人種差別はまだわかるけど、結婚に偏見があるのは何でなんでしょうね。
先生が結婚を嫌うのは独り身の気楽さが好きだからでしょ。
作者がという意味なら、先生以外には既婚者が多数だし、
それらの人が不幸せであるようにも描かれていない訳で
特に結婚に対して偏見があるとも思えないけど。
こないだTVで有頂天ホテルやっててアヒルの名前聞いてめちゃくちゃ懐かしくなった。
最初「ダブダブが逃げた…」の時はアヒルかブタかわかんなかったけどw
読み返したくなって図書館行ったら休館日だった…orz
三谷にドリトル先生に触ってほしくない
迷惑です
298 :
なまえ_____かえす日:2008/06/28(土) 23:43:43 ID:ixwppZ8M
小学校の図書室でハマって、全巻ハードカバーでそろえた。
映画を見てがっかり。
>>298 私は毎月1冊ずつ買ってもらった。全巻揃った時の感激といったらもう!
確かに映画はガッカリだったけど
オシツオサレツやオオカタツムリが映像化されてたのは嬉しかったな。
300 :
!omikuji:2008/07/01(火) 20:33:14 ID:0mQ4kL5Z
たくう
猫肉屋って猫を肉にするのかと思った
め○ら旅行
へえ、別訳出るんだと思って調べてみたら、
既に井伏訳以外にも結構いろいろあるのね。
でも挿し絵が本人で無い時点で価値が相当下がるな。
ムーミンなんかもそうだけど、素晴らしい作者本人のオリジナル画があるのに
なんでわざわざ別の作家に絵を描かせるのか。
この茂田井武という人、昭和31年に亡くなってるじゃない。
まさか戦前の翻訳の挿絵を再録してるんだろうか。
岩波文庫で児童向けじゃないバージョンも出してほしいね。
小1の頃、図書館で図版とかマンガしか借りてなかった私を見て父親が
「もっとまともな本読め!」ってキレていきなり本屋で買ってきたのが
「アフリカ行き」と「航海記」だったなあ。
その時は「こんなむつかしい本読めないよ!」って憤ったものの、読み出したら止まらなかった。
しかし、6、7歳の自分が「ネコ肉屋」とかどう解釈してたものか謎だな。
親に聞いても「さあ〜」って言われたし・・・
「リノリューム」「アリゲーター」とかも母に解説を願った記憶あり。
>>307 井伏鱒二訳文ってだけでも充分その価値はあるな。
同じ理由で安東次男訳ドリュオン『みどりのゆび』も期待したい。
ちなみに佐藤さとるのコロボックルシリーズで昔あった講談社文庫版は
読み仮名がなかったぶんまるで大人の本に近い風格があったもんだ...
311 :
なまえ_____かえす日:2009/01/05(月) 23:49:48 ID:c2ItM7d5
おお、ドリトル先生スレッドなんてあったんだww
さっきまで嫁と「Pushmi-Pullyu」の訳で「オシツオサレツ」でない
言葉についてディスカスしてて、このスレにたどり着いた。
>>177さんと同じ世界名作図書館での「ソレオセソレヒケ」でした。
いやぁ、ほんと、何もかもが懐かしい。
艦長キタ
313 :
なまえ_____かえす日:2009/01/09(金) 00:21:44 ID:iz69kJX1
ドリトル先生を実写化するなら谷啓がいいと思っていた小1の頃。
今から40年も昔の話です。
314 :
なまえ_____かえす日:2009/04/20(月) 08:15:04 ID:P/Fhsun2
ごめん、郵便局とサーカスって時系列順にどっちが先?
郵便局の方が先。
根拠、ソフィーが郵便局のエピソードで自分がした
投稿に関して言及している。
「サーカス」の方が先だよ。「アフリカゆき」の直後の話が「サーカス」で、
その後の別のアフリカ旅行の帰り道での話が「郵便局」だから。
317 :
なまえ_____かえす日:2009/04/20(月) 14:36:41 ID:P/Fhsun2
と、いうわけで悩んでいるんだ……。執筆の順番からして、作者の間違いかな?
>>305-306 いや、それ、茂田井武のための企画だから。
てか、児童書板で茂田井武を知らない人がいて、
さらに的外れなことを偉そうに語っていることに驚いた。
319 :
なまえ_____かえす日:2009/04/21(火) 02:41:34 ID:4r0oRr+v
>>317 物語の時系列に沿って、執筆するとは限らないよ?
>>318 そういうのは、茂田井武スレで言えよ。あるのか知らんけど。
「ドリトル先生」のスレで偉そうに何言ってんだか。
お前が最も的外れなことに気付いてくれ。
321 :
なまえ_____かえす日:2009/04/21(火) 07:27:19 ID:7f8n4uAw
言葉足らずだったな。
要するに、時系列はサーカスのほうが先なのに、郵便局を
先に書いたから作者が間違えたのかな? と、いいたかったんだ。
322 :
なまえ_____かえす日:2009/04/21(火) 15:10:57 ID:Af8iYaNr
まさかドリトル先生のスレが荒んだ空気になっているとは...
え? そうかな。
ところで、ガブガブはなぜ太ったのだろう?
だいたい、太ったから野菜をよすって違うような気がするんだが……
人間と豚はやっぱり違うのかね。
324 :
なまえ_____かえす日:2009/05/19(火) 12:45:47 ID:My64slC6
ちょっとあげとこう
325 :
なまえ_____かえす日:2009/05/21(木) 04:33:01 ID:woAUigWg
「月へいく」「月から帰る」が一番好きだな。
かなり異端な感じもあるが。
月へいくで、巨大蛾に乗って旅立つ時、モフモフの背中に顔を埋めて
成層圏突破するところが好きだ。
327 :
なまえ_____かえす日:2009/05/22(金) 07:36:11 ID:cExTijsN
食べ物がどれも美味しそうな童話。
月シリーズは全体的に不気味な雰囲気が漂っているし、
確かに異端な感じはするな。
329 :
なまえ_____かえす日:2009/05/23(土) 04:25:34 ID:2BYOa1tz
>>323 おやつを食べるのはやめたくなかったんじゃないかな。
となると、食べないのは野菜という選択しかなかった。
肉は元々食べないだろうからさ。
330 :
なまえ_____かえす日:2009/05/27(水) 12:10:30 ID:301Wcdv3
野菜をやめろって言ったのはせんせだぜ?
331 :
なまえ_____かえす日:2009/05/27(水) 16:11:00 ID:0ZUvnopO
太りやすい野菜をやめてカロリーの低い野菜を勧めたんじゃなかったっけ?
332 :
なまえ_____かえす日:2009/05/28(木) 07:54:35 ID:LLDmYBuo
あんまんじゅうは駄目なんだよな。あれって原文でもまんじゅうなのかなあ
あれは原文ではバンだそうだよ。
航海記でスタビンズ君が食べてるアンパンも原文ではバンらしい。
日本ではマイナーだから意訳したんだろう。
あんまんじゅう=ウィンドルミア・ケーキじゃなかった?
子供心にもこの名前には違和感を覚えたw
でも訳した当時はケーキそのものが日本の子供には想像しづらかったのかな。
村岡訳「赤毛のアン」シリーズでも、お菓子の呼び名に苦心してた様子が伺えるね。
原文は「The Wendlemere buns」となっているようだ。
336 :
なまえ_____かえす日:2009/10/21(水) 17:50:13 ID:H+kCypcp
保守あげ
ド リ チ ン 先 生
338 :
なまえ_____かえす日:2009/11/03(火) 23:24:40 ID:MN04JabB
今やっとキャラバンまで読み直し終了
全部読んだらまた来るので保守あげ
339 :
338:2009/11/29(日) 18:03:19 ID:jZOqwA5D
湖まででギブして来てしまった。
残りは本人編集してないと思うとテンションあがらずに手が出なかったよ。
なつかしかったけど、どの話も昔のようには楽しめなかった自分が悲しい。
俺も年取ったんだな・・・
赤毛のアンは今読む方が面白いのに。子供向けかそうでないかの違いだろうか。
340 :
なまえ_____かえす日:2009/12/02(水) 12:43:46 ID:pNmMQg+i
341 :
なまえ_____かえす日:2009/12/04(金) 16:24:33 ID:HMhxYbnO
1巻(アフリカゆき)とその他の巻では、挿絵が全然違うね。同じ作者が描いたとは思えない。
342 :
なまえ_____かえす日:2010/07/18(日) 11:53:32 ID:gmQ/kbFM
緑のカナリアの終わり方に違和感あるなー
ドリトル先生だったらカナリアと窓拭き屋を家に
連れてくのにあんな言い方しないよー
ぜんぜん英国紳士っぽくない
自分はどれ読んでも特に違和感とか感じなかったな
こまけぇこたぁいいんだよ!みたいに思ってるせいもあるだろうけど