翻訳家・翻訳者を目指している人のスレッド part9
1 :
名無しさん@引く手あまた:
前スレ落ちてたから立てました。
マターリしましょう。
前スレ落ちるくらいだから需要無かったかな…
3 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/11(木) 09:11:24 ID:CLx1S/A2O
全然儲らない話しか聞いた事ないし
今は不況だしどこの業界もつらい時期だね
転職板にあるんだね
6 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/12(金) 13:10:22 ID:GSRYxe+O0
現在、翻訳会社の派遣(正社員採用前提)で働いてる。
恥ずかしい話だけど、新卒で就職できず1年程度のブランク有りで
翻訳会社にバイトで入ったのをきっかけに、そこから数年間、翻訳(ローカライズ)一本で来ている。
転職前までは本当にに仕事が面白くて、天職だと思っていた。
転職理由は、通勤に片道1時間半かかるため、体力的に辛くなったから。
今は1時間未満で会社に行ける。
だけど最近、仕事がぜんぜん面白くない。
当方、20代後半の女性で結婚話もそれとなく出ているが、
経済的な理由もあり、専業主婦は希望していない。
だけど、もし結婚するとなると、通勤に片道2時間以上かかることになり、
正直そこまでして続けたい仕事なのかどうか疑問に思っている。
なんかいろいろ整理できてないわ。
結婚を機にフリーランスになりたいと考えていたけれど、いま仕事が面白く思えないなら
別分野に転職してみたらいいのかな。
バックグラウンドがゼロだからこれから翻訳者としてやっていけるか不安。
貧しくても専業主婦のほうが世間に迷惑がかからないのかな、とか、ぐちゃぐちゃ考えていて、
そんな愚にもつかないことばかり考えていたら早急にクビになるんじゃないかとかまた不安。
結婚してぼちぼちフリーでやってみたら
焦らずに
それもあるよね。どうなるとしても、
>>7みたく、とにかくなにか書いてみるのって不詳わたくしの経験ではメリットあった。
実効、速効があるかどうかは別として、何回か書いてると整理されてくることある。
って、エラそうに、日記とかにしっかり書いてたりして。ゴメン
翻訳って外国語ができないとダメなの?
津軽弁を鹿児島弁に訳すとかじゃダメかな?
あんまり需要がなさそうだなw
君たち卵に希望の光を
バックグラウンドなし5年目ですが
大台目前です!特許や直はやったことないよ
ただ儲かってるとは言えないね 働きまくってるだけだから・・・
13 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/15(月) 16:27:22 ID:VnvZSZ1K0
>>10 基本的が考え方として、
外国語翻訳者は外国語ができないとダメです。
津軽弁翻訳者は津軽弁ができないとダメです。
>>7 フリーでやるなら結婚して主婦しながらっていうのが一番リスク低いと思う。
相手がいれば私もそうしたい。いないけど。
どうしてもつまんないなら他のことやった方がいいけどね。
15 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/16(火) 09:02:01 ID:4DHj2uFa0
>>9は日本語?
>>13は
>>10の質問に対する答えになってないけど真面目に書いてるの?
このスレはアホが集うスレですか。
16 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/16(火) 22:34:18 ID:5xDon8p50
>>15 15のような書き込みを見ると、そうかもしれないと思う。
『アメリア』ってどうなんですか?
実績を積む為に登録しようかな〜と思っているのですが…
アメリアは直接仕事をくれるところじゃなくて、
仕事のある翻訳会社を紹介するんだよ。所謂仲介。
だから、結局はトライアルを受けて、
合格すれば翻訳会社に登録することになる。
おにぎりのレシピ…
どなたか前スレのURLを貼っていただけませんか?
ググったのですがそれらしいものが出てこないので・・・
お願いします
アメリアいらね
雨入るならそのカネを辞書代にでも回せ
Tradosなかなか覚えられなくて大変。いい本ありませんか?
どうやったら、Atlasで翻訳して、それをTradosTM化できますか?
Tradosの本は不思議なほどありません。
24 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/21(日) 10:59:29 ID:al585XSM0
ブラックな翻訳会社は?
25 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/22(月) 00:03:34 ID:siznT4fx0
>>24 グローヴァ
虎ドスのまがいものを「業界標準」と嘯いて売りつける。
未経験ど素人に値段たたきまくって働かせて、「高品質」といって金を取る。
値引きにいったん応じたら、いつの間にかそれが基本単価に書き換えられている。
で、支払いの明細を見て涙目。
つきあってはいけないブラック翻訳会社の特徴
・約束を守らない。
・気持ちを分かってくれない。
・寂しいとき構ってくれない。
・信用してくれない、疑り深い。
・いきなり呼び出してくる。断ると怒る。
・ケチくさい。
・要求が一方的で俺様主義。
・恩着せがましい。
グローヴィーは確かにいい噂きかないね
28 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/24(水) 17:35:05 ID:NvMXsxjW0
放置すれ
29 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/25(木) 13:24:47 ID:gBf9YkA30
翻訳やりたいんだけど翻訳の仕事の必需品って何?
雑誌見ても経験者の体験談ばっかで肝心な事書いてくれてないよね?
忍耐力、持久力
必需品ってパソコンくらいしか思いつかんな
パソコン
とりあえずざっくりでも分野っぽいところを教えてくれよ
ITで言うよ
必需品
パソコン、ネット環境、メールアカウント、電話(携帯でおk)
プリンタはなくてもいい
辞書はネットの英辞朗でいい
肴はあぶった烏賊でいい
マウスやキーボードは安物でいい
ディスプレイは1台でいい
携帯電話か固定電話か、どちらかがあればいい
ファックスもなくていい、どうしても必要な時はコンビニで事足りる
あ、翻訳ツールはあったほうがいいかな。。。
今なら翻訳効率を 120% 上げる Trados Stuido 2009 が特別価格でご購入いただけます。
ファックスは日常生活でも使うし
必需品な気がする
この3年間でファックスが必要だったのはSDLの契約のときだけだったので、
個人的にはコンビニでOK。
36 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/25(木) 15:12:21 ID:gBf9YkA30
>>33 ありがとう参考にさせてもらうよ >ITで言うよ って俺理系だから液晶パネルの
翻訳やりたかったんですけど…。
液晶パネルの翻訳でも基本的には同じで考えていいよ
理系だから液晶パネルってよくわからんが、いろんな依頼が来ると思うよ
38 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/25(木) 22:52:57 ID:k+jP6x++0
IT以外なら翻訳ツールは必需品ではないでしょ。
神の言葉を人間の言葉に翻訳して、神の摂理を伝道することも、立派な翻訳者の仕事だ。
神と人間をつなぐ仕事を進めていってほしい。
会社によっては数十枚〜の原稿をファクスで送ってくるところが未だにあるw
家庭用のファクスではメモリがもたなくて、10万ぐらいの小型コピー機ぐらいの
ファクス兼電話を購入。
>38
自動車/機械関連でTransitを要求してくるところもあるYO!
42 :
名無しさん@引く手あまた:2009/06/30(火) 14:37:53 ID:yw1ua6+a0
あげてみる
さげよかな