>>283>>513 ジギー・スターダストもいいねぇ
その「屈折」と訳した部分を見て、ああ 名前の Ziggy を Zigzag として訳したのかって思ったなw
でも、これほとんど直訳だね。 こういう、邦題をそのまま訳したものってのはあまりないよね。
デヴィッド・ボウイの歌詞は格好いいものが多いな。 バロウズへの傾倒。 栄枯盛衰あるけどね。
>>529 それも書こうとしたw
>>574 そのメンバーは天正遣欧使節団だよね? 岩倉って、岩倉具視かな?
天正遣欧使節団って、本能寺の変と同じ1582年だったと思う。 多分。。
岩倉具視の遣欧使節団は明治初期だからちょっと違うね。
いや、天正の使節団に岩倉っていう使節がいたのならゴメン。
ドイツ語ばっかなので、フランス語ネタ。 Les Liaisons Dangereuses 「危険な関係」
読みは リエゾン・ダンジュルーズ 多分w ドイツ語読みだったらゴメンw