捕鯨問題議論スレッド 36頭目

このエントリーをはてなブックマークに追加
345名無しさん@お腹いっぱい。
>>320
> 英語はちんぷんかんぷんのおれでさえ
> 〜any matters which relate to whales or whaling 〜
> は「鯨類あるいは捕鯨に関するいかなることに対して」委員会は勧告することだできる
> と訳すってことぐらい分かるよアホ。

any matters : いかなる事項

which : (関係代名詞、先行詞は"any matters")

relate : (to〜を伴って) (〜に)関連する

(A) [to whales or whaling] : 鯨類または捕鯨に

and ←(*)

(B) [to the objectives and purposes of this Convention] : この条約の目的


(*) "and"は(A)と(B)それぞれに入っている"to"以下を結ぶ等位接続詞。
「勧告」は【(A)かつ(B)】、つまり(A)と(B)両方を満たしたものでなくてはならない。
よって、次のように訳す。

(A)【鯨類または捕鯨】"かつ"(B)【この条約の目的】に関するいかなる事項について

お前は(B)の前で勝手に区切ってるから、そうやっていつも恥を晒す。
英語の基礎を学んでからこい知恵遅れ。