80 :
◆NaNohaJq/c :2007/03/03(土) 00:36:36 ID:aj3w+HGy
Google → Google
google → Googleで検索してください。
I google Google → 私はGoogleをGoogleで検索します。
ちゃんと動詞用法も登録されてるのね。
82 :
192.168.0.774:2007/04/10(火) 01:15:50 ID:qyxzsn0d
ちちまわすぞ(九州弁で殴るぞ!の意味)を中国語にしてそれを日本語に直すと・・。
ちちまわすぞ!われが→???!我→ちゅっちゅっと回転します!私
83 :
192.168.0.774:2007/04/17(火) 01:11:51 ID:vbJY7NpM
「恐竜戦隊獣連者」を中→日で翻訳。
クリプトンって誰ですか?w
84 :
192.168.0.774:2007/07/06(金) 09:24:20 ID:XI3oq4t1
【1位は】長澤まさみ【やっぱりこの人】
人気あるんだねー。長がつく名字の人って。
85 :
192.168.0.774:2007/07/06(金) 09:25:53 ID:XI3oq4t1
エキサイトの人って虐待とかしてるでしょ。やめた方がいいと思うよ。
あとこうだファンきもすぎー
「アベさんちわーー」
中→日
87 :
192.168.0.774:2007/07/20(金) 20:37:23 ID:7A4I5i3r
死者ウマいゴーフツ
中→日
88 :
192.168.0.774:2007/08/10(金) 13:45:08 ID:DM65WQLn
翻訳翻訳たのしいなー
89 :
192.168.0.774:2007/08/23(木) 17:29:45 ID:e6Qwrqgc
オダギリジョー
中→日
ファイナルファンタジー
中→日
・・・なんかエロいんですけど
91 :
192.168.0.774:2007/08/24(金) 15:57:34 ID:k6tRkduk
92 :
192.168.0.774:2007/08/24(金) 16:01:35 ID:k6tRkduk
マリナーズのイチロー
中→日
93 :
192.168.0.774:2007/08/24(金) 16:03:34 ID:k6tRkduk
国民的美少女
中→日
嘘を暴く快感
英で再翻訳
96 :
192.168.0.774:2007/08/28(火) 22:25:33 ID:8z4oJO0S
ロリータコンプレックス
中→日
97 :
192.168.0.774:2007/11/14(水) 04:49:26 ID:n3h149Iu
ディープインパクト
中→日
98 :
192.168.0.774:2007/11/14(水) 05:04:40 ID:xpgj3xpJ
てst
99 :
192.168.0.774:2007/11/18(日) 02:56:37 ID:GGP3Gbt/
どかーん!
(⌒⌒⌒)
||
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
| ・ U |
| |ι |つ
U||  ̄ ̄ ||
 ̄  ̄
もうおこったぞう
...ー...
(⌒⌒⌒)
||
/~~~~~\
| ・ U |
| |ι |つ
U|| ~~ ||
~ ~
もうおこったぞう
101 :
192.168.0.774:2008/05/12(月) 15:44:49 ID:kPnHTRro0
ds
103 :
192.168.0.774:2008/09/15(月) 16:38:39 ID:SvCTFJze0
「草井万個」でやったら…(゚Д゚)
104 :
192.168.0.774:2008/11/03(月) 10:57:54 ID:Hz/HW2uG0
ワラタ
原文 … 英語が上手でなくてごめんなさい
訳文 … ...good.. I'm sorry English.
再翻訳 … ....いいぞ。 私は残念なイギリス人です。
良い部屋は運気を変える!?充実お部屋探し
中→日
あなたのホームページを中国語に
中→日
乞食は凶暴ですww
テキスト翻訳
中→日
勇ましい柱だなぁwww
109 :
192.168.0.774:2009/08/10(月) 18:19:29 ID:7tfYH5WP0
「おすしがすき」で再翻訳すると、食後になる。
110 :
192.168.0.774:2009/10/05(月) 15:16:37 ID:WH9XIMWB0
Really?
111 :
192.168.0.774:2009/10/24(土) 17:55:58 ID:8cgSzy0c0
ニート撲滅で日→英 再翻訳すると
Neat ってそんな意味があるのね…皮肉だわ。
【虫酸が走る】を翻訳してみろ。
八巻正治先生は以前、梅花女子大学の教授だった時に、自身のブログで大学の給与について
>「今年の賞与は1ヶ月分の減額支給だけれど・・ 多くの学科の定員が埋まらないから、
>しかたないかも・・ ボクの所属学科は倍率が出るのだけれどなぁ・・ 」
なんて平気で書き込みしていた御仁だからな。
しかし職場の同僚たちは八巻先生をどう思っていんだろうか・・・
八巻正治先生は以前、梅花女子大学の教授だった時に、自身のブログで大学の給与について
>「今年の賞与は1ヶ月分の減額支給だけれど・・ 多くの学科の定員が埋まらないから、
>しかたないかも・・ ボクの所属学科は倍率が出るのだけれどなぁ・・ 」
なんて平気で書き込みしていた御仁だからな。
しかし職場の同僚たちは八巻先生をどう思っていんだろうか・・・
115 :
192.168.0.774:2010/10/04(月) 23:54:38 ID:b5BBUOUK0
プロの翻訳家に依頼するサービスを刷新
一般文書の英日翻訳は1,050円〜、低価格にも対応
だそうです。
116 :
192.168.0.774:2011/01/02(日) 14:00:33 ID:92IQJbiM0
fuck,suck.を英語→日本語に・・・
117 :
192.168.0.774:2011/06/07(火) 16:18:29.86 ID:sPkCL/Ah0
ホットケーキ食べたいおwwwww
を英語→日本にしてみwひどいからwwwww
118 :
192.168.0.774:2011/06/07(火) 21:12:59.32 ID:Yk2F9MFJ0
ホットケーキ食べたいおwwwww
ホットケーキ食べたいおwwwww
そのまんまやん。つまらん…
これだから関西人は…。
英語にしてから日本語にしろってことだろ
120 :
192.168.0.774:2011/06/26(日) 20:48:25.76 ID:cO8fd3uP0
食べたがっているWwwwwが、平落ち着陸します。
わけわからん
121 :
192.168.0.774:2011/06/26(日) 21:02:30.44 ID:Uu0cuDPW0
役に立つよ
122 :
192.168.0.774:2011/07/06(水) 08:14:27.93 ID:s0agEitS0
原文:
どうせ何もしないで失敗するより何かをして失敗する方がマシ.
英文:
Fail without doing anything doing something anyway
and failing are Massey.
再翻訳:
とにかく何かをしながら何もせずに、失敗してください、
そして、失敗しているのは、マッシーです。
123 :
井口耕二:2011/08/02(火) 02:41:05.69 ID:U8IYcSd10
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90 で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。
(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
tes
125 :
--:2012/07/08(日) 04:26:41.34 ID:TtCDgl8B0
Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳
上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える !!!
#先生の、 人々を惹きつける 驚異のプレゼン buckeye.way-nifty.com/translator/2010/06/18-2b88.html
「誰も思いつかなかった世界一のアイデアを思いついても、周りを説得できなければ意味がない」―本書冒頭の言葉である。
そういうもったいないことが起きる原因として、著者はわかったようなわからないようなバズワードの羅列などを挙げる。
個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。
私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。
その米国人と比較してプレゼンテーションが下手だと言われるのが我々日本人だ。
周りを説得できずにいいアイデアを殺すなどというもったいないことが、きっと、毎日、たくさん起きていることだろう。
> ひとつでもいいからだめな例があてはまらないものさえほとんどない < 解読に成功しました!
----- 大先生は翻訳以外でも冗長でヘボい文章を量産してますね。
あげ
あげ
人工内耳
Google翻訳では「Cochlear Implant」と出るのに、エキサイト翻訳では「Artificial cochlea」、
Yahoo!翻訳では「Artificial inner ear」になる。
「Cochlear Implant」が本来の人工内耳の英語名だからな。
虚繭人工内耳=Vain Cocoon Cochlear Implant