前にも書いたのですが、返答がなかったようなのでもう一度お聞きします。
以下の漢文と和文が一致しているかどうかをご教授願います。
原文は日本語の方です。
我不生而不死 我生きずして死すこと無し
雖不器而不屈 理想の器満らざるとも屈せず
是無與悔死也 是後悔と共に死すこと無し
よろしくお願いします。
>566
下を読まずして、上を無理矢理和訳
私は生きず、そして死なず
器ではなく、かつ屈しないと言っても
それは無、後悔に満ちた死を与えるものである。
……(´д`;)……
つーか、そもそも「原文」とかいう和文の意味からしてよくわからんのであるがw
一行目、「私は生きてもいないし死んでもいない」なの?
それとも「私は生きていないので死ぬこともない」と言いたいの?
唐突に出てくるけど「理想の器」って何?
「満たらざる」って文法変だし(せめて「満たざるとも」、だろ。「ず」は未然形接続なんだから)。
「是後悔」って「これこうかい」なの、それとも「このこうかい」のツモリなの?
いずれにせよ「死すこと無し」って、漢文なら「不死(死なず)」でしょ、と。
「無死(死無し)」じゃ「死は存在しない」になるよ、と。
つーか、ゲームの説明文かよ、これ(今検索した)。
ロクでもねーな。
んじゃ、今見たゲームの沿革説明もとに、無理矢理修正しちゃる。
(本来あるべき原文) (上文の漢訳)
我は是れ生きざる者。故に死なず。 我是不生者故不死
理想の器未だ満たず。而して屈せず。 未満理想之器而不屈
是の故に、後悔と共に死すこと無し。 是故不死後悔裡
仮に、もとのままの言葉を生かして、可能な限りこの文意にした
いと言うなら、こんな感じか。
我不生則不死也
未器不盈我不屈
不死於後悔之裡
このスレの人はまともな問にしか答えてくれんぞ、多分。
まあ、お前ももう少しマシなことに人生の時間使いやがれってこったw