>>820-821 叙述用法で使う「short of ○○」には、「ある数量/距離が、of 以下の数量/距離よりも少ない/短い」を表す用法がある。
(『OALD』では「less than the number, amount or distance mentioned or needed」と説明)
『stareは「好意的な視線」の場合にも使う』ということすら知らずに700選を批判していた某団塊左翼が『どうして英語が使えない?』で「需要を requirements としているのは間違いだ」といった批判をしてるが、これはバカ。
正しくは、
・文脈次第で requirements を「需要」と訳してもかまわない
・具体的な量を表すときには supplies でよい
・定冠詞は必須ではない
気になるなら、以下も参照した上で経済記事やシソーラスで調べてみろ。
export supplies (of rice) are about 2 million tons short of foreseeable import requirements.
http://www.fao.org/docrep/meeting/007/E0380E/E0380E12.htm relief supplies are falling far short of minimum requirements in Bosnia.
http://www-tech.mit.edu/V113/N1/balkans.01w.html
700選ネタはもう飽きたよ
まーた例によって700選アンチか
俺が習ってる河合塾講師からリークがあったんだが、なんか今英作文業界では小倉教本と700選にシェア奪われた某同業者が、
ネットで工作活動するネガキャン部隊を生成してシェア奪還に総力を挙げてるらしいね
「陰湿な嫌がらせ体制が敷かれてて、新規参入しようものなら漏れなく中傷攻撃されるからしばらく本出せねぇw」って言ってたわ
-
>>820おかしいならお前正しくなおせや
どうせわからんのやろ
お前どこのカス講師や
>>820-821 ↑こいつ最高にバカだろw
requirementsは「必要とされる物・事柄」なんだから需要で全然いいんだよ。英英辞書くらい引こうなw
あと
>>822もよく読んで勉強しような竹岡w
>>820-821 これをガチで言ってるんだとしたら言語障害を疑うレベル。
考えてもみろよ。例えば日本語を学習中のアメリカ人が、「『○○の供給量は、市場が要求する量には遥かに及ばない』という日本語を見つけたがこれはおかしい!
“要求する量”ではなく“需要”という単語を使うべきだ!何故なら日本語には“需要と供給”という言葉があるからだ」とか言ってたらコイツ池沼じゃねーか?って思うだろ。
言葉なんだからいろいろな言い方・選択があっていいんだよ。換言すれば、それがその言語の文化水準の高さを示してるわけ。
和訳問題だとしたらrequirementsは需要と訳した方が自然だし、英訳問題でも需要をrequirementsと書いても普通に自然。
これは英語力以前の問題だぞ。