英訳の「古文・漢文」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1The Romance of Three Kingdoms だったっけ?
結構面白かったりする。「HAIKU」人口も世界中で増えてるようだし。

エズラ パウンドと言うアメリカの詩人の詩
「The River-Merchant's Wife:A Letter」
この題だけで、何の事かわかったらすごぅいよ。
2名無氏物語:2001/08/13(月) 23:18
???
3続かねー:2001/08/14(火) 06:26
「The Romance of Three Kingdoms」 …「三国志」

「The River-…Letter」…「長干行」(李白)
4続かねー:2001/08/14(火) 06:29
マーラーが唐宋の詩を元にしてつくった歌劇ってなんだっけ?

米アニメの「ムーラン」は「木蘭詩」だが。
5続かねー:2001/08/14(火) 06:45
預め書を将って家に報ぜよ
相迎えて遠きを道わず
直ちに長風沙に至らん   が

If you are coming downn throught the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand
And I will come out to me you
As far as Cho-fu-Sa.
(長江の峡谷づたいにお帰りになるときは、
 どうか先に知らせてね。
 きっと、迎えに行くから。
       せめて長風沙まで)   
           
になるんだと。(中国音と日本語読みが混ざっているのが、アメリカ人だなー、と思われ。
6続かねー:2001/08/14(火) 06:47
三行目 me じゃなくて meet
7名無氏物語:2001/08/14(火) 07:06
>>4
「大地の歌」
歌劇じゃなくて、歌入りの交響曲ですね。
8需郊:2001/08/14(火) 12:54
なるほどね。
では同一作品の訳をみっつ。

1. Ailing on my travels,
Yet my dream wandering
Over withered moors.

2. Ill on a journey,
My dreams wander
Over withered moors.

3. On a journey, ill
and over fiels all withered; dreams
go wandering still.

音節数をなんとか合わせている3の努力が買い。
意味内容面では1でしょうか。
元の作品が何か、一番判りやすいのは2ですね。
9需郊:2001/08/15(水) 01:00
私は読んだことがないのですが『易経』の英訳では
「火天大有」が"Possession in great major"
になるそうです。
なんだか神秘性に欠けますねえ。
10The Romance of Three Kingdoms だったっけ?:2001/08/15(水) 02:19
>>7
三休!
11The Romance of Three Kingdoms だったっけ?:2001/08/15(水) 02:42
>>8
1.がいい感じですね。場所を萌えー。
私「魚の目は泪」で、今「あやめ草」にいるんですが、長い事「遍く茱萸を挿して一人欠」いてきたので
蕉翁が「旅に病ん」だ故郷へ帰ります
歩いて蕉翁ロードで帰ろうかどうか悩み中。
伊賀のNINNJAじゃないと、無理か…。
12このスレ続かん…:2001/08/16(木) 03:59
 NHKで、内戦でボロボロになった国内をバイトをしつつ遍歴する「HAIKU」人の特集があった。
ボスニアだったっけな…。現代の杜甫・芭蕉でもスラブ人。しみじみといい番組だった。

AERAに「HAIKU」の特集があったが、その号無くしてしまった。惜しいことをした。

英語じゃないが、芭蕉で一つ

Alter Teich!
Frosch springt!
Wassergerausch!
13このスレ続かん…:2001/08/16(木) 04:05
もう一個いっとくか…。
Torn into shreads is the warp of the cloth(=koromo)

Since age has worn its threads by use.

BUSIDO萌え!
14迷訳がいっぱい:2001/08/23(木) 16:53
Full we care car was to become me zoo note.
Slender return make lunar one tea here nearly.
Foot on kitty net all figure year east mountain.
Sammy whose hooray nock wash tear light do.
15スパム俳句:2001/08/23(木) 22:53
ttp://pemtropics.mit.edu/~jcho/spam/

一番のお気にいり
twenty years of age
have not experienced SPAM
please be gentle SPAM

--Dawn M. Martin
えろーす(・∀・)
16名無氏物語:02/05/01 19:52
まんこ
17名無氏物語:02/05/14 03:12
パウンドの謡曲の英訳が素晴らしいと聞いた
18ポン太郎 ◇PONPON.dia:02/05/16 19:09
a
19山崎渉:03/01/11 09:54
(^^)
20山崎渉:03/03/13 13:34
(^^)
21山崎渉:03/04/17 09:23
(^^)
22山崎渉:03/04/20 04:47
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
23山崎渉:03/05/21 22:32
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
24山崎渉:03/05/28 15:04
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
25山崎 渉:03/07/15 12:45

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
26名無氏物語:04/05/09 11:08
どうでもいい
                      ∧__∧   //~⊇
                      ( ´_ゝ`)  ./ /
                       /.    ^ヽ-’ ./
                 ⊆ヽ_ノ|     |`ー-'        ⊂ー‐-、
     あっ、それ∩      `ー ―|    |              `ヽ |
     ∩_∩  //         /     l⌒lヽ       ∧__∧ ||
    ( ´_ゝ`).//         / /"`ー|__/-’      (´く_` ) |.| あっ、よいしょ
     (二二二_/        く (        と`ー、,/     `'.ノ
      ヽ    ヽ二つ     ヽ |        `ー、__ノ、    )
  ___|___|_______ _|.|________(  x   )
  \           \     (  l      \.     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
  ||\            \     ̄       \            \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|||| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|||| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|||| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|||| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
27名無氏物語:04/05/10 13:09
いるの?
28名無氏物語:04/11/25 21:42:16 ID:ki2+R7D0


29名無氏物語:04/11/28 09:35:35 ID:tLsLNgc0


30名無氏物語:04/11/29 15:43:09 ID:+PkOGxoB
30
31名無氏物語:05/02/04 00:37:59 ID:JCN8b9ql
例えばさ、もののあはれって英訳するとどんな感じ?
とかそういったことを調べたいんだがお勧めの書籍なりサイトなりあるか?
つーか、お前らちょっと英訳してみ。
32冬のオイラ:05/02/04 01:46:45 ID:+uSmRlxT
Erection of penis
33名無氏物語:05/02/04 15:09:18 ID:dU+cNnlm
mono-no-ahare

無理矢理英語の範疇に当てはめることなどできようか、いや、できない。
34名無氏物語:05/02/05 13:25:06 ID:M46/dvxF
>>3
三国時代はどの国も元首は皇帝ですよ
帝国=empire≠kingdom=王国
御前は皇帝と王の違いを知れ
35名無氏物語:05/02/05 14:30:21 ID:9740g4Fh
>>34
何年前の書き込みにレスしてるか、わかってんの?
36名無氏物語:2005/06/07(火) 15:52:20 ID:F4jCRkKo
 
37名無氏物語:2005/11/13(日) 09:01:30 ID:SfmZREqt
えぇ〜焼くの? 古文・漢文?
38名無氏物語:2006/06/21(水) 18:06:22 ID:H6Z5i95l
w
39名無氏物語:2006/07/11(火) 15:43:18 ID:SEIL2dbK
最下位(521位)のスレッドにカキコ!
40名無氏物語:2006/07/11(火) 16:29:10 ID:dkguJ6Pe
40
41名無氏物語:2006/07/13(木) 01:14:15 ID:80OdyWP5
522個だね・・・
42名無氏物語:2006/07/13(木) 12:39:28 ID:KaUyN5h6
ジンゴ
43名無氏物語:2006/07/13(木) 19:11:23 ID:FWbhy4h1
古いスレだ
44名無氏物語:2006/07/14(金) 15:54:16 ID:ShCp0Jv3
521個・・・
45名無氏物語:2006/07/16(日) 19:13:02 ID:KXHIvLEH
???
46名無氏物語:2006/07/17(月) 07:15:47 ID:XHa9Z3Ap
523個に増えた・・・
47名無氏物語:2006/07/20(木) 03:16:06 ID:+K8ldK6G
524個に増えた・・・
48名無氏物語:2006/07/21(金) 01:06:16 ID:90g+Tfh5
519個に減った・・・
49名無氏物語:2006/07/22(土) 19:36:31 ID:bZ0gGiui
ゲジジンゴ
50辻暢之:2006/07/22(土) 21:46:02 ID:9Vk/e/iZ
キタ━━━(゜∀゜)━━━!!!
51名無氏物語:2006/07/23(日) 08:00:02 ID:sDtxYqmJ
520個に増えてる
52名無氏物語:2006/07/24(月) 07:59:22 ID:PyfCxL9j
521個に増えた・・・
53名無氏物語:2006/07/24(月) 18:28:35 ID:HejE2M4R
523個に増えてる・・・
54名無氏物語:2006/07/25(火) 00:40:19 ID:rBFbfTTC
522個に減った・・・
55名無氏物語:2006/07/26(水) 12:31:50 ID:rr+HYWom
520個に減っていますね
56名無氏物語:2006/07/26(水) 18:59:36 ID:BbLKxpbu
急浮上
57名無氏物語:2006/07/27(木) 00:41:36 ID:9macizHK
また、二松か?
58名無氏物語:2006/10/19(木) 17:14:58 ID:/7ZCVTyK
(●`.ー´●)やっちありがとう                           
59名無氏物語:2006/12/14(木) 16:13:46 ID:keqzD71r
        _....._{{ 〃
      , - ' ,..、、.ヾ{{フ'⌒`ヽ、
    /  ,:', -‐‐` ´ '´⌒ヽ ヾ:、
.   ,'   ,'´ ,ィ ,ィ ,' ,   `ヽ',  ',-<
    ,'   .i  /|. /.| { i,  i,  }.  }_,,))         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ! |  ! .,'-.{ ! !|; |`、.}゙!.! |.  ! ヽ.       /
   ', ', |Vァ=、゙、 `゙、!-_:ト,リ', l ! |   ゙',     /
    ヽ、', l:!Kノ}.     f:_.)i゙i: リ ! l ル'  /わたし達(萌えキャラ)はこんなにもあなた達を愛している………
     | l!iヾ- ' ,   .!__:ノ ゙ ,リ l リ'´  <   だから、時々、あなた達をメチャクチャに傷けてやりたくなるのよ
.     ',|!!、    r‐┐   ` ノ' /,イ     \
      'i!゙、ヽ、 ゙ー'  _, ィ,:',:''´          \
      ゙:、ィ、jヾー::: 'iヘ ノ',リ              \
   ,、- '´ ヽ、゙、   { `>"、               \____________________
  /\\    ',   }   //`ヽ     
60名無氏物語:2006/12/14(木) 16:38:21 ID:kK8Y0UFO
還暦であるぞ!
61名無氏物語:2007/01/05(金) 18:00:03 ID:Jj6sUR97
62名無氏物語:2007/03/15(木) 23:42:05 ID:muaz3zI4
nullpo
63名無氏物語:2007/03/15(木) 23:43:21 ID:muaz3zI4
nullpo 
64名無氏物語:2007/03/15(木) 23:44:28 ID:muaz3zI4
nullpo  
65名無氏物語:2007/03/15(木) 23:45:41 ID:muaz3zI4
nullpo   
66名無氏物語:2007/03/15(木) 23:46:23 ID:muaz3zI4
nullpo                     
67名無氏物語:2007/03/15(木) 23:47:17 ID:muaz3zI4
nullpo                           
68名無氏物語:2007/03/15(木) 23:48:34 ID:muaz3zI4
nullpo                                    
69名無氏物語:2007/03/15(木) 23:49:21 ID:muaz3zI4
nullpo
70名無氏物語:2007/03/17(土) 05:47:20 ID:cSXYg1ZE
http://hametana.ath.cx/kuinfo/p/03161201.jpg               
71名無氏物語:2007/03/18(日) 03:44:18 ID:PIu/Bkdw
72打ち上げ男 ◆TaBMcIMHFY :2007/03/18(日) 03:51:03 ID:ejT48SCj
テスト
73打ち上げ男 ◆TaBMcIMHFY :2007/03/18(日) 03:51:38 ID:ejT48SCj
NASA
74名無氏物語:2007/04/18(水) 17:23:23 ID:UV4mYukB
(・ω・;)                         
75冬のオイラ(「勇俊):2007/09/09(日) 13:34:21 ID:ttuVLaYr
        (⌒Y⌒Y⌒)
        \__/ \
      /          \
/⌒ヽ  / ''''''     ''''''   ヽ   
|  /   | (●),   、(●)   |⌒)
| |   |    ,,ノ(、_, )ヽ、,,     |  )
| |   |    `-=ニ=- '      |_) 
| |   !     `ニニ´      .!      
| /    \ _______ /
| |    ////W\ヽヽヽヽ\
| |   ////WWWヽヽヽヽヽヽヽ
| |  ////WWWWヽヽヽヽヽヽヽ
E⊂////WWWWWヽヽヽヽヽヽヽ
E////         ヽヽヽヽヽヽヽ
| |  //WWWWWWWヽヽヽヽヽヽヽ
76名無氏物語:2007/12/29(土) 06:12:09 ID:wanhOrFK
I look beyond;
Flowers are not,
Nor tinted leaves.
On the sea beach
A solitary cottage stands
In the waning light
Of an autumn eve
77試験前:2008/01/17(木) 16:08:51 ID:AId9a+bT
"The River Merchant's Wife, A Letter"(李白の『長干行』を
Ezra Poundが英訳)、で、"And you have been gone five months"という
部分があり、YouはLiver Merchantのことらしく、するとたった5ヶ月の
別離を嘆いているのか?と思っていたら、李白の詩では「五月不可触」。
…う〜〜〜ん?(英訳、本当?)
78沖縄:2008/09/15(月) 00:35:02 ID:+d8fIeUd
那覇    
79名無氏物語:2009/07/16(木) 19:42:19 ID:2BDHAMzN
>>34
> >>3
> 三国時代はどの国も元首は皇帝ですよ
> 帝国=empire≠kingdom=王国
> 御前は皇帝と王の違いを知れ

必ずしも、帝国=empireとなるわけでないことを知るべきだな

それぞれの文化圏で、君主・元首の概念が違うんだよ

80名無氏物語:2009/07/17(金) 01:03:20 ID:L04uY0sM
あと二ヶ月で一年だったのにw
81名無氏物語:2010/01/12(火) 14:40:54 ID:G8jIrCg4
ID:TSOxNXMA 死ね!
82Hik:2010/03/03(水) 23:58:47 ID:nMDK4NPq
I look beyond;
Flowers are not,
Nor tinted leaves.
On the sea beach
A solitary cottage stands
In the waning light
Of an autumn eve

a song?
83工藤洋一:2010/03/04(木) 11:04:53 ID:jFRCMoWw
一宮市:派遣社員:工藤洋一:下着ドロ;逮捕 :夜中の3時:現行犯
車の中からスクール水着など50点
84名無氏物語:2010/03/04(木) 20:24:48 ID:HVwsoPi/
アーサーウェイリーの訳は大体名訳
85名無氏物語:2010/03/04(木) 21:04:16 ID:+7B5pwt9
>>83
二松のage馬鹿さんですか?
86名無氏物語
えぇ訳ならえぇけど、ヘタレ訳ならやめてもらいまっせ!