英文和訳in大学サロン

このエントリーをはてなブックマークに追加
252名無しなのに合格
The first scribe of childhood with a well-sucked crayon will
as surely lead to the making of recognizable shapes to represent
mother as will his early enthusiastic claps to the rhythm of children’s song
or popular song to the free-flowing steps of a yet unknown
pop culture or the formal patterns of the traditional dance.

よくしゃぶられたクレヨンで描いた子供時代の最初の写生は、彼が始めのころ童謡やポピュラ
ー音楽のリズムに合わせて熱心に手を叩いていたのがまだ知しりもしない(未経験の、馴染み
のない)ポピュラー文化や伝統的な踊りの正式な型の自由に流れるようなステップにつながる
のと同じくらい確実に、母親を描写した判別可能な姿の作品につながるだろう。
*as 〜as の同等比較と、lead to のtoが後ろのpopular songs (lead) to the free-flowing steps
のように来ていると考えたわけだが。意訳すると出題者が理解できないらしいのでひたすら直
訳に徹した。その点は考慮願いたい。
scrible?entusiastic?
253名無しなのに合格:2007/07/09(月) 20:49:12 ID:4FfkRjPJ0
(1)Level 60
The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is, and every great
philosopher or artist who has ever appeared among us has turned his face away from what
man is toward whatever seems to him most godlike that man may become.

(2)Level 60
There was no pleasing some people, she thought. Lawson had looked anything but pleased at
being left alone with the luscious looking redhead.

(3)Level 70
We indeed hear it not seldom said that ignorance is the mother of admiration. A falser word
was never spoken, and hardly a more mischievous one; for it seems to imply that this
healthiest exercise of the mind rests, for the most part, on deceit and illusion, and that with
better knowledge it would cease; while, in truth, for once that ignorance leads us to admire
that which with fuller insight we perceive to be a common thing, and one demanding
therefore no such tribute from us, a hundred, nay, a thousand times, it prevent us from
admiring that which is admirable indeed.
>(3)は京大82最難関の一つさんにぜひやって欲しいと思って>>220>>244のレベルに合わ
せたものを選んでみた。京大に劣る某国立大学の過去問で簡単かもしれないがよければどうぞ。
*アク禁なので代筆でまとめて問題をうpしてあります。
254名無しなのに合格:2007/07/09(月) 20:49:43 ID:4FfkRjPJ0
>>249
But the fact remains that the Japanese were living until the 20th century in a culture not too
far removed from the primitive rice cultures.
しかし20世紀まで日本人は原始的な稲作文化からさほど離れていない(→稲作文化とさほど違
わない)文化に生きていたという事実が残る。
*not 以下は直前のa cultureを後ろから修飾してどんな文化なのか説明を加えています。
〜in a culture (which is) not too far removed from〜と考えると分かりやすいかも。
アク禁中なのでレス遅れるかな・・・