1 :
名無しの車窓から:
おかしいな…。T700系が走ってるはずなのに…。
2 :
名無しの車窓から:2007/06/19(火) 08:17:11 ID:GaV9fdQc
|┃三 人 _____________
|┃ (_ ) /
|┃ ≡ (__) < >1 糞スレ立てるな、蛆虫。氏ね。
____.|ミ\__( ・∀・) \
|┃=__ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|┃ ≡ ) 人 \ ガラッ
3 :
名無しの車窓から:2007/06/19(火) 08:40:43 ID:5zMchXYP
(松山空港到着して)
おかしいな、こんな大都市だったかな?
やたら高い高層ビルも立ってるし…
4 :
名無しの車窓から:2007/06/19(火) 11:26:55 ID:fP2K+f6g
白鳥の飛来を見ようと水原駅に降りたが、近くに瓢湖がない。
競馬を見ようと仁川駅に降りたが、近くに阪神競馬場がない。
5 :
名無しの車窓から:2007/06/20(水) 10:33:15 ID:6G2VRNIP
それぞれの感想。
ちっこい田舎の駅。熱帯で蒸し暑い。マンゴージュース飲みたい。
三段スイッチバック降りて険しい谷を下りようやく海。
灰色っぽい港町。演歌っぽい雰囲気。
原子力マネーのせいか公共事業系は潤ってるっぽいがシーンとした村。
海まで出ると砂浜はなかなかきれい。
6 :
名無しの車窓から:2007/06/20(水) 19:31:22 ID:xo1Qs2bf
岡山駅に来たら新幹線がある〜!
7 :
名無しの車窓から:2007/06/20(水) 21:18:15 ID:zEYvCDOa
元山駅に来たら、そのまま拉致されました。
>>5 大陸にはないのかな・・・。
8 :
名無しの車窓から:2007/06/20(水) 22:44:03 ID:Lm57OuT5
有名どころでは 青島があるが
もうこのスレの終わりが見えてきた
9 :
名無しの車窓から:2007/06/20(水) 23:02:40 ID:B2RW8aaI
つ板橋区舟渡
まぁ、マジレスすると、台湾は日本みたいな地名が多い。
11 :
名無しの車窓から:2007/06/20(水) 23:12:53 ID:uOlPCvVb
板橋発高雄行き700系新幹線
錦承線 平泉(河北省) 朝陽(遼寧省)
内蒙古自治区 博林線 南千里
山西省 忻河線 河辺
遼寧省 京哈線 石山
吉林省 長図線 大川 大橋
福建省 鷹厦線 金山橋
江西省 皖?線 中村
同 分文線 松山
湖南省 石長線 徳山
広西壮族自治区 黔桂線 流山
重慶市 成渝線 江津
新疆ウィグル自治区 蘭新線 二宮
板橋にいたっては
天津市 李東線 と
安徽省 京滬線 にある。
どれも1日1回列車が止まるか止まらないかの小駅だろう。
ああ、不毛な作業だった・・・
高雄駅で「台東」行きの列車を見たとき、何となく違和感を覚えた。
…俺の本籍地、台東区だったw
14 :
名無しの車窓から:2007/06/21(木) 10:08:28 ID:VZCkahII
板橋には無窮花しか止まらない。
セマウルは通過。
台東、三重、松山、板橋
埼京線は全車種とまります。
新板橋ですが三田線も(ry
T700が来るのは「いたはし」です。「いたばし」ではありません。
18 :
名無しの車窓から:2007/06/24(日) 13:39:08 ID:lIUgOmWh
玉水駅に来たのに「みやこ路快速」がない。
19 :
名無しの車窓から:2007/06/24(日) 16:34:52 ID:IGB3zW2I
福井って、こんなにマンションが沢山たっていたのか。
しかし、どれもこれも折れそうだ。
20 :
名無しの車窓から:2007/06/26(火) 22:31:43 ID:NweXucoj
台北の森林北路の日本人相手の飲み屋街の或る店で飲んでて、
俺「今日、板橋(バンキョウ)まで行ってきたよ」と言ったら、
(中国語できないので、せめて音の発音で)
ホステス「板橋(イタバシ)まで・・・」と、イタバシと発音してた。
日本人相手だから気使づかったのだろう
しかし森林北路の日本人相手の飲み屋街はたのしい
21 :
名無しの車窓から:2007/06/26(火) 23:07:06 ID:aVjdUUMj
新幹線が通ってる板橋駅に遠慮して、東京の板橋駅は武蔵板橋を名乗れよ
22 :
名無しの車窓から:2007/06/26(火) 23:27:18 ID:RErfu5kA
板橋
台湾板橋
忠南板橋
23 :
名無しの車窓から:2007/06/27(水) 00:23:14 ID:cRuPAuBC
北朝鮮にも「板橋」(青年伊川線)と「東海」(金剛山青年線)があるのね。
列車走っているのかどうか知らんが。
あとは
高城、元山、大橋、松山、高山、川内など・・・。
平壌駅に着いたのに、主体思想塔がない・・・
良く見たら、平塚駅の間違いだった。
25 :
名無しの車窓から:2007/06/28(木) 02:07:18 ID:GYBkeEP2
玉里駅に来ました
・・・・廃線になってました。
26 :
赤羽は一応「板橋」区:2007/06/28(木) 15:45:32 ID:3fv0KBFT
ジミ〜ンのセンセイ方は、新幹線赤羽−大宮間複々線化し
新宿−大宮に東北上越北陸新幹線を走らせたいらしい
埼京線イタバシ駅も通る。地下で見えないかもしれないが。
オークラが飲むはず無いのは重々承知の上、言うだけ言って選挙対策。
>>20 だからあの地名はもともと「いたばし」もしくは「いたはし」なんだってば。
両方正しいけど駅は「いたはし」ね。
「まつやま」も同じ。
でも基隆は戦前から「きいるん」なんだけどね。
28 :
名無しの車窓から:2007/07/01(日) 20:11:54 ID:epzbMBwG
>>27 >>だからあの地名はもともと「いたばし」もしくは「いたはし」なんだってば。
現地人の台湾人が中国語読みするのだから、ありえない。
もともと中国語の地名じゃないんだけど・・・
高雄も本来は「タカオ」と読むのが近い、はず。
30 :
名無しの車窓から:2007/07/01(日) 20:30:10 ID:epzbMBwG
>>もともと中国語の地名じゃないんだけど・・・
それはわかるが・・・(日本が植民地時代に名付けただろうから)。
一度、漢字で書いたら、現地人は中国語発音するよ。
高雄も日本人は「タカオ」だが、現地人は「カオシュン」
箱根板橋には新幹線が通ってるな。
関係ないけど、「きいるん」て何語読みなんだろ?
北京語ではないことは確か。
香港の九龍を「くーろん」と呼ぶのと同様、謎。
32 :
名無しの車窓から:2007/07/01(日) 21:43:02 ID:5DzfSWrk
>>30 "高雄も日本人は「タカオ」だが、現地人は「カオシュン」"は間違い
当時の現地人=台湾人は「ターカオ」、中国人と現在の現地人が「カオシュン」
中国(蒋介石派)に占領されて読み方が変わった。
34 :
名無しの車窓から:2007/07/01(日) 22:29:28 ID:epzbMBwG
そうじゃないよ。
高雄=タカオorターカオの発想は日本人にしかできない。
問題は板橋なんだけどな
高雄は打狗と表記されてた時代もあったが、
字面が宜しくないので、日本領時代に日本語読みをとって
高雄に改称されたと聞いたような。
基隆のほうは鷄籠だとしても北京語ではないですね。
板橋は知らぬ。スマソ。
ばんきょう
>現地人は中国語発音
この思い込みが粗雑なんだよ。「中国語」の発音などというものは存在しない。
「現地」の言葉と言ったって国語(北京語)と台湾語(福建系の台湾華語)では発音が違うし、
高砂族の言葉も一つではない。日本語もまだぎりぎり台湾では死んでいない言語だし。
全部における呼び方が等しく正しいの。
だから日本語文では「板橋」と書いて「いたはし」でいいの。
そもそも中華民国統治下に日本語の地名があっていけない理由などどこにもない。
で、日本語だったら「ばんきょう」でなく「いたは(ば)し」なの。
大阪は「だいはん」ではないからね。
38 :
名無しの車窓から:2007/07/02(月) 21:51:10 ID:AAMgGjDf
「板橋」は中国では
台湾人は台湾語で発音する
北京人は北京語で発音する
上海人は上海語で発音する
広東人は広東語で発音する
だから「いたばし」は無いんじゃないか
NHKはばんきょうだった。
モハメッドとムハンマド
ハイジとアーデルハイド
高雄を「こうゆう」と読んだのを聞いたことが無いw
42 :
名無しの車窓から:2007/07/03(火) 18:04:24 ID:ifJ300bC
>>41 当たり前だよ。
「こうゆう」とは、日本人でも台湾人・中国人でも言わない。
43 :
名無しの車窓から:2007/07/03(火) 18:08:55 ID:ifJ300bC
浜崎あゆみは
浜崎歩
ヒンキホ(日本語音)の中国語音だろ
>>40 ジュネーブはイタリア語ではジネブラ、
ミラノはドイツ語ではマイラント。
45 :
名無しの車窓から:2007/07/04(水) 00:26:56 ID:a99BNVUT
そういえば、なんでベートーベンなんだろう。
Beethoven なんだから ベートホーフェンだろうに。
通じれば良い、識別できれば良いってことかな。
台湾にしろ朝鮮にしろ在来の漢字地名は適当に音読み当ててたみたいだね。
呉音漢音とかまではいいかげんみたいだし。
>>45 ギョエテとは俺のことかと、って言うくらいで。
48 :
名無しの車窓から:2007/07/09(月) 20:54:44 ID:i9t0a7bp
49 :
名無しの車窓から:2007/07/09(月) 20:56:36 ID:i9t0a7bp
50 :
名無しの車窓から:2007/07/10(火) 11:43:05 ID:CKed2DOS
今週末は04愛好会のミーティングだそうだ。
会費が3キロとか言っていたようだ。俺は以下ねーが
中国語の発音の「四声」だっけ。あれを練習してないのに「カオシュン」と言っても、なかなか通じなかったな…
台湾でも、相手が日本語ができる人なら、素直に「たかお」や「いたはし」と言う方が通じやすいとオモ
日本語が出来ない人には筆談。これ最強
同意。筆談が無難だね。
特に台湾じゃ、口で駅名言って通じたタメシがないorz
53 :
名無しの車窓から:2007/07/14(土) 05:56:38 ID:Pk2xUMKT
>>51 ももぞの は、通じなかったぞ。高鉄桃園のセブンでも。
お前らなあ…
冗談も程々にしろよw
駅名を言うだけなら、ちょっと中国語かじったことがある人なら、いくら何でも一回二回は通じるだろ。
>>53 「ピーチガーデン」の方が通じそうな気がするなw
板橋は「ボードブリッジ」か
>>45 つRothenburg
古ドイツ語はtと母音の間にhが入る場合があるがその場合は発音しない
56 :
名無しの車窓から:2007/07/14(土) 19:00:06 ID:0dCqC0qd
>>54 おいらは、韓国で「ソウル駅」が通じなかったorz。
漢城または京城って言ってやれよw
58 :
名無しの車窓から:2007/07/14(土) 21:35:58 ID:Pk2xUMKT
>>56 そうるよく 日本語棒読み調で通じると思う。
59 :
名無しの車窓から:2007/07/14(土) 22:39:42 ID:QrJE+W+Q
>>55 ドイツ語文法聞きかじりの知ったかぶりは怪我の元。
ベートーベンというのは英語の発音なんだよ。
ベートーベンの家系は、オランダに近いフリースラントの出身で
Beet + hoven を合成した名称。
よって本来の発音は、ビートホーフェンとなるはずだが、あまりに著名
なので、誤った慣用読みが定着してしまっているのだ。
>>57 漏れは、だいぶ前だが韓国国鉄の窓口で「ソウル行き」の切符を買おうと
したが、やはり口ではどうしても通じない。ソウルに当たる漢字は無いの
で、筆談もできない。ところが年配の切符売り場の駅員は、漏れを日本人
とみたか、「けいじょう?」と日本語地名で返してきたね。
>>59 うはwwwマジだスマソ
van Beethovenなんだね
ソウルって案外発音が難しいかもな。
逆に向こうの発音を極端に表現すると「サウッ」みたいに聞こえるくらいだから。
ソ ソとサの間の発音って感じに
ウ これはまあ日本語のウでも大丈夫。
ル 子音のLで止まり母音を発音しない。
もしずっと口丸くしたままでソ・ウ・ル(ゥ)と発音したら
向こうは全然別の発音と認識してもおかしくない。
62 :
名無しの車窓から:2007/07/15(日) 16:40:28 ID:rQeZhvG4
カタカナで書くと「セウル」のほうが近いように思う。
そういえば、以前一緒に仕事をした日中韓のトリリンガルだった中国人は
「日本語より韓国語のほうが発音がムズカシい」・・・と言っていた。
中国人なら有気音と無気音なりngの発音がすぐのみこめそうな気がするけど
考えてみれば連音でバーっとくると厄介だもんな。
台湾といえば台湾語って難しそうだよなあ。
8声に転調と聞いただけでゾッとする。
しゃべれるツワモノいる?
まつたく喋れないけど、車内放送から聞いた感じ。声調一切無視。
台北 タイパッ
板橋 バンキョウ
桃園 トーフン
新竹 シンテッ
台中 タイティョン
嘉義 カーギー
台南 タイラム
高雄 コーヒョン
これを真に受けて使って誤解招いても責任持たぬ。
台鉄の駅の放送で
区間車を、クーカンチャと言っていたのに、ハッとした。
台湾語の漢字の読みって、コリア語に近いことがあるじゃん。
北京語のジュイジェンチョーだと俺には聞き取れん。
67 :
名無しの車窓から:2007/07/19(木) 21:20:52 ID:JW3BpmoN
>>66 つか、日本語・朝鮮語の漢字の音読みって、北京語より広東語やミンナン語の方が近い。
ベトナム語(の漢字の読み)もなー、という説も。ソース不明。
回りに、古いチャイ語が残ってるって感じなのかも。
ベト語の鉄道「dong sat」って漢語由来じゃないんだろな。
69 :
名無しの車窓から:2007/07/22(日) 02:14:07 ID:3HrTVJWE
船橋にいるのに東武も京成も総武もない
70 :
名無しの車窓から:2007/07/23(月) 19:50:54 ID:ohOcmHxe
>>68 「thiet lo」という言葉もあるようです。
こっちは明らかに「鉄路」ですね。
ちなみに「駅」は「tram」もしくは「nha ga」。
「tram」の方は中国語と同じ「站」ですが、
nha gaのnhaは「家」を表す固有語で、gaの方はなんと
フランス語の「gare」(=駅)の訛りだそうです。
71 :
68:2007/07/23(月) 21:36:59 ID:rfsiHVaT
>>70 いや〜、おそれいりました!
感謝イ尓(カムシャリー)・・・台湾語の車内放送より
池上弁当っていう有名な駅弁があると聞いたんだけど…
東急池上線に乗って各駅探したのに見つからない(;_;)ドコー?
韓国・慶全線の横川駅では、釜めしは売ってなかったそうだ。
74 :
名無しの車窓から:2007/08/05(日) 18:39:36 ID:i8Vbkdfb
群馬の横川駅では、釜めしは売っていますか
75 :
名無しの車窓から:2007/08/06(月) 02:25:57 ID:S6ndYOC+
It has gone to Roppongi Hills with a purposely hot inside and parents today.
The one wanting it seem to be, and when it wants me to guide it, : ..parents...
Is assumed to be good, and it has gone to Akihabara today.
The purpose … Buy not the animated cartoon but Memoste.
For PSP.
Were such about one hour pat that did not come in Akihabara?
And, it comes home.
Incidently, ""might fairly become popular.
Considerable notification .
It is a wonderful thing.
76 :
名無しの車窓から:2007/09/01(土) 19:01:47 ID:C1Xm+gwZ
海外の日本語ガイドには六本木ヒルズの事を
"Roppongi Hills Mori Tower"
と書かれてたが…
六本木ヒルズという言い方は日本向けか?
77 :
名無しの車窓から:2007/09/01(土) 21:55:25 ID:eT1siske
六本木ヒルズ森タワー が正式名称。
それを略して(六本木)ヒルズと言っているだけの話。
>>72 てか台湾の池上弁当は立売がなくなったという話(泣
79 :
名無しの車窓から:2007/09/02(日) 00:38:39 ID:GwNBftpt
昔、高雄っていうテレビ受像機なかったっけ?
どこのメーカーだったっけかなぁ
80 :
名無しの車窓から:2007/09/02(日) 01:31:32 ID:CSRwNqVh
高雄ってどうも一発変換するとおもたら京都の地名か。駅は無いのね。
82 :
名無しの車窓から:2007/09/03(月) 01:19:39 ID:7umu6xx3
京都では珍しいJRバスエリアだけどね。
83 :
名無しの車窓から:2007/09/03(月) 01:32:44 ID:Qw1s9UGI
今年の3月まで嵐電北野線には高雄口駅があった。
今は宇多野に変わってしまったが・・・
ちなみに宇多野YHの最寄り駅は鳴滝(ここは変わってない)
遅レスだが、日本語の漢字の発音は
むかし漢字を輸入した頃の中国の発音がピュアに残されたモノだと聞いたが。
当然日本語訛りではあるんだろうが。
似たような話で、アメリカの英語は昔ブリテンで話されていた英語の発音に
近く、今ブリテンで話されている英語は当時と変わってしまっていると。
sage
>>84 日本語での漢字の発音が、北京語よりミンナン語のほうが近いのは、
中心から遠いところに、同じような音が残ったということなんだろうか。
アメリカ英語の文法も昔のイングランド英語に近いって言うよね。
離れたところで別の国の古い文化が形を変えて生き残るっていうのも結構おもしろい。
激しく板違いだけど。
満族がたてた国だった清の時代に中国語が大きく変化したのかな?
よく知らないけど。
sage
>>87 まあ、音読みには、呉音、漢音、唐音って分けられるからなあ・・・。
琉球王朝って中国の影響も受けてるよね。
ちんすこう、なんて北京語読みだろう。
さんぴん茶、ってのも香片茶の北京語発音に近くて
ジャスミン茶のことだなな。
sage
>>89 でも、琉球の漢字には音読みと訓読みがあるのは大和の影響なのかね?
(東・・あがり とか)
そうそう。日本の影響も勿論大有り。古いやまとことばが残っている。
ちゅら…ってのは清ら、がなまったもの。
挨拶でちゅうがなびら、ってのは今日拝なびらと書けるそうだ。
ヨーロッパでは言語によって他国のでも地名の読み方が違ってくるそうだ。
それとスペインのバルセロナやバレアレス諸島あたりでは
道路標識の地名がスペイン語とカタルーニャ語の2段書きだ。
93 :
名無しの車窓から:2007/09/17(月) 22:43:27 ID:/qxsqjfV
>>92 そりゃそうだ。シュテッティンとシュテチェチンとか。
あとは、アジアなら香港も事情は違うが似たような事例。
95 :
名無しの車窓から:2007/09/18(火) 00:01:27 ID:VjTn0VII
>>94 桃園機場が中正国際機場といってたころ、英語名はC.K.S AirPortだった。
96 :
名無しの車窓から:2007/09/18(火) 07:28:31 ID:6r7Muz7s
>>1 それは確かにおかしいね。
ちなみに「700T」です。
97 :
名無しの車窓から:2007/09/18(火) 10:47:42 ID:yJqqxM0u
>>92 聖人の名前をとった地名はヨーロッパ中にあるから
かぶってるとこ多そう。
聖人名+地域名という命名法の駅名もあるけど
これは武蔵○○とか相模○○みたいな感じかも。
>>98 わろた
>>95 「正名運動」で中正空港は改称されたけど、
捷運の駅名は不思議と手付かずですね。
代わりの名前に良いのが思いつかないからかな?
板橋区民の私が華麗に100を頂きます!
101 :
名無しの:2007/09/19(水) 18:11:25 ID:BajjDLuQ
>>100 乙。
台湾のファンに板橋駅発行の切符を見せたが、別に感動してなかったな。
板橋が発駅の定期券ならもう少しインパクトあったかな。
東北本線の豊原に逝ったら、無人だったよ。
乗車駅証明書発行機も無しorz
日本に入った台湾語としては、ビーフン(米粉)が知られているが
維基によると、ヌンチャク(両節)もそうなのな。
あと俺が知ってるのはキョンシー(僵屍)。
ひょっとしたら、ショボーンなんてのも語源は台湾語かも(寂莫)。
京津線ってこのあたりかなぁ…あった複線電化で標準軌間だ。
それにしても、いっぽうのターミナルの線路が道路の上にあるなんて…
こんなので時速200キロとかの電車走らせられるのかな?
あれ?駅名が浜天津、天の字の横棒が一本取れてはいるけど、本当にここ?
105 :
103:2007/09/28(金) 13:53:04 ID:pDBUOtW2
>>104 そいえばそんなコテハンの人いたな。
俺じゃないょ(トリップだかキャップのつけ方わかんない)。
韓国の地名には、日本統治以後、地籍管理などの便宜上、
固有語を意味をとって漢字に置き換えたものが結構あるみたい
(朴正煕大統領以後はそれをハングルで表記しているということになる)。
成均館大駅はかつては栗田(ユルジョン)だったが
古い地図を見ると地名はバムバッ(栗の畑という意味)になっている。
京仁鉄道の駅も、開業当時の地図では鷺梁津がノドゥルとなっている
(そういえば民謡にノドゥル江辺ってのがあるけどあのあたりのことだろう)。
107 :
名無しの車窓から:2007/09/29(土) 16:43:29 ID:iuR5cdfS
>>106 トゥクソム→毒島とかね。ここはもとに戻したけど。
関係ないけど、パチンコのサンキョーの社長名を知って、ある意味納得。
108 :
名無しの車窓から:2007/09/29(土) 17:04:40 ID:nM3uFBJk
>>107 同級生の女子で毒島って子がいたけど
名前の通りホントにブサイクだったYO
トゥクソムの漢字の宛ては、纛島 だったはず。
画数が多くて小さいフォントだとよく見えないけど。
羽田〜上海便開設のニュースで、「虹橋」空港を
「にじばし」と読んでたぞ>NHK!
でも「こうきょう」だと上海東郊の海沿いにある
石油化学コンビナート「外高橋」と混同される恐れがあるな。
広州と杭州とかも困っちゃう。
韓国にも光州のほかに京畿道に広州があり、
発音が同じため、
後者はノルブン(広い)クァンジュなどと呼んで
区別することがある。
汐止に来たのに、貨物ターミナルが無いよ。
松山に着いたのに、路面電車が無い。その代り夜市がある。。。
112 :
名無しの車窓から:2007/10/22(月) 22:45:18 ID:2NARenG+
>>111 松山@四国も夜市が有名だったりする。
ところで俺は今週末 仁川-桃園ツアーをする予定だ。
114 :
名無しの車窓から:2007/10/25(木) 06:26:12 ID:nUzKsoAa
>>113 北口の三角も中川の三角も乗らない予定。
ピタパで行く予定な。
>>112 飛行機だと仁川桃園で2時間30分くらいだから、それよりはかかりそうだね。
117 :
名無しの車窓から:2007/10/28(日) 00:31:09 ID:m5vIgE3d
下板橋の踏み切り際に「かかし」っていう小さなラーメン屋がある。
そこの旦那は昔、新聞記者をしていて上司と折り合いが悪くてクビになった男。
大変美味しいからみんなで食べに行き魔show♪
118 :
名無しの車窓から:2007/10/29(月) 10:22:19 ID:+n5OrBys
案山子っていうチェーン店かよ?
あったかな、そんな店。
119 :
117に非ず:2007/10/29(月) 10:39:15 ID:sC85veft
チェーン店かどーかは知らぬがiタウンページには載ってたな。
漏れにとっては遠いがorz
米でできてる米粉をビーフンと読むのは台湾語。
黒輪をオデン、蝦味洗をエビセンと読ませるのも台湾語。
121 :
名無しの車窓から:2007/11/12(月) 07:11:04 ID:ttQkMtmp
>117
すぐ近所だけど気付かなかったな…今日行ってみるか
122 :
名無しの車窓から:2007/11/16(金) 02:06:52 ID:RDQicZ/O
日光へ来たのに東照宮も華厳の滝も無い!
(さて、どこでしょう?)
123 :
名無しの車窓から:2007/11/16(金) 02:28:32 ID:5Iz3nOH/
アッヒャッヒャ
人 /|
−=≡ (_ ) / |
−=≡ (__) / | _, ,_
−=≡ ( ゚∀゚) / ● --=≡(゚Д゚; )
−=≡ ⊂ ⊃ -=≡ / つ_つ
−=≡ ( ⌒) -=≡ 人 Y
−=≡ c し' -=≡ し'(_)
124 :
名無しの車窓から:2007/11/16(金) 02:31:09 ID:aSJKHcQX
板橋のバスターミナルで三重行きと松山行きのバスを見た
何かへんな気分だった
125 :
名無しの車窓から:2007/11/16(金) 14:25:14 ID:5Iz3nOH/
日本の高速BTみたいやな
126 :
名無しの車窓から:2007/12/10(月) 12:14:29 ID:KmvVnp1N
板橋から台東へ行くのはどのルートが一番速くて快適ですか?
127 :
名無しの車窓から:2007/12/10(月) 13:04:30 ID:K8/lkH1z
松山空港→飛行機かな?
埼京線→山手線
129 :
名無しの車窓から:2008/05/11(日) 16:07:15 ID:1Z7fEY/m
高槻には桃園町があります
近鉄名古屋線に桃園駅あるよ
131 :
名無しの車窓から:2008/05/13(火) 02:51:09 ID:rV2lE1A4
韓国には安城市があります
132 :
名無しの車窓から:2008/05/21(水) 23:50:48 ID:TDTA1DXC
ソウル地下鉄7号線にはハゲ(??)という駅があります。
133 :
名無しの車窓から:2008/05/21(水) 23:52:09 ID:TDTA1DXC
↑あぁっ、この板ハングル表記ができな〜い!!文字化けしたじゃねーかっ!
桃園って出典は三国志だっけ?
135 :
名無しの車窓から:2008/05/22(木) 00:56:27 ID:5LRqnfD0
松山も板橋も日本時代の地名なんだっけ?
このスレまだあったのかw
羽田松山線(国際線的な意味で)、開設マダー?
137 :
名無しの車窓から:2008/10/18(土) 21:39:07 ID:d4oj76rr
亀レスだが
>>23 平城(近鉄京都線)=平城(ピョンソン・平義線)もあるな。
139 :
名無しの車窓から:2008/10/21(火) 20:24:31 ID:oLz4AetA
水原に来たのにセマウルが来ないニダ
140 :
名無しの車窓から:2009/01/05(月) 00:11:46 ID:jub7qNKc
台北の板橋、三重、松山、汐止
⇒清国時代全く別の地名(漢族集落)だったのを日本人が改名
台東線の池上、関山
⇒日本移民が一から日本風に命名
※花蓮の隣駅の吉安は日本統治時代「吉野」だったが、国民党の圧力で中国風に改名
蒲田にキタのに
駅がない
てゆうか鉄道そのものが通ってない
あるのはウーロン茶畑
142 :
名無しの車窓から:2009/03/28(土) 00:25:15 ID:LHwYlQmY
>>126 板橋〜新宿〜成田空港〜桃園空港〜台東
もしくは
板橋〜池袋〜上野から銀座線で浅草
143 :
名無しの車窓から:2010/03/29(月) 07:39:12 ID:sDo0zJMO
別板の話でスマンが、「船橋」には巨大な機織工場があるみたいだね。
144 :
名無しの車窓から:2010/04/21(水) 00:18:21 ID:CHx98AzT
>>1 改札でて正面の道路が東海道(国道1号)
右に進むとすぐ新幹線の高架橋があるよ
>>10 原住民や本省人が地名を付ける
↓
日本人が地名の音に見合った日本風の漢字地名・読みに改める
↓
外省人が日本風の漢字地名そのままに北京語読みに改める
なので、日本風の地名が非常に多い。
東京発中央特快の高雄行とか希望
>>52 駅の窓口で「台南」と言ったら通じたよ。
>>124 三重客運というバス会社があるが、
バス車体の色が三重交通を彷彿とさせる。
しかも、三重交通と同様、いすゞ車が多い。
日本には中山競馬場ってのがありはするがな。
さすがに賽馬場とか足包馬地ではないけど。板チ原諒ロ巴…
>>1の書き込みから約1年2か月後に
0系新幹線が走るとは誰も想像していなかった。
150 :
名無しの車窓から:2012/05/06(日) 00:53:04.12 ID:I8vcu60w
府中に来たのに京王線が走ってない。
代わりに何時の間にか地下鉄が。。。
矢野橋
半座町
祥堀津
トム親父の小屋
152 :
名無しの車窓から:2012/09/04(火) 21:10:26.72 ID:xNomSdk2
大中駅って、英訳したらグランドセントラルだよな。
大都市の巨大ターミナルをイメージしていたのに、なんでこんな山の中なの?
153 :
名無しの車窓から:2012/09/05(水) 12:45:13.85 ID:gbi55HDw
有楽町を仏訳したら Les Champs-Elysees
新橋を仏訳したら Pont Neuf
そういえば昔、台北の映画館に「新橋恋人」って看板が出てた
のを見たが、ポンヌフの恋人のことだったのか。
Tokioの新橋駅には、ポンヌッフという立ち食い蕎麦屋があるな。
155 :
名無しの車窓から:2013/01/26(土) 02:21:21.36 ID:UAKLeu0F
新盆唐線かな
157 :
名無しの車窓から:2013/06/12(水) 05:57:27.48 ID:jHcBxxEH
安徽省鳳陽県にある京滬線の駅だな
159 :
名無しの車窓から:2013/06/22(土) 23:44:10.17 ID:XNhyEIC6
Izumi Hauptbahnhofに来たが、通勤電車しか来ないぞ。はるかとかくろしおとか特急は通過すらしない。
方庄というところから、石炭を積んだ鉱車がやってきた。ゲージは762mm。
機関車は石家荘動力機械廠製の古いタイプのDL。さすがに蒸機はかなり前に消えたとのこと。
列車は太新線の修武駅に向かって走ってゆく。
ここは河南省の板橋站。
161 :
名無しの車窓から:2013/06/23(日) 16:13:39.92 ID:LAtb3QJV
test
162 :
名無しの車窓から:2014/04/02(水) 19:00:51.99 ID:2iq4rioF
163 :
名無しの車窓から:2014/04/04(金) 09:55:58.44 ID:zr4DJXyp
大田からりょうもう号乗ろうとしたら青帯ののTGVが停車していた件
>>120 台湾で売ってたかっぱえびせんのパクリぽい奴は
蝦味先
で売ってた 因みにオリジナルは味が薄い
>>164 それ福建語でエビセンと読めるんだよ。
北京語の可口可楽みたいに、音を生かして飲食物らしい意味も持たせてある。