688 :
あさぶろに入る前に :2009/09/25(金) 07:09:48 ID:UZBjQlaU
>687さま おろかな臣民にもわかるように説明していただかないと わからないよ/わかりませんよ
689 :
名無氏物語 :2009/09/25(金) 15:55:40 ID:Bv8Pl0dI
> わからないよ/わかりませんよ わから[未然形] なし[打ち消し形容詞・終止形] よ[付加疑問接辞] わかり[連用形] もうせ[軽い謙譲申す・未然形] ぬ[打ち消し助動詞・終止形] よ 相手に対するメッセージ性の 本質性に 差違つけるのが マヤカシかヤラセ人口現代語策定委員会並み(共産社会主義国か)
690 :
名無氏物語 :2009/09/25(金) 15:58:56 ID:Bv8Pl0dI
分かる→分から・まし・よ→分から・なし 分かる→分から・む・まし・よ →わからまじ・よ 分かる→分からむ+無し→分からなし→分からない
691 :
夕風呂に入った後に :2009/09/25(金) 19:15:25 ID:UZBjQlaU
>689,690 わたしは本当にあなたのお考えを理解(できるものならば理解)したい と思っています。ですから、わかりやすい説明を求めています。
692 :
名無氏物語 :2009/09/25(金) 22:46:16 ID:Bv8Pl0dI
ます …軽い謙譲・まうす(申す)→ます です… 〜接続助詞て+ まうす→ てます てます→ でます →で・す 簡略化 申すは軽いので形骸化 である… 〜て(にて)あり→ ぞ(なむ、か)〜てある→ である 助詞ての濁音化 ては繋ぐだけやから 読みやすければOK 〜だ… 〜たり(完了または断定の古文助動詞)→ 〜た→〜だ ☆現代語では 完了または断定の終助詞として 「た・だ」どちらも差違を設けません 読みたり→読みた→読んた[撥音便]→読んだ[濁音化] 聞きたり→聞きた→聞いた[イ音便、濁音化なし] た=だ
693 :
名無氏物語 :2009/10/03(土) 01:56:46 ID:4J0zhmMn
ん???
694 :
名無氏物語 :2009/10/04(日) 22:32:45 ID:TXRuaZse
式部て 今も昔も 男性名詞 妄想言い伝えでは永遠に女性職掌W
695 :
名無氏物語 :2009/10/04(日) 22:40:27 ID:kfj/u17L
へ?
696 :
名無氏物語 :2009/10/05(月) 12:49:36 ID:y7wxb5Sf
轆轤
697 :
名無氏物語 :2009/10/05(月) 22:33:21 ID:P49xiXm7
age
698 :
名無氏物語 :2009/10/06(火) 13:55:41 ID:PiemMhoC
なでふろくろやかは
699 :
名無氏物語 :2009/10/10(土) 03:26:12 ID:wR5gsIh8
はぁ?
700 :
名無氏物語 :2009/10/10(土) 03:27:01 ID:Glld3Scu
700ゲット・・・
701 :
名無氏物語 :2009/10/17(土) 16:25:15 ID:MYBE0eoq
●「古典の日」特別講座のご案内 世界三大古典「源氏物語の魅力」 古典の日に因んで、源氏物語の魅力を語る 講 師: 雨海 博洋(元 二松学舎大学学長) 岡山 美樹(大東文化大学大学院講師) 日 時:11月1日(日) 13:30〜16:00 参加費:2,100円 目黒学園カルチャースクール
702 :
名無氏物語 :2009/10/20(火) 00:32:21 ID:niQ0NBsU
703 :
名無氏物語 :2009/10/20(火) 01:23:13 ID:JLywGJA8
ものけん の 人々も 全部読んだ人は 少ないのでは?
704 :
名無氏物語 :2009/10/29(木) 08:54:56 ID:n56p6mGF
などかはさしもあらむ
705 :
名無氏物語 :2009/10/31(土) 01:20:05 ID:Tm08x9RI
げすの人々かならずや通り読まずありなむ さしもあらなむ 真実こそ封印すなめ
706 :
名無氏物語 :2009/10/31(土) 02:49:40 ID:uL1LRKjT
浅い読み。 もっと深く読もうよ。
707 :
名無氏物語 :2009/11/02(月) 19:18:25 ID:IPGeh5nI
ウェイリー源氏をまた日本語に訳したやつ読んだ人いる?
708 :
名無氏物語 :2009/11/06(金) 01:16:55 ID:+i4lRLAL
?
709 :
名無氏物語 :2009/11/18(水) 15:53:34 ID:KpuyRgVc
源氏age
710 :
名無氏物語 :2009/11/19(木) 14:31:38 ID:KtRkM+Dm
北大西洋条約機構。
711 :
名無氏物語 :2009/11/20(金) 21:29:37 ID:C59HbQz6
これが源氏の本スレだな。
712 :
名無氏物語 :2009/11/25(水) 13:04:29 ID:4QkFsYhb
こりゃ駄目だな。
713 :
名無氏物語 :2009/11/26(木) 19:08:39 ID:ikCPHsuf
?
714 :
名無氏物語 :2009/11/27(金) 23:28:12 ID:sklE7Fza
内侍。
715 :
名無氏物語 :2009/11/28(土) 23:39:41 ID:UZTHV7nz
田舎の本屋の洋書売り場で源氏の英訳を買おうとしたら 末松ケンチョウ訳しかなくて絶望した。
716 :
名無氏物語 :2009/11/29(日) 13:29:46 ID:UDkPU1zF
二松馬鹿?
717 :
名無氏物語 :2009/12/07(月) 15:50:34 ID:PWxQJv8m
ないな
718 :
名無氏物語 :2009/12/31(木) 09:06:51 ID:DFjQ9ok4
英訳仏訳和訳露訳北京語訳あげ
719 :
名無氏物語 :2009/12/31(木) 20:44:00 ID:h2AbaHbR
↑コイツ、馬鹿?
720 :
名無氏物語 :2009/12/31(木) 20:53:00 ID:vBqtouoN
十二度目の還暦ですね・・・
721 :
名無氏物語 :2010/01/01(金) 00:31:14 ID:xeTV8CdE
国連効用語あげ スペイン語訳ついか〜
722 :
名無氏物語 :2010/01/06(水) 00:14:46 ID:JjFlsV1U
英語すらマトモにできない奴が(ry
723 :
名無氏物語 :2010/01/10(日) 23:02:56 ID:KHeirjSB
国連効用語って、何???
724 :
名無氏物語 :2010/02/10(水) 10:58:14 ID:FNpk2Rhu
祭殿sticker氏の訳って、ウェブ上に公開されてるのね。冒頭は以下の通り。 In a certain reign there was a lady not of the first rank whom the emperor loved more than any of the others. 0thers. あざーず。ありがとうございます。
725 :
名無氏物語 :2010/02/26(金) 21:10:42 ID:U36kLvWS
In the reign of a certain Emperor, whose name is unknown to us, there was, among the Niogo and Koyi of the Imperial Court, one who, though she was not of high birth, enjoyed the fulltide of Royal favor. Waleyにせよ、祭殿さんにせよ、現代英語訳なのだから、現代語訳なわけね。
726 :
名無氏物語 :2010/02/27(土) 01:13:08 ID:0OuBZbXr
「源氏物語の現代語訳」といっても日本語じゃなくてもいいんだよ
727 :
名無氏物語 :2010/03/13(土) 21:14:26 ID:g3RyM0dX
Il y avait à la cour d’une certaine dynastie une dame qui n’était pas de la noblesse la plus élevée, mais que l’Empereur aimait davantage que les autres. イリヤヴェ ア ラ クール デュヌ セルテーヌ ディナスティ ユヌ ダーム キ ネテ パ ドゥ ラ ノブレス ラ プリュ ゼルヴェ メ ク ランプルール エメ ダヴァンタージュ ク レ ゾートゥル 以上、真言でした。
728 :
名無氏物語 :2010/03/13(土) 23:15:10 ID:ZIecO5lG
浪花節だよ・・・人生は・・・
729 :
名無氏物語 :2010/03/14(日) 03:35:10 ID:TdLGkNZV
730 :
名無氏物語 :2010/03/19(金) 21:18:04 ID:pEF1Zz4m
Am Hof eines Kaisers - wann er lebte, ist nicht von Bedeutung - war unter den vielen Damen der Kleiderkammer und des Bettgemachs auch eine, die, obgleich nicht von sehr hohem Rang, vor allen übrigen in Gunst stand; アム ホーフ アイネス カイザース ヴァン エア レープトゥ イスト ニヒトゥ フォン ベドゥイトゥング ヴァール ウンター デン フィールン ダーメン デア クライダーカマー ウントゥ デス ベトゲマーハス アオホ アイネ ディー オプグライヒ ニヒトゥ フォン ゼーア ホーエム ラング フォー アッレン ユーブリゲン イン グンストゥ シュタントゥ
731 :
名無氏物語 :2010/03/29(月) 16:57:14 ID:ZvAUkYeY
で?
732 :
名無氏物語 :2010/04/10(土) 03:44:22 ID:VC5H559Z
古代韓国語に訳せるの?
733 :
名無氏物語 :2010/04/11(日) 21:32:08 ID:e+nZ/FeZ
>>729 ・・・
奴ははっきりとわかっている人間だ
2ちゃんねらー以外の一般人をまきこまない
やる時間帯は平日昼間と月曜日早朝を極力避ける
世間知らずのNEETに厨房でもVIPPERや引きこもりではない
純粋に閉塞感が漂う日本社会の変革を追求している
くくく・・・
そんな理由いくらつけてもムリなコトだ
コピペ連投週300回オーバー
どう考えたって反社会的で狂った行為だ
りっぱな掲示板荒らしだ
>>729 自身がそれを一番わかっている
わかっていながらやめられない
大事なコトだ―――
734 :
名無氏物語 :2010/06/25(金) 09:25:57 ID:HXkb8Nve
?
735 :
名無氏物語 :2010/07/13(火) 07:53:31 ID:ltdB9aVD
「しかし源氏物語を原文で読む人というのは果たしてどれくらいいるのかね。谷崎(潤一郎)源 氏、与謝野(晶子)源氏いろいろありますからね。それと(瀬戸内)寂聴さん訳してみたり。ま あそういう形でね、活字のメッセージが安易に現代化されていることも便利になった一つだと思 うけど、それだって私は読書だと思いますよ。ただやっぱりね、テレビも新聞もなかったころの ね、バルザックとかね、ドストエフスキーとかね、デューマとかね。ああいったね、古典的な作 家、今読んでみるととても退屈で読み切れないね。ていうのは、新聞が伝えるような情報をね、 小説が伝えた、あのころね」 「ですからね、行ったことのないね、サンクトペテルブルグとかパリとかね、あるいはローマの 風景はこういうものなのかなていうことね、みんな活字をもって摂取したから、ああいう小説も なり得たけど、今とてもじゃないけども、やっぱりああいう小説退屈で読めないでしょ。それか らまたこの間必要があってね、ニーチェ読み直してみたけども、やっぱり昔はとにかくあれで何 とか耐えて読んだけど、今はとてもじゃないが、ああいう翻訳というか、あのボリュームはアダ プトされないと難しいなと思っていたら、ニーチェの簡訳本みたいなのが出ててね。今それが非 常にベストセラーになっているけども。私も一回それ買って読んでみたいと思ってますけども」
736 :
名無氏物語 :2010/07/16(金) 19:52:36 ID:jtjvy1Kh
とちじのしんちゃん。
737 :
名無氏物語 :
2010/08/23(月) 01:17:29 ID:AWD6Sr9v 桜吹雪のサライの空へ