1 :
go-likeo :
2005/09/17(土) 00:01:28 ID:rJfFjvUs 翻訳の仕事がしたいのですが、どこの会社が適してるでしょう? まだ経験がないので、腕を磨いて、それなりの経験が積めるところがいいです。 多少苦しくても必死に働くので、何かご存知の方、情報提供お願いします。
2 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/17(土) 00:03:30 ID:emOXzBWi
興味アル。
3 :
go-likeo :2005/09/17(土) 00:06:47 ID:rJfFjvUs
>2 ですよね? 英語読むの楽しいから。 そりゃ、読んでて分からない箇所ももちろん出てきますが、そんな時は頼れる先輩に質問できてどんどん学べるような企業がいい。 そんな都合の良い企業はないか…。
4 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/17(土) 00:07:30 ID:00nisdbG
翻訳だけでは食えないとよく聞くが・・・
5 :
go-likeo :2005/09/17(土) 00:20:17 ID:2rnvZs5k
確かにそうです。翻訳家などは数をこなしてなんぼみたいなところがあり、ましてや英→日は単価が安い。 だから、企業に入り、翻訳をメインでやりながらも、他の仕事をこなして給料を得たいのです。 翻訳家として自立するにはスキルも経験も無さ過ぎるので、初めのうちは会社で下積みをし(会社に守れてと言った方がいいのか)、頃合を見て一人立ちするなり、そのままその会社に骨を埋めるなり判断したいのです。
6 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/17(土) 00:30:23 ID:nGCw4Bvj
あのぅ。和訳だけで食べていくなら国語力磨く。 てか、翻訳者なるならいまどき英訳出来ないと難しいのでは? 翻訳ソフトもあるし、わざわざお金払うのは、よっぽどの専門知識、スピード、或いは文才が無いと・・・。六年やって平均手取り月二十数万。徹夜日常、図書館通い詰め。そういう世界です。
7 :
go-likeo :2005/09/17(土) 00:48:03 ID:2rnvZs5k
なるほど。 荒らしが多い中で、こんなにも真摯に答えてくださる方がいて感無量です。 やはり、私の考えが甘かったようですね。 翻訳の会社に入り、翻訳に適した静かな環境の中で英文に取り組む…とか考えてましたが、実際たいした英語のスキルの無い私にはムリですな。 貿易会社や出版社、その他の企業で英語を扱う仕事、英文事務なども視野に入れて、就職活動をしようと思います。 翻訳への未練はタレタレですが…
8 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/17(土) 00:50:13 ID:hRDQ/FEl
現時点で英語のスキルはあるわけ?
9 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/17(土) 02:39:16 ID:u/VfAijg
こういう根暗な方には特許業界がお勧めです。
10 :
go-likeo :2005/09/17(土) 06:42:01 ID:2rnvZs5k
スキルは人並みより少し上といったところでしょうか? しかし、翻訳者としてはまだまだ一人立ちへの道のりは遠いほどの力量。 特許業界も考えてみます。
とりあえずTOEICのスコアが高くて損なことはないからがんばって スコア上げるべし。未経験者はTOEICスコアで足切りなので。 スキルないからと言って安易に英語使う仕事に就くよりもスキルを 上げて翻訳の仕事に就いた方がいい。貿易・英文事務は翻訳やるには 全く役に立たない。 専門分野があると強いから、技術+英語の仕事を探した方が近道 だと思うよ。
12 :
go-likeo :2005/09/17(土) 14:46:56 ID:2rnvZs5k
そうですね。親切にご回答ありがとうございます。 小さな会社でも入社して、翻訳の仕事ができるよう頑張ります。 他にも何か有益な情報やアドバイスなどありましたらドシドシ願います。
13 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/17(土) 16:42:41 ID:nGCw4Bvj
6です。かえって生意気なこと言っちゃったかなと反省してたんですが。 自分翻訳者やってたとき一番痛感したのは専門知識と国語力。帰国でも留学経験者でもなかったし、1さんみたく憧れて入った業界。大学時代でした。六年やって肺炎気付かず働き、体ボロボロになったところで、外資事務職に翻訳者として転職。今は定時や安定収入にヌクヌク。 夢ある人には頑張ってほしいと思いますが、現実の厳しさも知って欲しかったんです。 厳しいと思うけどめげずに頑張ってください!
14 :
go-likeo :2005/09/17(土) 17:53:06 ID:2rnvZs5k
6さん。生意気だとは微塵も感じませんでした。多少の荒らしや手厳しいご意見を覚悟してたし、ましてや6さんのご意見はごもっともだと思います。 専門知識の必要性は感じております。「これが得意」なんてものがないので、よりいっそうヤバイですね^^; 11さんのご意見として「貿易・英文事務は翻訳やるには全く役に立たない」とありますが、6さんの場合は外資事務として翻訳の仕事をされているのですね。 私もそんな会社に出会えればいいんですが…
15 :
11 :2005/09/18(日) 15:05:01 ID:SX3jtM73
>>14 > 11さんのご意見として「貿易・英文事務は翻訳やるには全く役に立たない」とありますが、6さんの場合は外資事務として翻訳の仕事をされているのですね。
> 私もそんな会社に出会えればいいんですが…
技術分野の翻訳(マニュアル・仕様書など)をやりたい場合、英文・貿易事務の経験
は役に立たないです。畑違いなので。
文書を翻訳して海外に出したり、英語でメール・FAXのやりとりをしたり、社内の人に
それを翻訳してあげたりなど、英語を使って仕事をしたいのなら英文・貿易事務の
仕事内容に含まれますよ。
翻訳と一言でいっても幅広いので、何を翻訳したいかというのをクリアーにすると
やりたい仕事に近道かもしれません。
16 :
11 :2005/09/18(日) 15:06:14 ID:SX3jtM73
>文書を翻訳して海外に出したり ビジネス文書のことです
18 :
go-likeo :2005/09/18(日) 20:17:50 ID:dazP5g4H
そうですね。 実は一年前に「翻訳の仕事をしたい」と思い立ち、2年半続けた仕事を辞め、オーストラリアに来ました。 一年で英語力を身につけ、その英語力を武器に就職活動をしようと思っていましたが、そこまで英語力も身についていなさそうです。 しかし、一年前はぼんやりと「翻訳がしたい」と思っていただけで、分野までは特定できていませんでしたが、今では文芸(これまた需要の少ない分野ですが)がしたいと思うようになりました。 また一年前までは、ただ英語が好きだから「英文・貿易事務などでもいいかな」と思ってましたが、手段としての翻訳ではなく、目的としての翻訳をしたいと思うようになり、"何をしたいか"というところまでは大分クリアになってきたと思います。 しかし、上記にも述べましたが「英語力が思ったより伸びていない(指標となるTOEICをまだ受けていませんが)」、「帰国したら即就職したい」などの要望から、やはり英文・貿易事務も視野に入れて就職活動しようかなと考えている次第です。 この板でもアドバイス戴いた事も考慮して、今後の行動を考えたいです。
I am an orange juice
20 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/19(月) 08:15:32 ID:HvSvNINy
専門学校行ったほうがいいですよ。 事務系が無難です。 TOIECも900点台ぐらいないと・・・。 700〜800点台はゴロゴロいます。
21 :
go-likeo :2005/09/19(月) 20:59:58 ID:jmJSw5qk
なるほど。 しかし、早く就職して、働きながら学びたいと思ってるんです。 そんな都合のいい職場は無いものでしょうか? ここ荒らしが少なくていいです。
22 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/19(月) 21:47:44 ID:HvSvNINy
俺は、アメリカの大学行ったけど英語に関係無い仕事なんで・・・。 翻訳サイトがあるんですけどそこでトライアルに合格すると 簡単な仕事が貰えるらしいですよ。 軽く経験するのもいいかと。 でも難しいよ。
マニュアルや仕様書翻訳なんかは多少敷居は低いかな。 小規模な有限会社とかだと潜りこめる可能性もある。あとは派遣か。 とにかく1の客観的な語学力がわからないと始まらない。 プロとして生計立てるんなら、TOEIC900,英検準1級以上は軽くクリアしてないとダメ。
24 :
go-likeo :2005/09/19(月) 23:28:33 ID:jmJSw5qk
皆様、いろいろご意見ありがとうございます。 22さんがおっしゃるように、トライアルに積極的に挑むことも考えております。 しかし、皆さんがアドバイスしてくれているように、高い英語力(TOEIC900点や英検準1級)などの英語力は持っていません。 最低限その程度は必要だと存じておりますが、そこまでのスキルが無い者は諦めた方がいいのでしょうか? 正社員として、働きながら学ぶなんてのは所詮都合の良いことなのでしょうか?
25 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/20(火) 01:28:05 ID:sFFVdOYO
>>1 俺はあんたとTOEICの点がすこし高いだけで
ほぼ同じ立場にいます。
がんばれよ。
26 :
go-likeo :2005/09/20(火) 20:49:12 ID:JgKJDmJl
そうですね。 頑張りますっ!
27 :
go-likeo :2005/09/21(水) 13:06:15 ID:1FVG9EoT
age
28 :
25 :2005/09/21(水) 13:44:33 ID:2QHNWm5X
>>24 仕事しながらTOEICの点あげたほうがいいよ。
精神的にもね。
29 :
go-likeo :2005/09/21(水) 20:43:08 ID:1FVG9EoT
ありがとうございますっ!
30 :
25 :2005/09/26(月) 21:15:27 ID:stzA4pjZ
あした翻訳チェッカーの面接に行ってくるよ。
31 :
go-likeo :2005/09/26(月) 21:21:53 ID:j9MnreCU
宜しければ、詳細教えてくださいね。 どこの会社とかもよければ…
32 :
25 :2005/09/27(火) 01:19:46 ID:6xTspMyj
33 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/28(水) 11:09:10 ID:eMqy7USG
私、派遣で仕様書の翻訳(英和、和英両方)とかやってたけど辛かったなあ。 翻訳作業自体よりも、 もとになる日本語も英語もがちゃんと書かれてなくってそれを解釈するのが大変。 もういっぺんてにをは習ってから出直して来い、とも言えないしさ。 TOEICはある程度以上になると飽和するみたいだけど、900点以上は最低レベルで必要かと思う。 横のものを縦にするっていう知的作業の面白さを楽しむ性質でないなら、 翻訳の仕事はきついと思うよ。
34 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/28(水) 17:11:58 ID:IJOBmYLk
ざっとスレを読んでみたところ、この人は翻訳業界のことを実は何も知らないと思われ。 まず書店で翻訳の雑誌を手にとって読んでみたほうがいいよ。
35 :
go-likeo :2005/09/28(水) 23:40:27 ID:5QcIno7S
一応、「通訳翻訳ジャーナル」など購入してたんですが、実際に携わってる方にもっと詳細をお聞きしたかったので、この板を立てました。 個人的にいろいろ情報収集したいので、皆さんにもっと書き込んでいただければと思います。
36 :
名無しさん@引く手あまた :2005/09/28(水) 23:48:25 ID:/cxCq1vI
速記の仕事がし隊
37 :
25 :2005/09/29(木) 21:03:16 ID:NdDFgrYC
>>35 翻訳アシスタントの仕事受かりました。
おまえもがんばれ。
38 :
go-likeo :2005/09/29(木) 23:29:00 ID:hmGZLi+a
ほんまですかぁ〜 ごっつい羨ましいですわ。 俺も頑張ります!
39 :
105 :2005/10/01(土) 01:19:49 ID:wvmj9OmE
40 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/01(土) 01:31:06 ID:BpVURf27
皆一体何を言ってんだか…(笑) ずばり事実を書くわよ! 翻訳なんかじゃ食えません! 翻訳会社の連中や翻訳者たちは一般企業では使えません。(スキル的にレベルが低すぎます) きちんとしたまともな社会人からはかけ離れています。 システム的なレベルなんて20年ほど遅れています。 建物も汚い、雰囲気も暗い。 人間的にも地味〜で、暗〜くて、ダサい。覇気が無い。 外資のITや外資金融にいる人たちは皆bilingualですが、同じ英語を使う仕事でも 雲泥の差。180度タイプが違います! 帰国子女タイプに対し、翻訳者たちは学校の本の上だけでしか英語に触れたことの無い奴らです。 以上
そんなことははじめからわかってますが・・ 何興奮してんだろ。
42 :
go-likeo :2005/10/01(土) 07:09:44 ID:zcIcFLjm
>>39 とりあえず、転職サイトから翻訳関連の仕事をできそうな会社を探してます。応募資格の最低必要なTOEICの点とか見ながら。
翻訳関係の会社で、最初は校正などでスキルを身につけながら働きたいですが、それがムリなら貿易会社などの少しでも英語が使えそう(喋るより読むほうが好きです)なところを、と考えてます。
でも、翻訳の仕事がしたいのに貿易関連などの会社に入ったら、結局また「なんか違う…」と悩みそうな気がするので、慎重に選びたいですね。
ちなみに、40さんが言っておられるのは全般的にそうなんでしょうか? 40さんの周りの方だけであって、それは氷山の一角なんではないですか?
43 :
40 :2005/10/02(日) 00:30:10 ID:d6dTyuf8
>>42 どうもまだ社会経験の無い方のようですね。
>ちなみに、40さんが言っておられるのは全般的にそうなんでしょうか?
はい、全般的にです。
しかも若い方は絶対に翻訳なんて止めておくべきです!
人生を台無しにすることになりますよ。
44 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/02(日) 17:10:41 ID:hvSKmmBF
私も43さんに賛成。 将来翻訳者として仕事をしたいとしても、今は多分あなた若そうだから やめておいた方がよいと思う。絵本の翻訳くらいならよいけど・・・。 若いうちにたくさんいろんな経験をしてください。その中には 将来翻訳者としてのあなたに役立つことが絶対あるはず。 いろいろな国へ行き、人々とふれあい、人間的にいろいろなことを蓄えて いかないと、薄っぺらな表現しかできなくなると思う。 一度仕事として始めてしまうと、それに追われるのは目に見えています。 各分野の専門知識を全部自分のものにするなんて無理なこと。分野が 偏れば、仕事の幅も狭まるし・・・。 私は、一社員として、会社に来たメールやファックス文書を日本語に 訳していますが、書いてくるのは英語のネイティブばかりではない!! スペルの間違いや外国人特有のくせ字には大変苦労します。辞書で調べ られませんからねw。
45 :
go-likeo :2005/10/02(日) 17:18:38 ID:TZHVyC8B
なるほど。 43さんも44さんも貴重なご意見ありがとうございます。 しかし、44さんの「分野が偏れば、仕事の幅も狭まるし…。」というのはどういうことでしょう? 私は翻訳業界のことをよく存じ上げませんが、翻訳者というのは英語力はもとより、その道に精通していなければならないのではないでしょうか? ITに強い、医薬に強い、特許に強い…と偏れば、他の翻訳はできないかもしれませんが、その業界ではそれこそ「引く手あまた」なのではないですか? 私も翻訳者としてスキルがまだまだなので、44さんみたいな英文事務の仕事も視野に入れて就職活動したいと考えております。
46 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/02(日) 21:49:27 ID:vUNRPmm0
>>45 44です。分かりにくい表現でごめんね。
依頼があればその分野についてもちろんかなりの専門用語などの
知識が必要になることでしょう。
いきなりプロとして一人でやるのは危険。人生経験とともに場数を
踏んでいかないと。
英語に携われると期待して入社なんてすると、関係ない仕事しか
回ってこなくなったときにストレスがたまります。
会社って、自分が思うほど実力を評価してくれていないから。
自分以上にできる人は、たくさんいるってことは覚えておかないと。
自信過剰で後でがっかりしないようにね。
まずは。時間に余裕の持てる一般の仕事をしながら独学、または
翻訳の下請けをしたりするのもいいんじゃないの。。。かな。
47 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/02(日) 22:10:10 ID:zYF5jyh0
>>46 >翻訳の下請けをしたりするのもいいんじゃないの。。。かな。
それすら凄い競争での奪い合いだけどね。
貴方は会社に雇われているから(派遣?)フリーの状況に疎いかもしれないけど、
翻訳者エージェントのサイトに行くと留学生崩れやら駐在員妻やらが少ない案件に殺到してるよ。
今はもう特許翻訳でさえ英語では難しいかも。
48 :
go-likeo :2005/10/02(日) 22:49:37 ID:TZHVyC8B
>>46 確かに厳しい現状は覚悟しております。そして、私自身、自信過剰なわけではございません。自信があれば就職せずに一人で翻訳家としてやっていくと思います。
しかし、板を見ていると本当に厳しい世界だと実感します。まずは、「いきなり翻訳できる!」などの期待をせずに独学、下積みをして経験を豊富にせねばならないですね。
しかし、翻訳関係の会社に入って翻訳業界を知ることのほうが下積みになるのでしょうか? それとも、英文事務など「英語を読む」といったことのほうが下積みになるのでしょうか? これまた稚拙な疑問ですが皆さんのご回答お待ちしております。
上のほうで書いたかもしれませんが、手段としての翻訳ではなく、目的としての翻訳をしたいと考えてる身としては、できれば翻訳業界に入りたいですが…
49 :
25 :2005/10/03(月) 01:29:50 ID:trTura43
50 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/03(月) 02:03:34 ID:eCWM7GZR
ご無沙汰、6です。
>>43 44 48サン達がいい事おっしゃってますね。
気付いてください。まず、スタートレベルの語学力確かにTOEIC900は最低必要。留学してなくてもその位力ある人ゴマンと居ます。
私は会社で事務というか技術翻訳ですが、知識貯えるために技術書沢山読んだり相当勉強したから今は少し楽になったけど・・・
周りの翻訳者さんもみんな凄く努力・勉強してます。
あなたは何をやってらっしゃるんですか? 具体的にトライアル受けたり現実を見られたらいかがですか?
51 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/03(月) 02:08:23 ID:eCWM7GZR
続きです。 48じゃなくて47さんでしたね、失礼しました。 1さん、口で言ってるより実際行動しなきゃ何も始まらないですよ! 厳しい世界と分かりつつ英文事務でも良いとか・・・ちょっと甘いというか、なめてる?
52 :
go-likeo :2005/10/03(月) 09:39:31 ID:W1rSJSdO
私の表現の仕方が悪かったため誤解を招いているようで申し訳ございません。 決して英文事務の仕事をなめているわけではございません。仮に翻訳業界や翻訳の仕事に就けなかったとしても、なんらかの形で英語を読む仕事に携わりたいということです。 私は今ワーキングホリデーでオーストラリアに来ており、ちょうど1年が経ったため間もなく帰国します。 「1年で英語力と+α何か身につけれたら」と思いやってきましたが、英語力はほんの少し力が着いただけ。正直1年でペラペラになるというのは厳しいものです。 しかし、日本に帰って就職活動する際に「1年間オーストラリアにいてました」なんて言うと、十中八九「カナリの英語力」と思われるでしょう。それが少し怖い気もしますが…。 +αの方はというと、これまで使えなかったマックのイラストレーターやフォトショップを多少使えるようになったということで良い経験ができたと思います。 しかし、良い経験をしたといえども、これはあくまでデザインの仕事であり、翻訳には何の役にもたたないでしょう。 この板を作ってからここまで書いてきたご存知だと思いますが、自分自身にあまり自信を持てずネガティブな思考なのでこの1年間は最終的に失敗だったと思います。 でも、また英語に関わる仕事に就けないということで会社を辞めるようなことだけは避けたいので、自分が今もっている英語力とスキルを信じ、帰国して就職活動したいと思ってます。 もちろん、相当な努力と勉強は覚悟しています。 そういうことで、未経験の翻訳・英語を活用する分野で活躍しておられる皆さんからのお話を伺い情報を収集させていただいおります。
53 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/05(水) 23:20:55 ID:NtMnAp0j
44です。 私も実は、オーストラリアワーホリ経験者です。 英語は話せたので特に学校には行かず、旅行と仕事をしていました。 渡豪前、知り合いに言われたのは、「海外に行ってから英語を勉強しようとしても遅い。大学やその他の学校に入るなら、そのための 英語力をつけてから行くべきだよ。」ということ。 特に勉強したいこともなく、若かったので「住んでみたい!」という勢いで行きました。 今の私には、その時の経験すべてが役立っていると思います。 貧乏旅行だったので、バックパッカーズに泊まりとにかくいろいろな国の人たちと英語で話しました。あなたもそういう経験もなさっていると思います。 楽しいだけ、と今は思っていても、それもあなたの経験として、体の中に刻まれた財産。残り少ない滞在を大切にしてください。 帰国後、私を待っていたのは現実でしたよ。はじめは英語関係の・・・なんて職探しをしましたが、私が苦手とする子供の英語教室の先生しか紹介されませんでした。 その後派遣など転々として今の職(正社員)に就きましたが、翻訳には独学が大事だとつくづく思います。 とにかく、勉強して下さい。まだあなたを即戦力として雇ってくれる会社はまだどこにもないのですから。 がんばってくださいね。
英語を活かして仕事をしたいってのが実はよくわからん。 自分の彼女も英文科卒で英語教師してるんだけど、 英語圏の文学を扱った仕事をしたいというなら理解できるが、 一スキルに過ぎない英語に何故にそんなにこだわるのか、 何度話を聞いてもわからない。あまりしつこく聞くと喧嘩に なりそうなので最近はもうその話はしないけど、英語が できることなんてさして珍しくもない現代において、敢えて そこに特化したいとこだわる理由ってなんなんだろうか。
オーストラリアでワーホリなんていう奴はゴマンといるのよ。 貧乏旅行で色んな人と話した、なんて奴もいくらでもいるのよ。 あんまり自分を過大評価しない方がいいぞ。
56 :
54 :2005/10/06(木) 00:21:59 ID:60aiAq2h
別にバカにしてるわけじゃなくてまじめにわからない。 英語が好き→さらに英語を勉強するために英文科へ進学 →好きな英語を仕事にしたいから英語教師 彼女の説明はいつもそうなのだが、原点の『英語が好き』の 理由はいつも不明。ただただ好きらしいんだよね。 しいて言えば、昔から得意だったから好きらしい。 例えば将棋が好きにしても、将棋のどういう部分が好きとか 本当に好きな人はある種の世界観があるもんだとおもうんだ。 僕も彼女も英語の原点にあるのは受験英語。そこから、どういう 世界観が広がっていってたのか。結婚を控え、諸事情から彼女の キャリアプランを考える機会が増えたんだけど、立ち帰るべき 原点が僕には見えない。
>>56 「好きだから」ってのはそれだけで充分理由になってると思うけどなぁ。
打ち込めるものって気がついたらハマってたってパターンだから
世界観とか原点とか別に考える必要もない気がする。
小さい頃からクルマが好きで自動車会社に入ったとかと同じじゃない?
58 :
56 :2005/10/06(木) 22:34:40 ID:60aiAq2h
>>57 車が好きだけじゃ自動車会社には入れないでしょ?
例えば車のメカニカルなところが好きで、機械工学を専攻して
自動車メーカを目指すみたいに、車のどういうところが好きで、
自分にはこういうことができるで初めて仕事として成り立つと
思うんだよね。僕だって自分の専攻は好きで選んでいるわけで、
何かにはまるというのはわかる。でも、それだけで職業が決められる
わけじゃないことも十分知っている。
英語が好きな自分の彼女には今のところ教員以外の職歴はない。
教員採用試験は狭き門なのでよその自治体への教職での転職は
なかなか難しい。場合によっては他の職業も選ばなければならなくなるけど、
彼女のコアがはっきりしないので、キャリアプランの立てようもない。
職歴を活かすことを優先するのか、彼女の好きな英語を活かした仕事を
するために何か新しいことを勉強すべきなのか、彼女自身も迷っている。
好きなことをして欲しいと思っている僕も彼女の言う「好き」と僕の知っている
「好き」の意味が微妙に違うので、どう考えて良いのかわからず困っている。
59 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/06(木) 22:48:00 ID:uxrX6zph
>>56 「○○が好き」というのは職業人生を造る上での原点だと思うが。
それに理由もなく○○が好きで好きで三度の飯よりも好きで自分は○○フェチだと
自信をもって言えるくらいの強烈な度合いの好きじゃないと、どうせ職業に選んでも
上手くいかないから、その彼女は良い選択をしたと思う。
ただ、
>>1 は現実を直視した方がいいわな。好きなことを仕事に出来るのは限られた一部の
人間だという人生の現実を誰か教えてやれよ。
60 :
25 :2005/10/07(金) 01:15:01 ID:uMfcbOVF
>>53 >翻訳には独学が大事だとつくづく思います<
どうしてそう思ったのですか?
61 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/07(金) 22:02:58 ID:edAGZjIe
>>60 読み・書きの間に翻訳するという作業が入るんですよね。
読むことも、書くこともどちらも一人での作業になるからですかね。
改めて質問されると、ちょっと考えてしまいます。
変ですか?
やはり、数をこなすと同時に、日本語と英語の両方の文章力をつけて行くには独学が必要かと。。。
62 :
go-likeo :2005/10/09(日) 00:28:48 ID:D0FIJlUf
>>59 「好きなことを仕事に出来るのは限られた一部の人間だ」
確かにそうかもしれませんが、ということは就職には妥協が必要なのでしょうか?
私のように経験、スキル、能力が足りないものにはそうかもしれませんが、入社後はもちろん必死に勉強しようと思ってますし、「好きこそ物の上手なれ」で能力向上を図れるのではないかと思ってます。
妥協して就職してしまうと、今後定年までそれに耐えながら働かねばならないですよね? 少しでも自分の好きなことをやれれば、妥協して就職するよりやりがいなどを感じれてよいと思うのですが…。
63 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/09(日) 00:52:04 ID:OSHIGULs
なんか自分に都合の悪い情報は一切耳に入らない人みたいだね。 要するに英語は好きなんだけど英語の勉強は嫌いなんでしょ? わざわざ英語を身につけるだけの目的で1年も英語圏の国にいってものにならない人が 帰国してから「入社後は必死に勉強しますから今はダメでも雇ってください」なんていっても 採用する会社があるはずない。 まだ学生で社会人経験がなくて分からないんだろうけど、会社は学校と違ってお金を払って 勉強しにいくところじゃなくて、責任を持って仕事を遂行してお金をもらうところなんだよ。 使い物にならない人間に小銭を払って置いておくくらいなら使える人間に大金を払ってきてもらうよ。
64 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/09(日) 01:11:27 ID:rmSRGXE8
こんにちは。 go-likeoさんはちょっと焦りのせいか、頭でっかちになられているような気もします。。。 自分も翻訳の仕事で身を立てようかと少し考えたので、自分の状況を少しお話します。 もともと英語が好きでした(それだけでは、とおっしゃる方もいるようですがまずこれがないと翻訳を仕事になんてしようと思わないですよね?) ある企業で英文事務として、翻訳のまねごとのような事もしていたので、 まったく違う業種の現在の職場でも翻訳を頼まれる事があるのですが、 専門的な知識がない&興味がないのでほぼ役に立たない状況です。 英文事務でも英語に触れる機会はありますが、 それがあなたが思っているものかどうかはわかりません。 会社によって違うので、海外とのコレポンを一手に任されたり、 たまーに定型的な英文メールを打つだけ、とか、ほんとに様々かと。 私が翻訳の仕事に踏み切れないのは、お金にならない(供給過多)なのと、 性格的に大雑把でプロとしてちゃんとお金をもらえるものを提供する自信がないのと、 黙々と作業をするのに耐えられる自信がないからです。英語に触れたいだけなら、英文事務は、私にとっては健康的なので、 そっちにずるずるいます。 他の方もおっしゃっている通り、まずは仕事をしてみるべきかと思います。 まだ希望の業界もはっきりされてないようですし、 働きながら学校に行くなり、専門知識を身につけるなりされたらよいかと思います。 あと、技術翻訳や特許翻訳の世界はわかりませんが、日本語力は絶対必要だと思います。 最後に、失礼ですが、まだお若いからか考え方が少し甘いのではと感じます。本当にやりたいのであれば、「入社後に必死で勉強」ではなく、 なにかしら出来る事を今からやられたら、、?TOEIC、あれが絶対とは思いませんがスコアがないと企業も判断の指標にならないですよ。
65 :
go-likeo :2005/10/09(日) 01:35:24 ID:D0FIJlUf
皆様、考え方の甘い私にお付き合い頂きありがとうございます。 63さんのおっしゃられたことは辛らつで耳が痛いものでしたが、この板を立てるに当たり多少の厳しいご意見は覚悟の上だったのでありがたく胸に刻みます。 また64さん、ご丁寧に解説ありがとうございます。 実は社会経験は2年半ほどあり、以前働いていた会社がまったく英語を使わない会社だったので辞めました。 TOEICも受けましたが810点と、翻訳や英文事務をする方たちの中では下層レベルでしょう。 皆さんのご意見どおり、確かに翻訳をやるにはまだまだなので、その前にいろいろ経験を積むことを重視したいと考えております。 こんなことを言うとまた「ナメテル」と思われるかもしれませんが、64さんがおっしゃるように翻訳の真似事のようなことができるのであれば、英文事務にトライするのもひとつの手だなと思うようになりました。 軽率極まりないですが、英語を喋ったり聞いたりするよりも読むほうが好きなので、それを「どうにか仕事に生かせないかな?」と思った結果出たのが翻訳だったのです。
66 :
56 :2005/10/09(日) 02:20:23 ID:7CCrtYLe
>>64 英語みたいなメジャーな言語は、提供できるサービスの市場価値という点で考えると
法律や特許あるいはなんかしらの業界知識がなきゃ、お金にはならないよね。
エンジニアの僕の職場では、日本人、中国人、欧米人が入り混じって仕事してるから
英語や中国語、日本語が入り混じって、やり取りされてます。彼らも、片言の日本語
つかってくるし、こちらも片言の英語や中国語で返してます。キッチリ契約書を書かなくちゃ
ならないときは、海外のブランチの人間が対応するので、日本人である必要もないし。
少なくとも僕の職場じゃ英語の通訳はそれほど必要ないし、あるほど技術的な内容も
理解して訳してくれないなら、むしろお荷物。経験者採用で一から教えてなんて、
ありえないし。
英語の実力以上にどの業界にどう食い込んでくか決めないと仕事として成立しないよね。
たぶん、通訳の現場で一番お客さんに迷惑がかかるのは英語の実力不足というより、
業界知識が無くて、間違った解釈をすることだと思うけど。
ってことが、うちでは自分と彼女の間でやり取りされてるわけですよ。
68 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/09(日) 10:18:20 ID:1RxiQvcb
>>66 >英語みたいなメジャーな言語は、提供できるサービスの市場価値という点で考えると
法律や特許あるいはなんかしらの業界知識がなきゃ、お金にはならないよね。
以前にドイツに出張にいったとき、ドイツの若い人は殆ど英語を話すんだけど訪問先企業の
リストの中に年配の人がいそうだったので、IT用語が分かる現地在住の日本人に通訳をお願いした。
その人の本業は特許翻訳だった。通訳や普通の産業翻訳だと日本人駐在員の妻とかドイツ人と
結婚した日本人女性がわんさかいて単金が安すぎて家族を養えないというのが理由だった。
その特許翻訳も某工業化学の一分野という、ものすごく絞り込んだものが対象。特許の数は
多くないけど日独間のその分野ではその人がほぼ独占状態にあるため、十分な利益が得られている
とのことだった。ちなみに、その人は日本の大学を卒業後、NYの語学学校へ2年いっていたけど、
語学の仕事で英語圏に生活の基盤を作るのは無理と判断し、それが可能な国はないかと諸国を
放浪した先に行き着いたのがドイツだったとのことだった。そこからドイツ語の勉強をはじめ、
日本の大学(工学部)で学んだことと関連のある分野をベースすることにしたらしい。
ドイツ語でさえここまで徹底してやらないと翻訳では食えないのですよ。
まして英語では、ね。
69 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/09(日) 11:43:21 ID:/+TaoB4H
go-likeoさんが悩めば悩むほど、みんな真剣にアドバイスしてくれる。 うらやましいなぁ。
70 :
go-likeo :2005/10/09(日) 14:31:26 ID:D0FIJlUf
ほんとに皆さんいろいろアドバイスありがたいです。 書き込まれれば書き込まれるほど、自分が身の程知らずだってわかってきました。 英語が好きといっても読むことが好きなので、通訳には興味がありません。 かといって翻訳するといっても専門知識が無い、経験が無い、大して英語力も無いとなれば、どこも雇ってもらえないでしょう。 でも、いつかは翻訳の仕事をやりたい。 この夢を叶えるべく、今は様々な知識を身につける時間だと考え、多少英語に触れながら専門知識を養える、そんな業界に焦点を当て就職活動しようかなと思ってます。
71 :
40 :2005/10/09(日) 16:12:52 ID:eilNmP2v
なんか皆随分とご丁寧に真面目に返答してやってますね。 その方に笑ってしまうのですが…。 だいたいWorking Holidayのことを"ワーホリ"なんていう日本人に英語の出来る人はまずいない。(というかそういう省略をしていることが日本人の英語の妨げになっていることにも気づいてないから可笑しい) それから外資の金融、外資のITで働くbilingualな連中は、working holidayなんてvacaな制度は利用しませんし、そんなの恥ずかしくて言えないでしょ、普通は…。 日本は、テレビ番組でも異常なほど、"英語"をネタにしたり、"英語"という道具を使って何かの番組を作ったりとあるけど、世界広しといえど、レベルの低さには本当に呆れます!vacaとしか言いようが無い。 それから、AustraliaやNZに英語の勉強に行くよくわかってない人がいるけど 真剣に英語をnative並にしたいのであれば、North Americaに行かないと駄目! そして相当の努力が必要。残念ながら、AustraliaやNZは環境や治安はいいかもしれないけど英語の上達にはなりません。 それから、翻訳なんてやってるのは、会社勤めの出来ない負け組や 英語が趣味といった感じのいわゆる、女の子たち。 某外資金融の女性やトレーダー、俺のような外資ITで多数のプロジェクトに関わる連中は 翻訳なんてやりません。はっきり言って、翻訳をしてるような人たちの1日分を 俺たちは10分で稼いでしまいますからね! これは事実です。 それと最後に、これは信じられないかも知れないけど 本当に英語が出来る人は翻訳なんて仕事はしません。英語でものごとを考えてしまうので、不合理な日本語なんてくだらな過ぎるので。 それでは、はやく目を覚ましてくださいね。
まあ、ネイティブといってもまともな英語を使えるのは一部だけどな。
まぁ、サゲ進行見たいなので。
なんとなく、よくありがちな勘違いというか、人事でないところも
あって、ああだこうだと書いてしまった。ただ、こうしていろいろな国の
人々が言語を超えて協業するようになってくると、○○語が得意ですとか
好きですとこだわってるのはそれを勉強した当人だけで、世の中的には
正しい○○語なんてすっ飛ばして、片言でもいいからとにかく意思を
伝えなきゃで世界中が進行しているわけで。でも、確かに僕らが学生だった
時代にはこれからは英語の時代だといって英語を勉強することを進め、
その通り勉強してきた人もいる。そういう英語が好きな人は何にこだわれば
いいのかなぁと思った。
>>1 のように英語が好きという身内を持つ者としては、
何で英語が好きなのか、どこがこだわりどころなのか知りたいんだよね。
74 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/09(日) 22:24:10 ID:95cRG8lg
>>71 英語で物事を考えてしまうというのも何か頭が悪そうだけどね。
まあ英語が使える(本国の人間に取り入る)以外に能がない人間が
高給を取っているのは確かな現実ではあるのだが。
75 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/10(月) 00:41:48 ID:5PJLNeqW
>>74 ねたみ入ってるし..... つーかこいつは思想が無さそうだし......
日本語が不合理というのはねえ。英語こそ例外だらけでしょ。 合理的に論を組み立てる方法なら、確かに日本ではなかなか学べないけどさ。
77 :
25 :2005/10/10(月) 01:29:52 ID:FFdoYAFJ
>>61 いえ、変とは思いません。
専門分野については仕事を通して独学で学ぶのが一番と思いますが
翻訳のテクニックみたいなものは通信などで学んでもいいのかなと・・・
思いました。
悪いが完全に板違い。目的忘れて不合理な日本語使う人間が 英語に切り替えたとたんに合理的になるなんてあり得ない。 頭冷やしてきたら?
79 :
78 :2005/10/10(月) 01:38:13 ID:+eO3w567
あっ、上で日本語がどうの言ってる御仁のことね。
80 :
go-likeo :2005/10/10(月) 01:49:34 ID:AmNrnqNA
様々な意見が飛び交ってますね。心にグサッと刺さる内容から、親身な内容まで本当にありがとうございます。 ここはバーチャルな世界なので、どの意見も鵜呑みにしてはまずいかもしれませんが、皆さんのご意見参考にさせていただきます。 78さんが仰ることは今の厳しい社会を捉えていて、実にごもっともだと思いますが、私的には77さんのご意見寄りです。 「わざわざ英語を身につけるだけの目的で1年も英語圏の国にいってものにならない人が帰国してから「入社後は必死に勉強しますから今はダメでも雇ってください」なんていっても採用する会社があるはずない」 「会社は学校と違ってお金を払って勉強しにいくところじゃなくて、責任を持って仕事を遂行してお金をもらうところなんだよ。使い物にならない人間に小銭を払って置いておくくらいなら使える人間に大金を払ってきてもらうよ」などはまさにその通りだと思いますが、 「専門分野については仕事を通して独学で学ぶのが一番と思いますが 翻訳のテクニックみたいなものは通信などで学んでもいいのかなと…」というのも一理あるのではないでしょうか? この辺がまだ甘いと思われるかもしれませね。
81 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/10(月) 02:13:40 ID:+eO3w567
働きながらお金作ってコツコツ勉強しますと言う人に 甘いだなんだと言う人はいないんじゃない?大いにすれば いいんだし。ってか、みんなしてることだよ。
82 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/10(月) 20:04:27 ID:LQlT0X9U
>>81 一般的にはその通りなんだけど、この人の場合はちょっと違うんじゃないの?
どういう人生を生きてきたんだろ?と呆れる返るほどの仕事への考えの甘さ。
よほどの超箱入り娘なのか子供なのかオツムが弱いのか分からんけど、取り敢えず
ありえないほど世の中をなめきっているのは確か。
どんなに至らなくても最後は世の中が私のためになんとかしてくれるはずだみたいな感じ。
>>1 のために世の中が存在しているわけじゃないんだから、
>>1 が努力して世の中に適合
しない限り自分の居場所が得られることは100%あり得ないよ。
まあトライアルを受ければ自分の立ち位置がどれくらいなのか嫌でもはっきりするんだから、
少しでも真面目にやる気があるならさっさとトライアルを受けることだね。
現実が現実として目の前に示されない限り何を言っても頭の中はお花畑でしょ、この人は。
83 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/10(月) 21:27:21 ID:YFIekCCY
なーんかみんなデキル人たちが上からものを言ってる感じ。 アドバイスでなく、彼女(?)の考えを否定しているにすぎない! なんかムカツク。
84 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/10(月) 21:49:55 ID:UuZVGP1/
現役の翻訳・通訳者(非英語)です。 確かに翻訳の仕事は大きな収入になりにくいのですが,まずはコングレとかインターとかのトライアルを 受けてみて下さい。英語はまずスクールで学んで,そこから声がかかります。かからない人もいます。 以前,ハリポタの翻訳者の講演会で「翻訳・通訳仕事が軌道にのらない,どうしたらいいですか」と 質問したら,「その答えを出す方程式はない。でも私だって独立して10年やって,やっと食べて いかれると思ったから,まずは10年頑張って」と言われました。 英語通訳のつげはらせいこ先生も,著書の中で,頑張って駄目だったらあきらめがつく,頑張らないで 後悔する方が辛いようなことを書いていました。 まずは,トライアル!あと,ボランティアでもいいからキャリアを作る。 英語業界は厳しいけど,やって駄目ならあきらめつくよ。まずはやってみなきゃ。 英語力も大事ですが,営業力をつけてどうですか。自分の名刺作って売り込みに 行ったり,1ヶ月に30枚くらい履歴書送るとか。是非頑張って下さい。
85 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/10(月) 21:54:56 ID:n2fNYvtE
多少苦しくても必死に働くの気があるなら 特許事務所の外国事務 人の移り変わりが激しいので未経験でも採用されやすい そこでチェッカーなどして特許や技術のバックボーンを得て、 特許翻訳の世界(翻訳会社orフリーランス)も可能 でも特殊な世界だけに一般企業からの転職者にはつらいかも 給料も安いし、社会人の常識を持ち合わせていない人も多いし 翻訳スクールを受講し、そこで紹介される翻訳会社のトライアル を受けるのが無難かも
私の会社にも科学論文の翻訳を行っている部署があります。 携わっている方々の肩書きは元研究者、元大学教授など 翻訳対象に何らかの関連がありました。 どういった業界に興味をお持ちなのかは存じませんが、 専門分野があると強いのかな?と勝手に思いました。 頑張ってくださいね。
87 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/10(月) 23:02:46 ID:rOJbCoML
64ですが、1さんレスありがとう。 誤解を与えたとしたらいけないと思って書きますが 英文事務=翻訳が含まれる訳じゃないですよ(しつこい) あと「翻訳の真似事のような事ができるのであれば」って、?って思っちゃって、、、 私は自分で「まねごと」って言ってたけど、いちおその「まねごと」代も含めお金もらってたんで。 本当の真似事にお金払う企業はござんせん。ご忠告まで。意味、通じるかなあ? 私は翻訳者ではないので、この話はこの辺で口を慎みたいと思います。 彼女のキャリアプランを考えてた人は元気ですか、 確かに今や英語なんて無縁の大学生活を送ってた人も業務上英語を使わないといけない時代で、 そうなると英語のプロって言ってもねえ、という気持ちになるのはよくわかります。 よく知らないけど、英語の先生しかしたことない人に、民間企業の事情はわからないし、 いきなり何になりたいのか?って詰め寄っても彼女じゃなくても困るかと思います。 キャリアプランの中で、すこし勉強するなり、学校じゃない世界を見る時間をつくってあげることはできないのですか? コミュニケーション手段としてどうしても必要な英語を通じればいいと使う(それってすごい英語力進歩するし、 実際意思の疎通ができるんだからすばらしいと思う)のと、英語を仕事にするのはまた違うと思うんだな。 前者はあくまで手段、後者は、言うなれば、このthatはどこまでかかってるんだろう、、、って平気で10分悩めること、 それによって英語ー日本語というまったく異なる言語で書かれた物事が、より多くの人たちに相互理解されることを喜びとするってなんか職人の世界なのかなあと思います。
88 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/10(月) 23:19:56 ID:gX+640uw
英日より日英のほうがはるかに簡単ではないですか? 私は今IT系の英文を海外企業とやり取りしてますが そう思うことしきり
>>87 コメントどうもです。
最近は彼女とは仕事の話はしてません。ちょこっと前に書いたように、
同じ日本語の『好き』なんだけど、僕の思ってた『好き』と彼女の
二人でいろいろ話をする中で『好き』はどうも違うものらしいということが
わかったので、もうすこし自分もいろいろ知ってから、また一緒に考えら
れればと思ってます。ただ、自分も彼女も結婚するだけあって、
結構、いい歳です。この板に来ているように自分も今後の生活に向けて
転職したり、これまでいろいろやってきており、その中で年齢的な
タイミングも大切だなと感じています。まぁ、彼女にとって今が
そのときでないなら、外野が何言っても無駄なのはわかっていますが、
出産等、女性ならではのファクターも考えると何か惜しい気がして、
ならないのです。二人の生活はなんとでもしますが、もう一つ彼女らしい
力の発揮し場所も得て欲しいなと(贅沢かもしれないけど)。
自分自身もそうだったけど、選択肢って、地味でも必要なことをコツコツと
こなしているうちに現れるもんだし、それ以外のタイミングで出合っても
結局はチャンスにまで至らない。そういった意味では
>>1 はスタートにも
立ててない気がするけど、正しいことをしていればなんかしらの選択肢は
生まれるものなので、頑張っていただきたい。
長文&脱線スマン。
90 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/11(火) 00:20:10 ID:b+wea48w
大学を卒業して2年だか3年だか会社勤めをして一念発起して退職をして語学留学(?)でオーストラリアへ 行ったけど当初目標にしていたレベルに達成できないまま・・。 その原因を受け止めようとしないまま別のことを始めても同じ失敗の繰り返しになるだけでしょう。 よくいるんだよね。背水の陣で決意を固めてのぞめば局面が打開できるはずだみたいに考えちゃう人。 物事を成就するというのはもっと地味で単調なことを繰り返すことなのに、目の前の苦しさから逃れるための 理屈を作って思考を放棄し、本人は上手くいくと思ってても周りから見ると無謀そのものな行動を取る人。 大学受験の時に受験英語の勉強をしたことがあるならバートランドラッセルの小節を思い出してみることをすすめる。
91 :
go-likeo :2005/10/11(火) 17:06:58 ID:XE8dIkEF
>82さん 「子供なのかオツムが弱いのか分からんけど」というのはお見事ですね。あってます。 しかし、「よほどの超箱入り娘なのか」「仕事への考えの甘さ」 「ありえないほど世の中をなめきっているのは確か。」は間違ってます。 自分にまだまだ至らない点や経験不足なのは認めてますし、「世の中甘くない」ってのも存じてます。 だからもちろん努力は惜しまない所存です。 ちなみに私は男です。たまには小説ではなく小節読んでみます。
92 :
87 :2005/10/11(火) 21:18:11 ID:CNk7yBVE
>89さん そうかー、あなたは優しい方なんですね(本気で言ってます)。 私見ですが女ってよくも悪くも結婚でリセットできるんで、 20年後、30年後に彼女が結婚したせいでやりたい事もできなかった、って ならなければいいんじゃないのかねー。精神的に、時には経済的に、サポートしてあげてくださいね。 1=91だったとしたら男性だったなんてちょっとびっくりですね。 でもまあがんばって下さい。バートランド・ラッセルは受験英語バリバリだった私も全然知りませんが、 小説は読む物でも小節は読むものじゃない、と思うぞ。 人の話聞いていたら英語の勉強ちゃんとしようという気になりました。 小金貯めて学校でも行きます。 それではみなさん、さようならー
93 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/11(火) 22:41:06 ID:+apMhB46
>>92 >でもまあがんばって下さい。バートランド・ラッセルは受験英語バリバリだった私も全然知りませんが、
Too much travel, too much variety of impressions, are not good for the young,
and cause them as they grow up to become incapable of enduring fruitful monotony.
バートランド・ラッセルのページ
ttp://russell.cool.ne.jp/beginner/SEL-P16.HTM 伊藤和夫の英文解釈教室に載ってて(他のテキストでも何度か見かけて頭によく残ってたから
日本の大学の英文学者が好きな一節なのかもしれない)、日本の大学受験生だった人なら
覚えているが多いのではないかと思う。まあ流行り廃れがあるから年代によるけど。
とりあえずワーキングホリデーとtravelは五十歩百歩でしょう。
なんだかラッセルの言葉(子供の教育論の話だけど)を改めて読み返してみて、
俺も頑張らないとという気持ちになりました。
ビール飲んで寝ようと思ったけど、勉強します。それでは私もさようなら。
94 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/13(木) 01:17:47 ID:rA/KTfc+
理系の大学に入ろうと思う。知識をつけるために。 文系に入ったのが人生最大の過ちなり。
95 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/14(金) 01:50:08 ID:1c3QaZ/9
はっきり言って 漏れは翻訳なんてやってる奴らが大嫌い! 人間的にどうなのよあいつら?? ああいうところの人たちってどうしてあんなに野暮ったくて 時代遅れで暗いしコミュニケーション力ゼロ、はっきり言って地方公務員だろ、あいつらは。 とにかく全てがトロイし、漏的にはありえない! 翻訳の前に人とのコミュニケーションをまずは勉強しなさいと言いたい。 どっかで誰かが 「社会人の常識を持ち合わせていない人も多いし」とか言ってたがその通り。 というか、翻訳なんてやってる奴らの顔みたら終わってる…。目に力無いし。老いぼれさんも多々(笑) 逆に言えば、普通に人と気持ち良くスムーズに快活なコミュニケーションが出来る人たちは翻訳なんてマジやらんだろ...
96 :
sage :2005/10/14(金) 20:11:37 ID:UZyV6g0O
97 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/15(土) 01:22:41 ID:ywOYSVB7
>>96 ちょwwww「sage」になってないwwwww
100 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/15(土) 09:56:55 ID:poBktQUT
100th Thread! やっぱり翻訳なんて仕事してる人たちは○○○な感じの人たちばかりね(笑)
101 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/15(土) 22:05:49 ID:52zADozN
そっかぁ。。。男だったんだ。。。 画面見ながらぶっ飛んだよ。 そんな人多いんでない? 文章からして女の子の相談としか思えなかったのに。。。 でも、一度だけ「俺」って使ってたね。読み返して発見した。
102 :
go-likeo :2005/10/16(日) 00:11:22 ID:RQRsDTkO
やっぱり実は女です。男のふりをしてみました。
104 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/16(日) 00:29:34 ID:T/O90XME
男だと分かったら途端にレスもアドバイスもなくなったな。 湧いてくるのは帰国子女崩れらしき翻訳叩き厨だけ・・・。 女はバカで無能でも愛嬌があれば猫みたいにゴロゴロ甘えてると 誰かが助けるという現実世界を如実に現しているな、このスレ。
>>104 性別はいいんだけど、
>>91 の
>だからもちろん努力は惜しまない所存です。
に、ちょっと萎えた。努力ねぇ…
106 :
go-likeo :2005/10/16(日) 01:00:09 ID:PR1dAOwz
話が脱線するんですが、私は本当に男ですよ。 102さんは偽です。 男でも翻訳家めざして、ええんちゃうの
107 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/16(日) 01:09:53 ID:T/O90XME
もちろん個人の自由なわけだが、男なら当人がバカで無能だと厳しいんじゃないかね。 このスレの通り、それでも女ならアドバイスも援助も与えられるだろうが、 男なら良くて無視か罵倒されるだけ。
自分が
>>1 の立場なら、少なくとも努力なんて言葉は使えない。
心苦しいと言うのもあるだろうけど、後先考えないで、ワーホリ
行っちゃう人が努力します言ったところで、それに期待する人が
どれだけいるか考えたら、ちょっと言えないもん。
夢は持つべきだけど、帰国後に通信教育なんて明らかに順序逆だし、
方法がむちゃくちゃ杉。確かに失礼な奴もいるけど、
>>1 はそういう
失礼な意見に晒されることぐらい承知で仕事まで辞めてワーホリ
行っちゃったんでしょ?ナニ切れてんだよ??って感じがした。
例え女の子でも、そんなのかわいくないね。
109 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/16(日) 10:39:57 ID:p0D1qwO5
なんか1に問題があることがだんだんとわかってきて みんなもう呆れてるよ もう誰も相手にしないだろうよ
110 :
25 :2005/10/20(木) 01:21:28 ID:PKJ/PZ6R
1よ このままでいいのか・・・・・・・・・・
111 :
go-likeo :2005/10/20(木) 09:55:52 ID:w670Zr+W
だめだめぇ〜
112 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/21(金) 17:11:21 ID:GbnBD6oZ
私も!!翻訳の仕事をしたいので、資料請求してみました。 ア○リアってところ!将来海外に住む可能性が高いので、 PCとネットが出来る仕事だといいと思ったので。 それと英語大好きっ子だったので、また復活しようと思います。
113 :
go-likeo :2005/10/21(金) 22:39:15 ID:+Nz3Ta+V
ア○リア、私も存じ上げてます。 就職が決まり次第、私も復活しようと思ってます。
114 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/21(金) 22:49:41 ID:8CrVRLlk
以下の英語がすぐ思い浮かぶなら適正があるかも いたずら電話、馬鹿笑い、気象台、バイキング料理、点滴、悪循環、不倫 既得権、親孝行、架空口座、法医学、円満解決、一攫千金
115 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/21(金) 22:52:07 ID:hKwMdysz
>107 何で男性はダメなのに女は良いんだ?
116 :
go-likeo :2005/10/21(金) 23:43:04 ID:+Nz3Ta+V
>115 まさに仰る通りでございます。
117 :
名無しさん@引く手あまた :2005/10/22(土) 00:13:58 ID:P3BidRYF
翻訳やりながら有料道路の料金徴収員やってる人いたよ昔。 トライアルも結構難しいしなかなか仕事はこないよ。 英語だけで食っていこうと思った時期があったけど業界の実情知って辞めました。 詳しくは英語板に載ってるから。
119 :
25 :2005/10/24(月) 01:24:16 ID:rlmzD7Fo
いや・・・・・結局1はなにやってるんだろうな・・・・・と 思ってね。
悪いが、すべてが絵に描いた餅。
121 :
25 :2005/10/27(木) 01:19:04 ID:tH6c1kwe
チェッカーやってる。
122 :
25 :2005/10/29(土) 01:33:02 ID:WlYoS4X0
現在雑務の傍ら校正もやっている。 校正技術を身につけるため Handbook for proofreadingという 洋書を注文した。
123 :
25 :2005/11/01(火) 00:36:49 ID:4LLjNZg4
1が尻尾巻いて逃げたからこのスレは私が占領した。
124 :
go-likeo :2005/11/01(火) 12:32:33 ID:mr8c5uVX
Handbook for proofreading買ってみます。1より
例えば、建築士は建物が好きだからその職を選んだんだろうけど、
ただ建物を見て回ったり建築雑誌を読んだりしただけでは建築士には
なれないよね。
そして建築士でも建物の種類や分野で得意不得意はあるし、開業して
いる人もいれば大企業で建築士の資格をもちながらも設計も施工も
関わらないで営業などの関連業務につく普通のサラリーマンもいる。
しかし、「建築が好きだから関連した仕事でいい仕事につきたい」だけでは
多分通用しない。せいぜい建設会社の一般事務職か、あまり知識を要求され
ない営業か。そういうのが建築関係の仕事といえるかどうか微妙だわな。
建築を「作る」仕事をするには資格も経験も要求される。
英語を軸とするような仕事についても同じことじゃないかな。
英語が好きで多少英語に詳しいというだけではプロのレベルにないわけで、
プロになるためには教育や訓練、実務での経験などが必要だ。
そういう点で
>>1 は何をしてるんだろう?
126 :
go-likeo :2005/11/01(火) 21:32:11 ID:mr8c5uVX
確かに125さんの仰るとおりだと思います。 そのため当面は英語を使う職に就き、プライベートの時間などで通信教育、独学などで翻訳の勉強に励もうと思ってます。 今はこんなところで就職活動してます。
127 :
名無しさん@引く手あまた :2005/11/01(火) 22:47:43 ID:lZr7Pc/T
この勘違い能無し男のスレまだあったのか・・ お前みたいな口先だけの根性無しDQNが翻訳で食える仕事につけるなんて このスレに来た奴の誰も(一人も)思っていないことは確かだが、 まあお前の人生だから勝手にやればいいだろう。 とにかく目障りだからこの糞スレ二度ともう上げるなよ。
128 :
go-likeo :2005/11/01(火) 23:05:31 ID:mr8c5uVX
あげちゃったw
129 :
名無しさん@引く手あまた :2005/11/01(火) 23:28:47 ID:lZr7Pc/T
いや、お前みたいな奴はきっとやると思っていたよ。 そこで素直に引き下がるようなら、このスレで散々 書き込まれている忠告に従うだろうからな。 ま、頑張ってそのまま人生の奈落の底を目指してへ突き進めや。 同じ底辺のゴミでもニートや引きこもりよりはマシだしな。
130 :
25 :2005/11/02(水) 01:33:39 ID:VFUltii8
>>124 私は今、翻訳文の校正をまかされることがある。
いずれ、翻訳を任されるようになるよう努力するよ。
俺は今大学三年だけど、トライアル出しまくって、会社の文章とか簡単な翻訳やってるよ。 海外経験はほぼなく、英語系の学部生でもないです。 英語って本当にやる気出せばTOEIC900や英検一級はプロ(英語を使う仕事)を目指してなくても取れると思います。 1さんが叩かれる原因は、まだやり遂げていない努力について「絶対これからは頑張る」的な発言が多いからじゃないですか? こういう場では、結果がでるまで根拠のない反論はしない方が印象はいいと思います。 違う分野での就活を初めていますが英語にも思い入れがあったのでこのスレを覗いてみました。 駄文ですいません。
132 :
25 :2005/11/05(土) 01:43:41 ID:sYNdvhUY
>>131 すごいですね。
在宅でやってるんですか?
133 :
名無しさん@引く手あまた :2005/11/13(日) 21:41:22 ID:Z48gdnfJ
アンケートの翻訳をやることになりました。
134 :
名無しさん@引く手あまた :2005/11/15(火) 21:25:17 ID:XZL6fbaY
英日翻訳の勉強はどうやって行えばよろしいでしょうか?
そもそも勉強方法もわからないようなことを目指すなよと…
136 :
134 :2005/11/23(水) 21:38:01 ID:rkHXg0hU
いざやってみると自分の稚拙、貧相な表現力に情けなくなります。
137 :
名無しさん@引く手あまた :2005/11/27(日) 20:08:04 ID:tyNn1bos
でもさ、翻訳って意外とコミュニケーション能力要ると思うよ。 技術にせよ特許にせよビジネスにせよ出版によ、 言葉さえ変えりゃいいってもんじゃないと思うんだけど。
138 :
名無しさん@引く手あまた :2005/11/28(月) 13:45:35 ID:/li8SN6g
The functions of the ministerial so definite exercise themselves soon under the control of the administrative judge (execution of the loi,recours for excess of pouvoir)tantot without real control juridictionnel(politique of the nation, theory of the act of state) スレ違いっていうのはわかっているのですがこれを日本語に訳せる方いらっ しゃいましたらどうか翻訳お願いいたします。
>138 カンタンカンタン 「とても明確な聖職者の機能はすぐ、本当のコントロールjuridictionnelなしで 管理裁判官(loiの実行、pouvoirの過剰のためのrecours)tantotのコントロール の下で運動します。(国のpolitique、状態の行為の理論) 」