びっくりくん◆NewsGaLoo. 映画の感想とか。。。
外道姉さんのスレに書こうとしてたんだけど、
どう考えてもスレ違いなのでこっちに書きます。
ローマ字を駆使したバカ邦題たち
原題:House on Haunted Hill
邦題:TATARI タタリ
原題:Bruiser
邦題:URAMI〜怨み〜
原題:I'm Losing You
邦題:TABOO タブー
原題:EXIT WOUNDS
邦題:DENGEKI 電撃
そんな名前じゃないのに勝手な邦題を付けるな!(笑)
2個重ねてるのが余計にアホっぽいぞ。
「たたりたたり」 「うらみ〜うらみ〜」 「たぶーたぶー」 「でんげきでんげき」
アホかと。
逆に、俺が大好きな邦題たち
原題:The Shawshank Redemption
邦題:ショーシャンクの空に
「リデンプション」なんて言われてもワケわからんし、
映画の内容にも微妙にあってるし、綺麗な日本語の使い方。
原題:MISSION:IMPOSSIBLE
邦題:スパイ大作戦
バカが聞いてもスパイの話だとわかる邦題。素敵。
原題:The Italian Job
邦題:ミニミニ大作戦
「イタリアでやった盗み」くらいの意味だが、
「イタリアンジョブ」だと「イタリア人の仕事」みたいに思われる。
それよりも劇中で使われるMINIに目を付けたナイスな邦題。
監督よりセンスあるんじゃないかな。
原題:DONNIE BRASCO
邦題:フェイク
ドニーとレフティの関係がFugazy(fake)であることを暗示するタイトル。
マフィアとFBI囮捜査官という二重生活をも暗示した素晴らしい邦題だと思う。
原題の「ドニー・ブラスコ」はFBIの囮捜査の作戦名であり、囮捜査官の
Joseph D. Pistoneが名乗る嘘の名前なのだが、そもそも日本人にはこの名前が
アメリカ人ぽいのかイタリア人ぽいのかすらわからないので、
タイトルに名前だけを出されてもパッとしない。
邦題は、原作の「フェイク−マフィアをはめた男(落合信彦著)」からとったもの。
これは翻訳書で、英語原作は「Donnie Brasco: My Undercover Life in the Mafia」
なのである。英語の原題はこの本からとったモノであることがわかる。
ちなみに、原作がJoseph D. Pistone本人の自伝であることは言うまでもない。
フェイク:レビュー
http://fpm2.s3.xrea.com/x/R34/bbs/test/read.cgi/forum/1043254902/184
もしかすると、
落合さんの原作には、あとから「フェイク」を付けたのかもしれん。
もしそうだったら調査不足です。スマソ。