古文・漢文の良作を2ch語で翻訳するスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無氏物語
ttp://j-history.net/kobun/ture/index.html
こういうのを2chでやったら面白いんじゃないかと思ったり。
(まぁ2chも歴史長いんで、過去にもあったとは思いますが・・・)
まぁもし長く続いたら俺まとめサイト作りますよ。

とりあえず取り扱う作品から決めたいんだが如何?
2_:2005/09/30(金) 19:05:21 ID:N31/BkLg
22222222222
3名無氏物語:2005/09/30(金) 23:11:41 ID:eh71wdRb
>>1 リンクさきの見出し「徒然草につひて」って、
  仮名遣いまちがってるよ。

  はげしくどーでもいいことだが。。。
4名無氏物語:2005/10/01(土) 00:33:52 ID:EascV0c1
「つひて」っててう間違いさえも、2ch的なユーモア(ないし無関心さ)ですよ、ってことかな。
激しく気持ち悪い、ブラックなユーモアだなあ。。。
とりあえず俺は加担したくない。
5名無氏物語:2005/10/01(土) 02:12:46 ID:QThDD4Io
男が結婚したがらなくなった主な理由

●経済的負担があまりに大きく、生活破綻をきたす。
結婚後の生活は、相当な金がかかり、その負担はあまりにも大きい。
さらに離婚となると、慰謝料や子供の養育費は全て男性が支払い、
これも莫大な金額に上る。

●白物家電の性能向上の恩恵で、家事が楽になり、男性一人でも充分暮らせる。
洗濯・炊飯・風呂・食器洗いはスイッチ一つで出来るようになり便利になった。
料理はむしろ、男のほうが上手であり、たとえ苦手であっても、コンビニや外食
産業のおかげで料理が下手でも平気。さらに、、
・某番組の「やってTRY」にみられる女性の料理技術の壊滅的状況。
・片つけられない女に象徴される、女性の生活力の破綻。
よって嫁さんもらってもなんら期待できない。

●現代女性の魅力や信用の低下、結婚そのものの魅力の低下
援助交際や主婦売春に見られる現代女性の貞操観念の破綻で、男性の大きい失望感。
ステップアップ離婚なども流行りだしており、女性の信用度も極端に低下している。
また幼児虐待やDV、不倫など結婚の魅力も極端に低下。

●マ○コ解放時代による、リビドー解消の低コスト化
ネット配信、エロビデオを代表とするリビドー解消グッズの低価格化と高純度化により、
男性の性欲解消にリアル女性を必ずしも必要としなくなった。特筆すべきは、リアルドール
などのダッチワイフの進化、PC用エロゲームの高度化など、女性の持つ魅力の良い面だ
けをエッセンス化した商品は、リアル女性と代替物との立場を逆転させつつある。
6名無氏物語:2005/10/01(土) 09:27:43 ID:AepLx+yA
>>1のリンク先の人って音便知らない位だから
古文は初心者なんだろうが、
2ちゃんねらとしても初心者っぽくないか?
「2ちゃんねる風な訳文」があまり、2ちゃんねるっぽくない
7名無氏物語:2005/10/02(日) 03:48:10 ID:GiCwFyF2
徒然草につひて
その他、訳などについて

何だかなあ
8名無氏物語:2005/10/02(日) 19:12:05 ID:EBrzc/Vw
やるんであれば徒然草みたいな短編ものがいいと思われ
9冬のオイラ:2005/10/03(月) 01:23:40 ID:gJnXRVNv
「社長、殺人予告やっと出ました」
「ブハハハ!早速例の文書発表しろ!マックス(※:最高速)で!」
「しかしこの文書…なんと申しますか……」
「あぁ?おめー俺の書いた公文書(※:理解不能)に文句でもあんの?」
「いえ、そういうわけでは。早速アップロードいたします」
「最初のページ(※:トップページ)には出すなよ!超地味にしねーと宣伝になるかんな!」

日本語訳:戸田奈津子
10名無氏物語:2005/10/06(木) 05:55:53 ID:2lCKXdPw
もし古文の時代に2chがあったら、とかのほうが盛り上がりそう

源氏物語が面白くないと思う人の数→
【ショタ萌え】稚児物好きな僧侶集まれ!【ハァハァ】
紫の上と明石の上が質問に答えるスレ
【心中】近松門左衛門応援スレ【したい】

とか。
この板ネタスレが少なすぎるよねー
11名無氏物語:2005/10/06(木) 20:56:10 ID:fRlrWfaL
>>10
> この板ネタスレが少なすぎるよねー

古文板の有名な↓このネタスレを知らんのか。
ひろゆきも降臨し「2ch最強のネタスレ」認定されてるのだが。

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1089126172/l50
12名無氏物語:2005/10/08(土) 19:52:44 ID:itoxYZyV
これもネタスレなんだけど・・・
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1122208720/l50
13名無氏物語:2006/05/01(月) 18:25:58 ID:k8KzuWJJ
?      
14名無氏物語:2006/05/02(火) 16:38:10 ID:F/pkS9ca

>>13

お前いい加減消えろよ。きもいんだよ!
15名無氏物語:2006/05/03(水) 15:18:06 ID:EGjEOH+d
>>14
お願いだから、荒らさないでください。
16名無氏物語:2006/10/04(水) 14:59:31 ID:Ow3JLF+P
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
17名無氏物語:2006/11/07(火) 18:00:43 ID:5XfASVwU
18冬のオイラ:2007/01/13(土) 14:05:25 ID:U7s41XPD
      __,,,,,,                              /  ̄ ̄ ̄ ̄\
    ,.-'''"-─ `ー,    ,--─'''''''''''i   ,-、,,           /、         ヽ
 ,.-,/        /;i   /::::::::::::::::::::::!   |,,  \          |・ |―-、      |
(  ,'  む〜む〜i;;;;;|  i:::::::::::::::::::::;ノ    ヽ-、,,/''ー''' 7    q -´ 二 ヽ      |
 `''|          |;;;;;;i   |:::::::::::::::::::::}        ``ー''    "ノ_ ー  |     |
   !       '、;;;/   '、:::::::::::::::::::i                \. ̄`  |      /
   '、 `-=''''フ'ー'''    ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ          O===== |
    \_/         ヽ--く   _,,,..--┴-、 ヽ        /          |
                    ``"      \> ___  /  /       |
                               \〜〜|=◯_ノ
19名無氏物語:2007/04/16(月) 07:35:35 ID:PMJpfBoo
最下位(516位)のスレッドにカキコ!
20名無氏物語:2007/04/22(日) 16:12:21 ID:Z9gS6KrJ
あひゃ
21名無氏物語:2007/04/22(日) 16:13:07 ID:Z9gS6KrJ
うひゅ 
22名無氏物語:2007/04/24(火) 12:41:57 ID:mPDK55Ai
517位
23蘭陵王 ◆kve1O/TN9c :2007/06/13(水) 16:21:22 ID:YOPzAqf+
中朝事實を全文翻訳とかどうですか?
どう考えても良作でそ。
乃木大将が殉死する前に、まだ当時は皇太子だった昭和天皇に授けた本ですヨw
24名無氏物語:2007/06/13(水) 16:24:04 ID:X56+Z8Y8
面白そうだが、ネットで読めるのかい?
25蘭陵王 ◆kve1O/TN9c :2007/06/13(水) 16:41:50 ID:YOPzAqf+
国立国会図書館に、中朝事實の原文があった気がします。
記憶違いだったらすいません
26名無氏物語:2007/06/13(水) 16:55:45 ID:X56+Z8Y8
おっ返事だ。情報ありがとう。
27蘭陵王 ◆kve1O/TN9c :2007/06/13(水) 17:18:11 ID:YOPzAqf+
ととと、>>をつけるのを忘れてました。
28蘭陵王 ◆kve1O/TN9c :2007/06/13(水) 17:22:26 ID:YOPzAqf+
うわ・・さらに↑誤爆・・・w
国立国会図書館にあるようですネ。
伯乃木希典 贈本 って書いてありますね〜。 
29名無氏物語:2007/06/26(火) 23:26:39 ID:Ia7/Mq0K
春の明け方ってwktkするよな?
だんだん白くなってく山の端とか紫っぽい雲が細く浮いてるのとかテラヤバスwww

…みたいな感じか?
カヲスだなw
30名無氏物語:2007/06/30(土) 01:51:07 ID:ysu09uvT
てかそのうち2chの中の文が数百年後の古典の授業の材料になってないとも限らんし。
31名無氏物語:2007/07/01(日) 19:00:13 ID:bY5Hnmwh
人類はあと80年くらいで、滅びるから、そんな心配しなくていいよw
32蘭陵王 ◆RanRYOV5bA :2007/09/05(水) 17:27:08 ID:1CpdM1JF
そして戻ってきて酉ド忘れで新しいの作りましたw獏
前の酉はかぶってもいるみたいだったのでまぁ良いです。
中朝事實ダメですかね?平泉澄先生も一押しだった氣が。
33名無氏物語:2007/12/31(月) 15:05:26 ID:OHckrJjn
年末底辺age
34練習:2008/02/15(金) 19:38:54 ID:ebIE/Pq0
練習
35名無氏物語:2008/04/14(月) 16:45:50 ID:MQMSM46U
age♂age♂EVERYスレッド
36名無氏物語:2008/08/07(木) 01:36:27 ID:knF6vnhG
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40

(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
37名無氏物語:2009/01/01(木) 16:59:36 ID:9YG9rQLa
底age
38名無氏物語:2009/01/05(月) 22:16:40 ID:n7tJAHPg
>>1
いいんじゃないのか?
まずまだ1がこのスレに来ているのかが気がかりだが…
>>8が言っているように、手始めには短編がいいと思う。
今昔物語集などの説話がいいのでは。
39名無氏物語:2010/05/26(水) 15:34:15 ID:EcYaFIOM
底辺あげ
40名無氏物語
↑age方もシラネェのかよwww この馬鹿は↑