690円〜懐かしDVD廉価盤&セール情報@懐かし洋画板

このエントリーをはてなブックマークに追加
168無名画座@リバイバル上映中
>>166
えーと、あなたW○Dのひと?(w

というのはともかく、それじゃ、具体例を書くから、納得して買えるかどうかみんな各自で
判断してもらうのがいいかな。そういう情報交換の場でもあると思うので。

「吸血鬼ノスフェラトゥ」の例なんだけど、原文が

"Only a woman can break his frightful spell -- a woman pure in heart -- who will
offer her blood freely to Nosferatu and will keep the vampire by her side untill
after the cock has crowed."

つまり、

「純真な心をもった女性が
 吸血鬼の呪文を破ることができる
 そうした女性が自分の血を与えれば
 吸血鬼を陽が上るまで引き止めることができる」

ということを言ってるわけだけど、この部分の日本語字幕がどうなっているかというと……

「ノスフェラトゥは純粋な女性を求めます
そして、目を付けられた女性は虜になります
最終的には吸血鬼になってしまうのです」

……となっている。

いくらなんでもこれは「意訳」ではないし、「誤訳」とかいう範疇ですらないんじゃないかな?
だって、もともと原文に意がない文章をでっちあげて「改竄」してるんだもの。

ついでに付け加えると、この英文字幕は約30秒にわたって表示されているので、試訳の
長さでも充分おさまると思うよ。