>>61 気になってbrigade(=旅団)を英英辞典で調べてみた。
意味は2つあり、その1つは日本で言うところの旅団、
軍の部隊を表す言葉で数千人規模の兵員を擁する部隊のこと。
それを日本語でなぜ旅団と訳したのかは?だけれど
たぶん遠くの戦地へ遠征する部隊のイメージから名付けたのかも。
で、もう1つの方は
特殊な作戦や特定の目的のために組織化されたユニフォームを着た集団、とあり
あちらのテロリスト集団「赤い旅団」などは、こっちの方だと思う。
日本語でそのまま訳せば、brigadeは旅団としか言い様がなかったので
本来ならば「赤い、特定目的(テロ)のための集団」の方が近いのだろうけれど
「赤い旅団」で定着しちゃったんじゃないのかな?
なんで赤なのかは、俺に聞くなよ。