■古文or漢文→現代語訳■

このエントリーをはてなブックマークに追加
566名無氏物語
前にも書いたのですが、返答がなかったようなのでもう一度お聞きします。
以下の漢文と和文が一致しているかどうかをご教授願います。
原文は日本語の方です。

我不生而不死  我生きずして死すこと無し
雖不器而不屈  理想の器満らざるとも屈せず
是無與悔死也  是後悔と共に死すこと無し

よろしくお願いします。
567_:04/02/09 02:16
>566
下を読まずして、上を無理矢理和訳

私は生きず、そして死なず
器ではなく、かつ屈しないと言っても
それは無、後悔に満ちた死を与えるものである。

……(´д`;)……

つーか、そもそも「原文」とかいう和文の意味からしてよくわからんのであるがw

一行目、「私は生きてもいないし死んでもいない」なの?
それとも「私は生きていないので死ぬこともない」と言いたいの?
唐突に出てくるけど「理想の器」って何?
「満たらざる」って文法変だし(せめて「満たざるとも」、だろ。「ず」は未然形接続なんだから)。
「是後悔」って「これこうかい」なの、それとも「このこうかい」のツモリなの?
いずれにせよ「死すこと無し」って、漢文なら「不死(死なず)」でしょ、と。
「無死(死無し)」じゃ「死は存在しない」になるよ、と。

つーか、ゲームの説明文かよ、これ(今検索した)。
568_:04/02/09 02:25
ロクでもねーな。

んじゃ、今見たゲームの沿革説明もとに、無理矢理修正しちゃる。

(本来あるべき原文)            (上文の漢訳) 
我は是れ生きざる者。故に死なず。   我是不生者故不死
理想の器未だ満たず。而して屈せず。 未満理想之器而不屈
是の故に、後悔と共に死すこと無し。  是故不死後悔裡

仮に、もとのままの言葉を生かして、可能な限りこの文意にした
いと言うなら、こんな感じか。

我不生則不死也
未器不盈我不屈
不死於後悔之裡

このスレの人はまともな問にしか答えてくれんぞ、多分。
まあ、お前ももう少しマシなことに人生の時間使いやがれってこったw