読む気もおきません。読者の読む気をこういう形でそぐ「新聞」という
のもすごい存在だと思う(w
多くの日本人の読者はものすごい迷惑したと思います。
日本の新聞社というのは常識の無い馬鹿が集まって作ってるんですか?
431 :
:02/07/04 15:17 ID:kLq6OD0F
あながちまちがってないという罠
432 :
名:02/07/04 15:51 ID:ABKMALE+
李
中国語読みはリー
韓国語読みはイーです。
433 :
?:02/07/04 16:21 ID:Zeu9AchF
434 :
7743:02/07/04 18:25 ID:aMhEEG37
>>432 李
北朝鮮ではリーです。
Leeと表記してイーと読んでる南のバカとは違いますね。
在日の場合も南と北で区別しなければなりません。メンド臭いですね。
在日の映画プロデューサー李鳳宇氏は朝鮮籍から韓国籍に変っているので
イー・ボンウと読んであげないと金ケリが飛んできます。
気をつけましょう。
435 :
:02/07/04 18:27 ID:XRshzagL
>>434 韓国語に長音は無くないか?
いーじゃなく い りーじゃなく り
436 :
7743:02/07/04 18:31 ID:aMhEEG37
>>433 金日正なんてどこに書いてある?
キンタマは正に日本に握られている、という意味だろ。パカ。
437 :
7743:02/07/04 18:38 ID:aMhEEG37
長音がないんだったら、
LeeやParkというローマ字表記はますますおかしいことになるが。
438 :
:02/07/04 18:40 ID:1ZIzpsba
>>437 car parkを「かぱく」のように発音する人がいたらチョン
439 :
朝鮮語:02/07/04 18:59 ID:sHBsH6CQ
長音がないのではなく、表記されないのだったと思う。
(一時期、日本語のカタカナの音引きを使っていたこともあるが、倭臭排除で
公的には消滅)
李や朴が長音でないというのは正解だけど
440 :
:02/07/04 19:01 ID:FIuUcWZ0
1を読んで
「確かにそうだね。」
と思った
と言うか読めないので
読まないことにしますw
目障りなだけなので
441 :
:02/07/04 19:03 ID:4q11TkPl
かんじもよめねーけどローマ字もよめねー
なんでアンジョンファンはAhnなんだ?
442 :
7743:02/07/04 19:10 ID:aMhEEG37
アッハ〜ン!
443 :
>1:02/07/04 19:14 ID:rQlMFXmj
漢字の韓国読みを普及させ、洗脳しようとする左翼朝日などマスコミの
巧妙な操作だよ。その裏には、とある団体、勢力があるがね。
444 :
1:02/07/04 19:36 ID:B2yHDKSX
>>429 新聞社の方ですか?
共同通信社の作った「記者ハンドブック」というのが基準とのことですが、そ
の基準となっている「記者ハンドブック」自体は、どういう人がどういう経緯
で決めたのでしょうね?
>>434 いくつかの新聞社に問い合わせても、一度もまともな答をもらえませんでした
が、今度は共同通信社に問い合わせてみます。(もし回答があった場合は、い
ずれこの板でご報告します。)
でも「韓石圭」が「ハン・ソッキュ」だなんて、番組欄見た日本人も(韓国人も
)分かんないですよ。「かんせきけい」としか読めません。そんな番組欄作っ
て基準通りだから良しとしている事自体、馬鹿げていると思います。
「李鳳宇」さんって方も知らないので、「イー・ボンウ」とは逆立ちしても読
めません。「りーほうう」です。「この人がイー・ボンウさんです。」と紹介
されても、字と音がつながりません。
「柳美里」さんくらいなら、ようやく読めるようになってきましたが、最初は
「やなぎみさと」さんだと思ってました。(今でもそう思っている人、意外と
少なくないかも。)
445 :
1:02/07/04 19:38 ID:B2yHDKSX
(
>>434)を入れる場所、間違えちゃった。
一番下の隙間に入ります。
446 :
7743:02/07/04 19:53 ID:aMhEEG37
>>445 李鳳宇は韓国映画「風の丘をこえて」、「シュリ」、「JSA」などを
配給したシネカノンの社長ですよ。他に「月はどっちに出ている」や
「のど自慢」「KT」などを製作しています。
似た名前に李鳳華という方がいますが、「木下ほうか」という芸名で俳優やってます。
447 :
:02/07/04 19:56 ID:CRtBXHcD
というか漢字で名前書いておいて、
ハングル読みでないと怒る某東大教授がいましたね…
カタカナで書けっちゅうの。
448 :
わたなべ:02/07/04 20:01 ID:dzo4REFm
新聞での人名の表記については、かなり以前に新聞紙面で
「今後は××ということで統一する」という旨の断わりというか、
説明があったのは記憶している。ゆうに、5年以上前かと。
あるいは10年近く前かもしれない。
購読紙は、日経・読売ですが、読売の方で読んだっぽい。
うーーん。
449 :
1:02/07/04 20:22 ID:vx7tO89C
問い合わせのメールを出そうと思って、共同通信社のホームページの下にあった
「ご意見、情報、問い合わせは」のところのメアドに出したんだけど、戻って来
ちゃった。このメアド、死んでるみたい。トホホ・・・
450 :
:02/07/04 20:26 ID:yo9umQSN
オリンピックとか見てると、韓国も中国も本国通り「姓・名」なのに
日本人は「名・姓」にしてるのもナンダカナですが。
最近は学校で「姓→名」と言うように教えるそうだけどサ。
451 :
:02/07/04 20:34 ID:93lIM39g
>>448 そのお話だと現行の馬鹿げた表記に統一するとの断りになるけど。
断れば読めない新聞出してもいいわけがないでしょう?
頭大丈夫?>日本の新聞社
いったいこんな馬鹿な表記して誰が得をするんですか?
問題はそこでしょう? 膨大な数の日本人読者じゃない事だけは確かです。
452 :
__:02/07/04 20:35 ID:q7aftuV4
453 :
:02/07/04 20:38 ID:XRshzagL
>>450 それはそう言う言語だから。
印欧語なら名が先で姓は後にするべき。
中韓は、中華思想だからそうしているだけでしょう。
日本人もハンガリーに行けば、姓名の順で呼んでもらえますよ。
454 :
:02/07/04 20:39 ID:93lIM39g
>>441 だからある意味カタカナ表記っていうのは便利なんですよね。
455 :
:02/07/04 20:44 ID:Obc5yT7w
氏名の扱いについては、なんか理解できるような。
要するに、新聞(視覚)、テレビ、ラジオ(聴覚)それぞれの
媒体において、韓国での状態にもっとも近い状態でやってほすぃと。
日本の紙面でカタカナ平気されたら、漢字を否定したはずの韓国において
氏名についてだけは尚も漢字を使わざるおえない状況・・に対してジレンマ
があるのでは。
要するに、新聞社(スポーツ紙除く)に何がしかの圧カ・・(以下略)
と言ってみるtest
456 :
:02/07/05 10:40 ID:jj9sxvAW
むかし廬泰愚大統領が来日したとき
右団体が「殺人者ろたいぐカエレ!」とかやってるのを見て
確かに「ノ・テウ」とは読めんなと微妙に納得したのを思い出した。
457 :
:02/07/05 11:07 ID:wt4rZpkr
名前が読めないというのはすごく不便だな。
日本人だって難しい読みには必ずルビを振るのにね。
つまり日本人たるもの韓国読みは常識という事なのだな(w
そうか!俺以外の日本人は実はみんな自由に読めてたのか!
458 :
趙海石←読んでみろ!:02/07/05 21:25 ID:KVvFwzC+
>>457 オマエ以外の日本人って、どんな環境で暮らしてるんだ。
周囲をよく見回してみろ!
きつね目にエラ張った奴多くないか?
459 :
:02/07/05 21:55 ID:5qrB3sZW
今日の在日一世御用達「在日新聞」こと「毎日新聞」では
朝鮮日報の「金泰翼」が堂々ルビ無しで登場。
「きんたいよく」って読んだら朝鮮日報で糾弾キャンペーンが
展開するのかな?
460 :
:02/07/05 22:16 ID:MqSW7p5A
461 :
チョー・へーソク:02/07/05 23:41 ID:KVvFwzC+
泰が「はた」
とは。
当て字ですか?
462 :
:02/07/06 02:48 ID:MR7+USJl
>>459 ん?
漏れ、昨日会社帰りにサテンでなにげに毎日読んだら
ルビふってありりましたが。
チョンモンジュの去就の記事と金大中が誰かと会談した記事
どーなってんだ?
463 :
:02/07/06 10:41 ID:jnw60zbI
>>462 既出ですが政治の欄だとルビ振るみたいなんですよ。最初の一回だけ。
それも目が悪くなるような小さな小さなルビ。見出しにはもちろんルビ無し
で漢字表記のみで大きく「鄭夢準」
あなたみたいにチョンモンジュ(ン)とはっきりカタカナ書きしてくれれば
何の問題もないんです。韓国ではハングル表記なんだし。
>>459であげた「金泰翼」はご覧になったと思いますが、その前のページの
記事、笑っちゃうんですけど「上田馬之助」には「うえだうまのすけ」
とちゃんとルビを振ってます! 毎日新聞はキチガイだと思いました。
464 :
FUK:02/07/06 14:03 ID:NYFneWUW
ハングル(チョソングル)は北と南では微妙に違って、読み方にも差異が出てくる。
例えば、李をイとよむかリと読むか。
結構面倒な問題なんだよね。カナで書けと簡単にいうけど。
漢字(南読みしたカナ・差異がある場合は、北読みのカナも併記)の表記がいいのではないかな。
日本では漢字が定着しているので、漢字でかけないものを除いて、漢字は表記すべきだと思う。
465 :
:02/07/06 14:25 ID:qIxG8nC/
在日韓国朝鮮人の外国人登録証とかではどういう表記になってどういう
読みになっているのでしょうか?
466 :
:02/07/06 14:34 ID:ezzqAFH4
>>464 ならば、欧米などの全く漢字を使ってないところはどうしろというのだ?
北読みとか南読みとかはあちらの問題。
本人が使うアルファベット表記とカタカナ表記の変換表を確定し、
それに準じればいいだけ。
「俺はカタカナ表記だとトルシェだゴルァ!!」とトルシエが怒ったか?
467 :
:02/07/06 17:11 ID:VfZa160v
新聞のルビはたまにあっても小さくて、あれじゃちょっと視力が悪いとひどく読みづらい、
いや、読めないんじゃないの?
新聞の印字は元々条件が悪いのに。あれじゃかえって読者に苦痛を与えるようなもの。
あんなルビでは形だけの言い訳ぐらいにしかならない。かえって悪いかもしれない。
見やすく読みやすくカタカナ書きに、必要に応じて漢字を付記するのが読者を考えれば
当たり前なのに。あの手この手で読めなく読みづらくしてるのは何故? 新聞なのに。
468 :
七誌:02/07/06 19:24 ID:9GkeAx3Z
俺の名字は一文字目が「安」、母の名字は一文字目が「金」なんですが、
もしかして、朝鮮の家系だったりするんでしょうか?
名字と名前をまとめて朝鮮語読みすると、そのまま向こうの名前で通用します。
つか、過去に勘違いされました。
なんか最近、心配になってきて、向こうへの移民と帰化も考えています。
469 :
_:02/07/08 05:23 ID:zAM5Pr40
あげ
470 :
・。・:02/07/08 05:37 ID:HKXtdUIi
「ホームラン」を「本塁打」にするぐらいの意味じゃないの
471 :
:02/07/08 08:31 ID:sSlJJGuE
×なぜ漢字で書くのか
○なぜルビをふらないのか
472 :
:02/07/08 13:54 ID:DtXNqRrc
もうこの際漢字表記も止めて、せめて韓国人には読めるハングル表記に変えたらどう?
いっそ本文も、全部韓国語にしてしまえば?
人名だけ読めなくても、本文全部読めなくても、大した違いじゃないだろ。
どうせ韓国相手には腰が砕けっぱなしの日本マスコミなんだから、サービスするなら、
徹底的にやったれ!
473 :
7743:02/07/08 17:50 ID:KSPW+sfi
朝日新聞がW杯期間中、東亜日報のコラムを原文で載せてたけど、
併記された翻訳文読むと質的にも低いゴミのような内容。
いくらサービスだからといってあんな駄文を載せたら紙面の無駄だ。
ハングル使おうが漢字使おうが、思考力の劣った韓国マスコミ人の書く文章は
読むに耐えん。
474 :
:02/07/09 07:46 ID:UnVnD+ID
在日韓国朝鮮人の外国人登録証とかではどういう表記になってどういう
読みになっているのか?理由はその辺?
ここは在日の人だらけなのだから教えてほすい。
475 :
C3PO:02/07/09 07:59 ID:R3dX5wCx
日本の潜水艦については88式教授や774-3教授に教えを請いましょう。
戦力としてあまり認識していなかったような。
前に「何時侵攻を察知するのか、潜水中には連絡つかない、、、、」という
部分があったけど、その後棚上げだった気がする。
ハープーンや魚雷を装備しているんで、戸棚にしまっておくわけではないのですが。
教授会の皆様、よろしく。
476 :
C3PO:02/07/09 08:01 ID:R3dX5wCx
>>475 う〜〜〜〜〜、間違えた。削除してください。
477 :
名無し:02/07/09 08:06 ID:piV8seYW
中国人は日本語読みしても文句いわないぞ。第一習ってもいない読み
方できるわけない。こうめいほ、りゅうそうてつ、きんなんいちと
読むべきだ。嫌ならばカタカナで統一するべきだ。
安貞桓があんていかん(安定感)とは嫌味かな。
478 :
:02/07/09 08:11 ID:FEfkpoCO
>>477 中国は国内でも北京語と広東語では違うからな。
伝統的に現地語優先にしたのでは。
479 :
反かたがな :02/07/09 14:10 ID:Yikxg4iq
480 :
:02/07/10 03:48 ID:427hEFpl
481 :
:02/07/10 15:19 ID:PKGYGAwY
>>466 アメリカの元大統領は
「俺のカタカナ表記はリーガンじゃないぞゴルァ!!」
といったはず。(w
482 :
:02/07/11 12:54 ID:xePETR4r
在日韓国朝鮮人の外国人登録証とかではどういう表記になってどういう
読みになっているのか? 理由はその辺にありそうだ。
ここは在日の人だらけなのだから教えてほすい。
483 :
_:02/07/13 14:16 ID:kW6/XAqv
ほすい
484 :
1:02/07/13 17:20 ID:pB04cDQe
昨日の朝日夕刊、ちょうど中央のページに、
「日韓共催オペラ『蝶々夫人』率いるチョン」
という見出しがあり、
「指揮者のチョン・ミョンフンが…」
という表現になっていました。
そういえば(大好きなチェリストですが)ヨーヨー・マも
韓国人でしたよね。
彼の場合、漢字でどう書くのか知りません。
一度も漢字表記されたのは見たことがないように思います。
国際的に活躍する芸術家の場合は、漢字表記になるのでしょうか?
スポーツ選手はルビ無し漢字表記なのに?
一体どういう基準なのでしょう?
やっぱり、さっぱり分かりません。
485 :
名無しさん:02/07/13 17:26 ID:Yab/M5vY
きんだいちゅうって
親が声にだしていっていたので
大人にも読めてないんですよね。
新聞もう取らないので、どうでもいいんですけど。
486 :
:02/07/13 17:29 ID:En4VaH1O
487 :
:02/07/13 17:38 ID:EdFJmyh6
>>484 ヨー・ヨー・マは中国系アメリカ人で馬 友友
488 :
7743:02/07/13 18:34 ID:rkbKQcQk
>>484 映画「グリーンディスティニー」の音楽もヨーヨー・マ。
日本でもよくコンサートをやってるね。
世界的な音楽家を「大好きな」と言いながらチョーセン人だなんて、
おまえよく知らないんだろ。
489 :
_:02/07/13 19:02 ID:9r7wPcdW
グリーン・デスティニーよかった。やっぱり韓国映画だったんだね、道理で。
ミシェル・ヨーもチャン・ツィイーもよかった!。やっぱり韓国は美人が多い。
マンセー(w
490 :
7743:02/07/13 19:23 ID:rkbKQcQk
韓国の大作映画「武士」に
チャン・ツィイーが出演してるね。
日本では公開しないのかな。
491 :
_:02/07/13 19:41 ID:9r7wPcdW
>>490 >日本では公開しないのかな。
姦国人の顔にだけすべてボカシを入れてくれるなら見たい。
492 :
1:02/07/13 22:16 ID:JJuUqZ2M
ヨーヨー・マ=中国系アメリカ人
大変失礼しました。とんでもない思い違いでした。
え〜、ま、それはともかくとして、
テーマの表記の問題に戻したいのですが、よろしいでしょうか?
493 :
0H己ILト:02/07/13 23:36 ID:DtsJGU4+
どうして金日成はキム・イルソンなのに毛沢東はマオ・ツォトンじゃなくて
もうたくとうなのだ。中国人名も現地読み(四声までつけろとはいわんが)すべき。
494 :
0H己ILト:02/07/13 23:43 ID:DtsJGU4+
1にレス。
なんか読売新聞とかは漢字表記するようになっとるらしい。俺は漢字表記
を知りたかったからよかったけど、ルビくらい打って欲しいよな。
ほんとなんて読むのってこともあるし。まあわからんときはこうたくみん
みたいに日本読みしちゃえ!
495 :
:02/07/13 23:58 ID:EdFJmyh6
>>493 中国人は地方によって漢字の読み方が違うから、
日本語も含めていろんな読み方を認めているのだ。
と、いうより向こうが日本人も韓国人の名前も
勝手に読んでいるんだけどな。
496 :
あ:02/07/14 00:38 ID:F1o6sVXL
ひらがな、カタカナの起源おすえて!
497 :
:02/07/14 00:44 ID:n5e9QdQ3
>中国人名も現地読み(四声までつけろとはいわんが)すべき。
これはね、各国間で取り決めがあるんだそーだ
1:お互いに相手国側の読み方に極力近づける
2:お互いに自国風の読み方をする
このどっちか
金大中を昔は「きんだいちゅう」読んでたでしょ
最近は「キムデジュン」
これは韓国との取り決めが2→1に変わったんよ
(詳しい時期は知らんけど)
イタリアと日本は「2」なので、NHKはセリエAを
「せりえ、えー」と呼ぶよ
498 :
_:02/07/14 00:56 ID:jks4IsZi
漢字廃止している韓国に対し、一族の姓を漢字で書くなんて韓国に失礼です。
日本での表記は他の国の例のようにカタカナで十分です。
(蛇足ですがかの国では漢字をハングルで書けば元が「漢字」でも良いのですか?)
>>497 「せりええー、じゃなくてせりえあー、だよ〜」とか
さもサッカー知ってる風に言ってるやつに限って
「えーしーみらん」とか「えーえすろーま」と言ってますね
>>498 韓国は廃止してませんよ。しているのは北。
500 :
みょん:02/07/14 11:22 ID:YpkQcAuZ
501 :
:02/07/14 11:37 ID:bETudx8E
502 :
火星ホーケイ:02/07/14 15:31 ID:5CnkXOMq
連中と仕事する時、平気で契約違反やらかすのは
契約書読めないからなんだ。
だからって口約束も守らん困った連中だもんなあ。
ところで日本ではBMWのことを30年ほど前は皆ドイツ語読みで「ベー・エム・ベー」
って呼んでたのに、何故最近は「ビー・エム・ダブリュ」なの?
誰かおせ〜て。
503 :
みょん:02/07/14 15:40 ID:YpkQcAuZ
>>502 それわしも気になる.ちなみに私は「べーんう゛ぇー」派.
504 :
河伯:02/07/14 17:19 ID:0nP3ieRF
肝心の何故朝鮮人の名前の漢字を朝鮮語読みにしたのかがない。
北九州市の牧師の催昌華が発端である。指紋押捺拒否更に自分の名前は
サイショウカではなくチェオ・チャン・ホアだとしてNHKがサイショウカ
と呼ぶのは創始改名を強要していると最高裁まで争った。
こいつはもともと戦後の密航者だった。
この人は教養がないようでシャルルとチャールズの違いも分からなかったし
日本のサヨクが飛びついた。あとはお涙ちょうだいで騙されるいつものパターン。
以後多くのマスコミが国際化の時代には原語読みが望ましいとした。
で彼の名刺には・・・漢字ではなく・・・皆様の予想どうりです。
505 :
:02/07/14 18:16 ID:9llMHZWI
忌憚無く言わしてもらうと、表記とテレビ等の発音が
全く結びつかず、漏れにとっては、韓国の地名・人名は
単なる記号にすぎない。
506 :
_:02/07/14 19:15 ID:ryx1gaQt
>>503 CMだと「ビー・エム・ダブリュ」って言ってるな。まあBMW自身がそう発音してるんだから。
507 :
: