〜ハリーポッターと愉快な仲間たち〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
579なまえ_____かえす日
ダンブルドアって死食人だったの?
炎のゴブレット下のP363のセリフを読むとそうとれる。
580なまえ_____かえす日:04/05/28 23:58 ID:oONbI9Dt
もっと日本語を勉強しる!
581なまえ_____かえす日:04/05/29 00:20 ID:uDTRU3J7
つーか書き方がちょっと微妙だと思う。
この翻訳の人あまりうまくない。

「いまや、わしが、『死食人』でないと同じように、スネイプも『死食人』でないぞ」

でなくて

「わしが、『死食人』でないと同じように、いまや、スネイプも『死食人』でないぞ」
って書けばいいのに。

これなら、ダンブルが『死食人』だったとは思わないけど
本文だとそうとられてもしょうがないと思うのは私だけでしょうか?
「いまや」の位置がキーポイントだ間違いない!!!気をつけろ!!!

582なまえ_____かえす日:04/05/29 03:07 ID:VVOeZgAD
恐らく原文は、いわゆる「クジラ構文」だな。
これは翻訳というより受験生の答案だよ(w
583580:04/05/29 15:57 ID:R1qv+SrH
>581
なるほど、確かにそうも取れますね。579さんスマソ
>582
原文は
He is now no more a Death Eater than I am.
です。原文なら誤解の余地がないですね。