1 :
なまえ_____かえす日:
2 :
なまえ_____かえす日:2006/01/01(日) 23:00:53 ID:ZctKkBoa
娘さん、がんばってますね。
今では父親よりも有名?
3 :
なまえ_____かえす日:2006/01/02(月) 13:58:36 ID:vmyCjxul
この人の訳は面白いの多いし、文章自体も読みやすくていいんだけど、
あとがきがなんか苦手だ。
「○○○○と××××をあわせて△△△△風にした感じ」とか、そういう表現はやめてほしい。
4 :
なまえ_____かえす日:2006/01/07(土) 13:41:59 ID:3LTQvEad
このスレがなかなか伸びないのに
ひとみ関連スレが乱立している現状は
2チャンネラー読書人のレベルの○さを象徴している。
問題:○内に高/低どちらか一字を入れること。
5 :
なまえ_____かえす日:2006/01/07(土) 23:46:30 ID:5xeKF3q3
>>4 低。
まあ娘さんの小説も面白いけど。
あんな卑猥な文章を父親が添削してるのかと思うと(;´Д`)ハァハァ
6 :
なまえ_____かえす日:2006/01/09(月) 18:54:10 ID:/ijRex5U
エッセイ集おもしろかったので記念カキコ
アレックス・シアラーのスレはないんだね。
内容も好きだし、訳し方も好き
8 :
なまえ_____かえす日:2006/01/14(土) 04:42:17 ID:GU5yFkVh
娘さんのパワーにお父さん
苦戦しているようですね。
だからage.
9 :
なまえ_____かえす日:2006/01/19(木) 22:51:37 ID:d3rQ1aPT
ダン・ローズ(もしくはダヌータ・デ・ローズ)の「小さな白い車」読んだ。
うん正直微妙。
シュールというかブラックというか、なんとなくおかしいんだけど、笑っていいのかこれ、と思ってしまう。
映画にしたほうがおもしろいかもしれない。
>>3 ジャン=ピエール・ジュネがあるとき魔がさしたように作った「アメリ」みたいなものなんだけど
「アメリ」がクーレム・ブリュレ(どんな食べ物?)なのに対してこっちはいろんなチーズの盛あわせの皿らしいです。
10 :
なまえ_____かえす日:2006/01/24(火) 00:03:43 ID:AWDMFzCi
「バーティミアス」は訳上手い(なじみやすい)しおもしろい
11 :
なまえ_____かえす日:2006/01/29(日) 21:19:59 ID:P367PPel
金原さんの女の子の一人称の訳がなんか好き(13ヶ月(ryとかヘブンアイズとか)
自分は男だけど、女の人から見てどうですか?
読んでみたいとは思ってるんだけど未読。
装丁がちょっと目を引くんだ。
おすすめの本があったら教えて欲しい。読んでみるよ
あ、金原訳アーモンドの本のことです。
14 :
10:2006/01/29(日) 22:10:45 ID:P367PPel
アレックス・シアラーの「13ヶ月と13週と13日と満月の夜」などは如何?
シアラーは誰が読んでも楽しめると思うし、図書館や本屋でもよく見かけるので。
個人的にフランチェスカ・リア・ブロックとか大好きなんだけど、あれは激しく好みが分かれそうだ。
15 :
10:2006/01/29(日) 22:32:12 ID:P367PPel
アーモンドなら「ヘブンアイズ」を是非。素直に感動した本なので。
金原さん本人は「火を喰う者たち」の方が好きみたいですが。
ヘブンアイズ、火を喰う者たちは図書館で見たことある。
シアラーもあるかな?次行ったら借りてきてみる。ありがとう!
シアラーさんの「チョコレートアンダーグラウンド」とストラウドさんの「バーティミアス三部作」おすすめ。バーティミアスのほうは共訳だけど
この人のゼミから娘さん以外にも作家出てるよね。ライトノベルだけど。
秋山瑞人と古橋秀之。売れ線じゃないが信者と言われるファンがいる作家。
薫陶よろしきを得たのかね。
そういや古橋が今期の2chラノベ板大賞とってた。連作でもない短編集で珍しく。
金原さんの訳書では「エルフギフト」が強烈で印象残ってる。児童書かは微妙だけど。
エルフギフトってどんな話っすか?
>>19 昔のブリテンのサクソン人の国が舞台。古来からのゲルマン信仰を持つ人々と
キリスト教を信仰する人々の争いの話。ワルキューレなんかも出てくる。
児童書というより海外で言うヤングアダルト(間違ってもライトノベルじゃない)重い。暗い。
同じ著者の「ゴースト・ドラム」も訳してたんだね。あっちのが好きだ。
うわ奇遇。今日丁度古書店でゴーストドラム買ってきたんだ。
あの語り口は好きだなあ。
22 :
なまえ_____かえす日:2006/02/07(火) 00:32:43 ID:L/33hjKR
>>18 別に馬鹿にしたり偏見があるわけじゃないけど(あるけど)、所詮ライトノベルでしょ。
その2人ってそんなにすごいの?
ま、確かに読んだわけでもないのにそういう態度はよろしくないのかもしれないが。
>22
本当に頭のいい人ほど偏見を持っていないのですよ。
色眼鏡で物事を判断してしまうのは、自分の自信のなさの現れだと
思ったほうがいい。
少なくとも、批評家めいた態度をとるなら、読んでからになさいな。
いや、私も十代の頃はそういう傾向があったもので。
24 :
なまえ_____かえす日:2006/02/07(火) 00:41:52 ID:L/33hjKR
いや、頭がいいとか自信があるとかそういうのはどうでもいいよ。
君もそういうこと言えば相手の弱いトコ叩けると思ってるんだろうね。
嫌な奴だな。
どうでもよくても、そういうものなんですよ。
頭のいい人ほど偏見は持たない。
弱いとこ叩けるっていうよりも、読まずに知ったクチきく恥ずかしさを
早く学んだ方がいいよってそれだけ。
あなたを叩くつもりなら、プって書けばすむでしょ。
とにかく自分が知りもしないものを批評するのは恥ずかしい。
それだけです。
所詮と言うからにはライトノベルをそれなりに読んだことがあって
その上で、そのレベルの低さを語れるくらいじゃないと。
それが物事を議論する時の基本的な態度ですよ。
たとえ2chであっても、そのくらいのマナーは持っていて欲しい。
26 :
なまえ_____かえす日:2006/02/07(火) 00:57:44 ID:L/33hjKR
はいはい。
せいぜい偏見もたずに公正明大に批評してくださいな。
686 名前:なまえ_____かえす日 :2006/02/07(火) 00:31:03 ID:L/33hjKR
ナルニアってアナグラムでしょ。
アナルに物語
ってかなりヤバイよね。子供向けとして。
〜〜〜〜〜〜〜
まあなんにせよ、こんな低レベルじゃどうしようもないってことだ。
28 :
18:2006/02/07(火) 18:56:04 ID:w8eJivvt
>>22 ライトノベル、と書いたら即バカにする奴いるかなと思ったら、やはり現れたかw
児童書って子供が読むものだからどうせレベル低いでしょ、とか言う輩と同じだ。
まぁ、先入観にまみれて暮らすのも本人の自由ではあるわな。価値観に同意はしないけど。
どんな所でも、いい仕事をする人間はいると思うよ(場所による多寡はあるだろうけど)
>>18に秋山と古橋がすごいとは書いてないですが。
メインストリーマーじゃない(ラノベ的には)のにファンが熱心ってだけで。
個人的には、古橋はとりあえず手に取るくらいに気になる作家。
人にお勧めは、相手の趣味を知らないととてもできない。激しく読者を選ぶ作品もあるし。
秋山瑞人は、文章があまり好きじゃない。「猫の地球儀」は良かったけど。
そのふたりも書いているらしい、金原瑞人のゼミに関して書かれた本(?)があるそうで。
書名等忘れてしまったのだけど、気になってる。
娘さんも、上記ふたりも、書くもののカラーがまるで違うから。どんな様子なんだろう?
リクエストしておいたヘヴンアイズと火を喰う者たちが届きました。
装丁の青色がきれいなヘヴンアイズの序盤をちょっとかじってみる。
静かな語り口、来たる物語の始まりへの緊張感が良い感じ。
そういえば、ゴーストドラムにもこんな密やかな緊張感があったなあ。
今読んでる本読み終わったら読んでみますな。
秋山古橋両氏知らないけど、きちんと世に出る作家を育てられる人なんだね。
金原氏のひととなりに興味がわいてきた。エッセイとか出してるんだっけ。
エッセイとかちょこっと出してるみたいだ(この公に無理に出てこないのが良い。でしゃばってない感じで良い)。「翻訳家じゃなくてカレー屋になるはずだった」とか読みたいけど近くの本屋に無い…(でもでしゃばってない感じで良い)
金原さん、見た目めっちゃ若いよね。
30代のクリエイター@独身 にしか見えない。
あんまり訳とは関係ない話でスマソだが。
32 :
なまえ_____かえす日:2006/02/08(水) 23:50:44 ID:7ljPGRno
ライトノベルは立派な文学です。
5年以内にはライトノベルが芥川賞取りますよ。
そのときは掲載号の文藝春秋がって表紙がアニメ画になります。
>>32 それはない。将来ありえるとしても直木賞な。違いわかってる?
「立派」とか「文学」とかいう感覚がヤダ。カッコつけずにいられないの?
面白い話。心に残る話。素敵な話。それじゃだめかね。
アオリにマジレスカコワルイ、が、ライトノベル読むヤツは阿呆だと思われたくない。
ラノベじゃあきらめたが表紙をやたらアニメ絵、マンガ絵にする風潮も嫌。
自分がイメージするのに邪魔。挿絵なきゃなりたたない話ってどうよ?
アニメやマンガは好きだし、よく読むけどね。
ラノベ何かイラネw秋葉がキモイ表紙でオナってそうww
>>34 おまえさんの下品なレスもイラネ。
下司な頭で考えるからキモイことになるんだよ。
対象をよく知らずに叩く人間は、カッコ悪いってのに俺も同意。
話題を金原氏に戻そう。
上で名が出た弟子筋の作家が秋山瑞人だよな。
ご本人が金原瑞人。偶然かね? それとも名前もらったのかな?
金原氏、最近手がけた訳書は惜しい感じが多い気がする。
設定はいいのに話があまいとか、そんな印象。
訳業のせいじゃないけど。
上で出てた「ゴースト・ドラム」みたいな、とんがった話、求む。
秋山瑞人さんだっけ?なんかその人が金原さんに「名前もらってもいいですか?」ってきいて、金原さんは多分一文字だろうと思ってOKしたら、二文字もってっちゃったらしい(笑) 金原さんHPに書いてあった
バーティミアス面白かったけど共訳なんだよね…
38 :
なまえ_____かえす日:2006/02/09(木) 22:42:50 ID:DG/vADt8
ま、いくらライトノベルの地位向上だとかほざこうが、10年経ってもやっぱり大人が読んでりゃ
キモイといわれるアニメ画の表紙小説なジャンルであることは間違いないな。
っていうか、最近の金原氏は共訳が非常に多いよ。>37
で、あとがき読むと、大概自分より若い人を相手に選んでいるので
後進に道を開いているのだろうな、とその点も好感持ってます。
映画業界の誤訳の女王様に比べると、なんて清清しい姿勢なんだ、と。
>>38 ライトノベル板にいって喧嘩売れば?
話のながれで話題が出ただけでここは児童書板だよ。
アニメ絵、漫画絵の表紙や挿絵は好きじゃない、って話なら賛同者があったかも知れないのにね。
ま、ひっかきまわしたいだけで、本当はどうでもいいのだろうけど。
うっとおしいけど、今後おさわりなしがいいとオモ。
スレ汚しスマソ。何事もなかったように、児童書の話題カモーン。
>>40 だからさー、くだらないヤツにイチイチレスするのやめてくれる?
あんたも十分引っ掻き回してるんだよ。それを自覚してくれ。
それとも煽りに餌を与えずにはいられない厨房か?
金原さん良い人って感じだよな。どっかの女(わかる?翻訳社長?でとある本を約1年位出たして「待ってる人の為に急いだ」って言う人)と違って翻訳ははやいしでしゃばらないし
36の名前のエピソードなんか聞くと慕われてる感じだね。
ちょっと授業受けてみたいと思った。
このごろ、少しばかり「翻訳者」にスポットが当たってるような感じを受ける。
誤訳字幕の女王様に始まってトンデモ訳のハリーポッター、
カニグズバーグ全集の改定やダールの新訳。
自分は海外の本はもっぱら翻訳で読む人間で、よほど酷い訳でもなければ
仕事の良し悪しや好みについて考えたことはなかったんだけど。
縁の下の存在が意識されるようになるというのは粗悪品が出回ってきたからと言えなくもないので
あまり良いことではないのかもなあ。
訳者を読み比べたりしてる人はどういう点にポイント置いて見てるのかな?
ちょっと聞いてみたい。翻訳スレのほうが相応しい話題かコレ。
訳者読み比べ、まではいかないけれど、明らかに日本語が不自然で
「へったくそな訳だな〜」って思うことは結構ある。
あと、元の英文が長かったからって、だらだらだらだら句読点打たずに
そのまま訳しちゃってるのとか。
井上一馬とかそこそこ有名な翻訳者だけど、ひどいもんだと思ったよ。
>>41 40です。すみません。上でガチで相手してる人がいたので
下から二行目が書きたくて、やっちゃいました。
本当に厨房だ。ごめんなさい。
46 :
なまえ_____かえす日:2006/02/10(金) 01:54:32 ID:xzHEbkFk
アニメ絵,漫画絵の表紙や挿絵は好きじゃない.
t
金原さんの翻訳は上手だと思う。英語原書読んだ人は「イメージが合わない」とかあるかもだけど、日本語がしっかりしてるし解りやすい
49 :
なまえ_____かえす日:2006/02/10(金) 09:13:33 ID:EvOXUpr0
ライトノベルもそんな捨てたもんじゃないと思うけどなあ。
劣悪なの多いし、昨今のブームも正直どうかと思うけど、これをきっかけに本を読み始める人たちは確実にいるだろうし。
と、半月読み終わったばかりの俺が言ってみる。
秋山や古橋は電撃じゃなかったら、デビューできたとしても、きっとすぐ消えてた気がする。
でもライトノベルって漫画をただ文章にしたみたいな内容だからなぁ…。個人的に(あくまで個人的に)あんまし好きじゃないな
金原さんの新しい翻訳本なんか知ってる?
>>1にある公式行ってみては?
小人数で回してるのかと思ったら、ここ、結構人いるのね。
つられて自分も参加してみる。
『書斎曼荼羅2』って書斎をレポートするイラストエッセイに
金原さんの研究室と仕事場が出てた。
当然のように本の山なんだが、気取らなさがいい感じ。
研究室は「漫研のようなフンイキ」と評されていた。
先生の間口が広いから、違うタイプの弟子が出るのかな。
パソコンなくてHP行けないんだよ〜っ(これはケータイからだから)あーあ…orz
「かかし」もこの人の仕事だったのか!リスト見るまで気づかなかった。
言われてみれば静かな語り口がゴーストドラムやヘヴンアイズと同じ感触。
こうしてみると、随分お世話になってるんだなあ
ゴーストドラム、本国では続編出てたとどこかで読んだ気が。
邦訳出して欲しい。あの雰囲気ある文章で、ぜひ。
バーティミアス、チョコレートアンダーグラウンド、エルフギフトetc…知らずのうちに結構読んでるなぁ…しかも全部読んだとき訳が上手いって思ったヤツだ…
56 :
なまえ_____かえす日:2006/02/10(金) 20:36:29 ID:xzHEbkFk
確かにライトノベルって漫画の吹き出しのセリフを薄っぺらな地の文で埋めただけの
文学って気がする。
最近変な持ち上げ方する勢力があってウザイんだよなあ。
少年小説・少女小説の系譜を追っかけてる者には、ライトノベルは
一応目配りの対象だったりする。ほとんど途切れてるけどw
それ以外にも、たまにキラリと光る鉱脈がみつかる。
商業主義がまかり通ってるせいで、ありがちなハズレが多いけどね。
このセンセのお弟子さんが書いた話は結構面白かった。
つかラノベ話はスレ違い。
専用スレッド立てた方が良いと思うが。
60 :
なまえ_____かえす日:2006/02/11(土) 00:25:10 ID:d9gmRLz3
>最近変な持ち上げ方する勢力があってウザイんだよなあ。
激しく同意、在日が日本人と同レベルの存在だと勘違いしてるみたいでキモイ。
わきまえて遠慮して生きろって思う。
金原の訳は悪くないと思うけど、ファンって言われると
それはなんか違うと思うわけで。>58
>>59 了解。
創作系のお弟子さんの話と思ってつい脱線した。
翻訳についちゃ疎い。けど、このセンセの訳書にはいい話が結構あって注目してた。
他の人も関わる翻訳関連の話は翻訳者スレの話題だろうし、難しいな。
63 :
なまえ_____かえす日:2006/02/11(土) 02:18:13 ID:TUj4Yseb
>>57 > それ以外にも、たまにキラリと光る鉱脈がみつかる。
例えば?
>62
ラノベと児童書のリンクは目配り必要なとこだと思うんで
個人的には全く詳しくないけれど、そういうスレも必要だと
思ったりした。
>>63 57じゃないが、村山由佳、乙一、上遠野浩平、橋本紡、桜庭一樹、米澤穂信あたりかな。
ライトノベルの作者で、一般小説からも評価が高いのは。
SFだと冲方丁、小川一水、桜坂洋、有川浩とか。
桜庭一樹「砂糖菓子の弾丸は撃ち抜けない」橋本紡「毛布おばけと金曜日の階段」なんかはいい小説だと思うけど。
訊かれたから答えなきゃてのはわかるけど
スレ違い言われてる話題を平然と広げないほうが。
そういう話はライトのベルの定義と一緒で荒れやすい感じだし
需要があるなら新しいスレッド立てたらいいよ
「児童書好きが薦める児童書好きのための一般書・ライトノベル」とかなんとか うわクドイ
しかしスレッド結構伸びてるし意外とお世話になってる訳者さんだったのは驚いたけど
訳者のスレッドって何で話広げたらいいのやらね。ネトオチて訳にも行かないだろうし
とりあえず訳書読んで感想書くか。スレッドない作家さんがほとんどみたいだし。
この人の訳は安心して読めるし好き。
最初に読んだのはなんかペンギンの話だったな。
逆に古き佳きラノベに居場所がなくなって
ライト系の児童書にいる人もいるわけで…と話を蒸し返してみるw
まあ、少女漫画って「快感フレーズ」みたいなのだろ
と、雑誌で言えばネムキやフラワーズ
(マニアックで地味で対象年齢が高めで恋愛や美形を売りにしない傾向)
の愛読者に言ったら絶対怒られるのと同じレベルで
ライトノベルをひとくくりにするのはやっぱり嫌だと思うけど
まあ、読んでない人から見れば同じだし、それで構わない
しつこく絡むのは厨でしかない。
あ、↑は三行目以降は別の話ね。
>67
っていうか、スレ違いの話をするのはラノベどうこう以前に
空気読めないヤシってことなんで、話の蒸し返ししないでくれ。
正直、ウザイっす。
なんで専用スレ作らないで、ここで無理やり話を続ける?
スレ立てようとしたが無理だった……
誰か代わりにお願いします。
スレタイは「ライトノベルについて議論するスレ in児童書板」なんかでどう?
↓テンプレはこんな感じで。
昨今なにかと話題のライトノベルについて児童書好きが議論するスレッドです。
単なる煽り・荒らしは徹底スルーの方向で。
【ライトノベルの定義】
あなたがそうだと思うものがライトノベルです。
ただし、他人の同意を得られるとは限りません。
71 :
なまえ_____かえす日:2006/02/11(土) 19:20:30 ID:TUj4Yseb
>>69 お前みたいな仕切り屋も相当ムカつく。
話の流れ上、ラノベの話題がでることだってあるだろう。
何様だ、てめえは?
>71
あなたが新手の煽りやじゃないとして、まあ一応答えておくと
ここはラノベスレではなく、金原瑞人スレね。
彼は翻訳者。
であるからして、その翻訳書と翻訳関連について語るのが
主流と言うものでしょう。
ラノベ話を否定しているわけではない。64を書いたのは私だしね。
しかし、ここはラノベスレではない。
にもかかわらず、ラノベネタを故意か無意識か振り続けてる人が
いるでしょ。
だから、専用スレ立てろと言ったわけだ。
話の流れ上、というレベルからは逸脱してるんで
私以外の人にもそういうことを言われているわけで。
その辺、よく考えて欲しいんだが。
それともラノベ板では、意見の違うものは
「ムカつく」「何様だ、てめえ」などの口調で排除するのが
デフォなんでしょうかね。
だとしたら、それはまた随分と貧困な流儀だと思いますよ。
金原さんの訳は日本語にしっくりきてる感じ。もしくは「このキャラが日本語喋るとしたらこんな感じだろ」って感じ
>>72 また始まったよ。黙ってられないのか、お前は。
75 :
なまえ_____かえす日:2006/02/12(日) 00:52:20 ID:unRYzI3p
「遠い声、遠い部屋」を金原さんが訳してくれないかな(たしかカポーティ好きだったよね)
河野訳も悪くないけど、古臭く感じちゃうんだよな
もう世界規模的のを訳してほしいよ。たとえば某魔法小説なんか世界規模的だけど日本語翻訳版だけ人気下がってるらしいじゃん?あれこそ金原さんにやってもらいたい
77 :
なまえ_____かえす日:2006/02/12(日) 01:34:31 ID:sVPNyBvB
ああ、それはいいかもね。
絶対実現しないけど。
カポーティは新訳出るとしたら村上春樹になる可能性が
非常に高いでしょ。
じゃなければ柴田元幸。
ハリポタじゃなくてナルニアとか指輪とか訳してもらいたいかも。
確か指輪訳については、金原さん批判してたよね。
春樹とかクソラノベ書きの話しないでくれる?
80 :
なまえ_____かえす日:2006/02/12(日) 15:05:34 ID:sVPNyBvB
>>78 > 確か指輪訳については、金原さん批判してたよね。
それ読んでみたいな。雑誌記事?
ハリポタ新訳してほしいな。せめて7巻だけでも…(無理か)
あー。言い切り口調の指輪物語読んでみたい。
瀬田訳は瀬田訳で古典として、新訳もあっていい気はする。
映画の盛りも過ぎた今では需要が見込めないとは思うけれど。
「ヘヴンアイズ」読了。
うん。すごく良かった。事前に想像したよりファンタジックで
やさしい物語だったな。 明り取りの窓から降り注ぐ月光、
照らし出される天使や鷲の飾りが付いた古い印刷機。
子どもたちの輪郭が浮かび上がり、足元には金属の活字が散らばっている。
このシーンがカバーでも良いと思ったくらい印象的で美しい絵だった。
でも、全体をみると、やっぱり通呈するのは川のイメージなんだなあ。
アーモンドの本に興味がわきました。他にも読んでみようと思いますよ。
とりあえずは「火を喰う者たち」。
訳は大変読みやすく。この物語から漂う静けさとても良いんだけれど
これは訳者の仕事が演出したものなのかな。原書を見てみたくなる。
あとがきの>「○○○○と××××をあわせて△△△△風にした感じ」
がちょっとイヤンなのは同感でした。
84 :
なまえ_____かえす日:2006/02/12(日) 23:41:10 ID:sVPNyBvB
ハリポタたってhalf blooded princeは「謎のプリンス」になっちゃったの?
まあいまどきの言葉狩りのご時世だからしょうがないのかもしれないが・・・。
85 :
なまえ_____かえす日:2006/02/13(月) 00:02:36 ID:hZ4JeU3J
メジャー作品はほかの人が訳すだろうから、それならマイノリティから隠れた名作を探してくれたほうがいい
ソーニャ・ハートネットは出ないのかな
木曜日に生まれた子どもは密かにお気に入りなんだけど
87 :
なまえ_____かえす日:2006/02/14(火) 09:55:24 ID:ZQ4/zzxP
>>83 おおっ、面白かったと言ってもらえると、奨めた本人としてなにか無償に嬉しかったり
>>85 「木曜日に生まれた子ども」は自分も好きだ
公式サイトの未訳のところにハートネットが1冊あるけど、出る予定はないのかな?
金原さんの訳は上手くて好きなんだけど面白い本が見付からん…
昨日「かかし」を読んだ。
子供の時はどこが面白いのか全く理解できなかったんだけど
(ってか話を分かってなかったんだと思う)
大人になってから読むと、やっぱりそれなりに面白かった。
ただ、ウェストールも、母親と息子の関係をもう少し突っ込んで
書いて欲しかったかな、と思う。余りに母の人間像が一面的過ぎるので。
でもって、金原さんの訳も、やっぱり今と比べると硬いですね。
こなれてないっつか。
口語っぽい文章と、硬い直訳調が混じってる感じで、ちと読みづらかったです。
改訳版、を読んでみたいと思いました。
もっと身近でできれば最近でできれば共訳じゃなくてできれば上手くてできれば面白くて(←翻訳に関して)できればヤングアダルト向けでできればファンタジーでできれば上手くて面白い(←内容に関して)ヤツないかなぁ?
とりあえず携帯からものすごく読みにくいカキコするのは
迷惑だからやめような。
見にくいっすか…?そりゃスマソ。でもパソコンもってねーもんなぁ…。どうしても駄目ってんなら来ないけどさ
携帯だから悪いんでなく読みにくいからいけないんさ。
金原訳で読んでみたいというなら
このスレッドにもいくつか作品名上がってるけど
どれも大体上質なヤングアダルト(ファンタジー)だから
試してみると良い。
ほう。じゃあ試してみるか。…目の前には、「エルフギフト上」が…。まだ読んでないけど。
岩波書店主催の講演会に行ってきたが、
気さくなおじちゃんでいい感じの人だったな。
NHKに出てたときはもうちょっと気難しい感じがしたんだが。
ツルツルのジャケットに赤い皮靴といういでたちは驚いたが…。
ゲドの映画化を昨日初めて知ったそうで驚いていた。
97 :
なまえ_____かえす日:2006/02/25(土) 17:11:30 ID:3GrZV9xc
へえー、そういえば卒論(修論だったかも)はル・グインだったっけか
トロールフェルは微妙だったなぁ…(翻訳は上手かった。物語が微妙だった)。やっぱり元々の物語が面白いヤツ読みたいなぁ…。
金原さんは、「サラ、神に背いた少年」が只のでっち上げ小説だったことに
ついて何かコメントしてる?
100 :
なまえ_____かえす日:2006/03/06(月) 11:40:19 ID:NOdz9HVO
愛人作ってどっか行ってた間に娘がグレてあんなことになっちゃった
101 :
なまえ_____かえす日:2006/03/06(月) 15:00:41 ID:1iuTIy0b
え、そんな甲斐性あったの?
102 :
なまえ_____かえす日:2006/03/09(木) 07:44:55 ID:zVy91C5b
そんなことがあったのか。
電話をかけるかわりに、娘からメールで送られてくる小説に赤入れて返したとかいう話を聞いて、
なんかいいなと思った記憶があったけど……。
103 :
なまえ_____かえす日:2006/04/24(月) 16:27:05 ID:c5KYvOcJ
ティモレオン文庫化記念age
レイチェルシリーズは
初心者にはお勧めでしょうか?
105 :
なまえ_____かえす日:2006/05/19(金) 18:22:35 ID:bpoFM+Sv
金 原瑞人て人
在日?
売国奴?
バカがきた
しっ!見ちゃいけません!!
108 :
なまえ_____かえす日:2006/07/07(金) 22:37:58 ID:LEXxl6/V
295 :男です女です名無しです :2005/10/04(火) 00:14:53 ID:QbZdLAW6
来年1月アルバム「加藤謙・演歌ホモベスト〜南町尾保藻達〜」3万枚限定発売!全7曲(内3曲はアルバム新作品)収録のミニアルバム
収録曲
1.南町尾保藻達
2.ザーメン酒場
3.しぐれの港(新作品)
4.穴違い・すれ違い5.ホモ家族(デュエット/赤井満子)
6.HOMO!(新作品)
7.謙ちゃんのBYE-BYE勃起寸前!チンカス港町(新作品)
http://that4.2ch.net/test/read.cgi/enka/1108910865/
109 :
ミハイル:2006/07/29(土) 00:20:42 ID:hen/ZE6f
「マックブルームさんのすてきな畑」は?
翻訳家じゃなくてカレー屋になりたかった
読んだが
イマイチ文章が散漫としてよみにくいし話がとびまくりで
翻訳家じゃなくて作家なら全くだめだったな
112 :
なまえ_____かえす日:2006/08/07(月) 15:55:44 ID:rq+GENwY
>>110 や、本業は翻訳だし。翻訳のセンスは結構いいんだからいいんじゃね?翻訳に興味のある金原瑞人ファンが読むものだろありゃ。
実は某大学で金原先生の英語授業を受ける機会があり、登録していました!
・・が、諸般の事情で一日も講義に出席せず、単位を落としました。
バカなことをしたもんだ・・
114 :
特定しないでね。:2006/09/03(日) 00:07:50 ID:xBwvXAUE
俺なんて金原センセのゼミに出てたよ。創作講座の前のホラー小説研究?の時の奴。
素敵な人ですよね
116 :
なまえ_____かえす日:2006/10/19(木) 02:27:36 ID:GVbN14yP
金原の人格知ったら読まなくなった。(飽きたのもあるけど)
在日創価学会員で生徒に中出し妊娠させアメリカにトンズラー。まあ他にもレイプまがいの被害が…犠牲者結構いるらしいし?
最近共同翻訳多いのは若い娘に肉体接待されてるかららしいし?
117 :
なまえ_____かえす日:2006/11/10(金) 18:40:08 ID:8vvsbnt5
そう言えばやけに女性とばっかり共訳してるね?もしかして全員某姉妹?
118 :
なまえ_____かえす日:2006/11/10(金) 19:42:14 ID:SDVYwJf7
僕とオメコしたら共訳扱いにしてあげるよ。
ボクはこの世界の第一人者だから出版社に口きいてあげるよ。
朴に逆らったら業界で生きていけないよ。
キムに逆らったら単位出さないよ。就職活動の邪魔してやるニダ。
119 :
なまえ_____かえす日:2006/11/11(土) 19:47:18 ID:K18fvnWE
金原は娘持ちも年増もオッケーみたいだね。勿論ロリもだと思うけど。
120 :
なまえ_____かえす日:2007/02/17(土) 23:00:25 ID:YrOnLrI0
森絵都の「つきのふね」読んだら解説が金原さんでびっくりした
前もこんなことあったけど、思い出せん……
121 :
なまえ_____かえす日:2007/02/18(日) 22:31:56 ID:72pUELYt
プークが丘の妖精パック誰か読んだ?
あぼーん
123 :
なまえ_____かえす日:2007/05/10(木) 10:07:23 ID:4nNGB5kv
124 :
なまえ_____かえす日:2007/09/12(水) 14:37:29 ID:6dtIq8h9
先日、トークショーに行ってきました。50にもなるのに素敵な方でしたよ。
全然年寄りではない。翻訳界のGOヒロミみたいですね。
125 :
なまえ_____かえす日:2007/09/13(木) 05:49:10 ID:+I0DLf3v
バイキングの誓いを読んでいるけれど
凄く読みにくい。
共著の人のカラーが強いの?
それともあれが金原クオリティ?
126 :
なまえ_____かえす日:2007/09/28(金) 00:16:11 ID:FYg0sG+r
この人が翻訳してる構文者の新訳「武器よさらば」は、
他の翻訳者のと比べて、できはどうですか?
127 :
なまえ_____かえす日:2007/09/28(金) 01:00:35 ID:FYg0sG+r
すいません 光文社でした
128 :
なまえ_____かえす日:2007/09/30(日) 23:14:15 ID:GY8ot/6O
このスレは娘が立てたらしい
「鳥がまた歌う日」って本がこの人の訳書だった気がする
表紙の絵が美しかったから手に取った気がする
内容は交通事故で親兄弟を亡くす&こん睡状態のままで、
仲良かった同級生の家に引き取られた少年の話・・・
(´・ω・`)ミッドナイターズ面白かったですよ。
すでにいくつか普通のファンタジーをよみこなしている子達にすすめたい。
3年前、突然気が付いた。
最近読んで面白かった本は、どれもこれも金原訳?
…そこから翻訳者追いという読み方を始めた。
ナイトヲッチャーの翻訳が最悪で、翻訳後の日本語への超訳が欲しい。
ロシア語堪能な翻訳者って、稀少種なのかな?
誤訳の女王や、許容オーバーの大作を扱う弱小出版社訳に
寛容になれるよ?
そして、金原訳がいかに幸せな作品か分かった。
133 :
なまえ_____かえす日:2008/07/12(土) 18:17:30 ID:KFbZ04yF
116 :なまえ_____かえす日:2006/10/19(木) 02:27:36 ID:GVbN14yP
金原の人格知ったら読まなくなった。(飽きたのもあるけど)
在日創価学会員で生徒に中出し妊娠させアメリカにトンズラー。まあ他にもレイプまがいの被害が…犠牲者結構いるらしいし?
最近共同翻訳多いのは若い娘に肉体接待されてるかららしいし?
117 :なまえ_____かえす日:2006/11/10(金) 18:40:08 ID:8vvsbnt5
そう言えばやけに女性とばっかり共訳してるね?もしかして全員某姉妹?
118 :なまえ_____かえす日:2006/11/10(金) 19:42:14 ID:SDVYwJf7
僕とオメコしたら共訳扱いにしてあげるよ。
ボクはこの世界の第一人者だから出版社に口きいてあげるよ。
朴に逆らったら業界で生きていけないよ。
キムに逆らったら単位出さないよ。就職活動の邪魔してやるニダ。
本当にそうなんだろうな。 知り合いの女性業界人 も言い寄られてた。
情けないね。
134 :
なまえ_____かえす日:2008/12/07(日) 17:14:35 ID:qkq9e3Y0
プリンセス・ダイアリーは、すばらしいですね
カニグズバーグの翻訳(改訳含む)している方ですね。
136 :
なまえ_____かえす日:2008/12/12(金) 21:27:41 ID:HW5Yo17R
137 :
なまえ_____かえす日:2009/03/08(日) 14:03:52 ID:ROlpwPVG
友達から相談を受け ネットで調べ ここへたどり着いた
ショックだが 事実だったんだ
顔を知ってるだけに
気持ち悪い
あの笑顔
怖い
「根拠2ちゃん」で誹謗中傷を真に受けるバカが本当にいるとは・・・
139 :
なまえ_____かえす日:2009/03/10(火) 13:22:54 ID:IwttR9Qf
才能はともかく人間としてはアレだよな
娘もアレだし
ブラッカムの爆撃機読んだけど訳がちょっと上付いたような上滑りしたような感じで肌にあわんかった
水深五尋はそんな気にならなかった
ウェストールの邦訳書で他に読んだのは禁じられた約束だけだが、これが一番スンナリ入ってきた、
僅かに気になるところがあったけどまあ俺の誤解だろう、いま読んでるのはfalling into groly、邦題は
青春のなんたら?、これが一番読みにくいわ
141 :
140:
あ、falling into grolyそんな悪い訳じゃなかった、訳注の場所がちょいうざいだけで
それより上のほうにもあったけど「かかし」の訳がゴテゴテしてたわ