朝日を医者の目から見てどう思うか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
198卵の名無しさん
>196
梅 :)

時に、昨日(24日)の赤緋の朝刊に、「あるある」の一件がNatureに取り上げられた件1)
が無署名記事で短く出ていたが、Natureの記載の最後の方にある、金沢一郎先生の言の
部分の訳が、曖昧な日本語でした。
 「テレビの目的は科学的真実ではなく、視聴率だ」
との訳です。原文では、実験を行う者はすべからく学術会議の科学者の行動規範
に従うべきだ、との主張に引き続き、
 He's not optimistic the guidelines will be followed by TV companies, however.
"Their goal is not scientific truth; it's ratings," he says.
と記されています。
つまり、金澤先生の主張の骨子の部分を無視して、末節の文章のみを訳し、その訳における
主語も「テレビの目的」とだけ記して、
 「テレビの存在意義」
 「テレビ番組の目的」
 「テレビ番組作成者・社」(これが文脈上より正確な主語)
と誤解しやすくしております。

こんな、低クオリティの記事で国民をmisleadしようとするのは、許せませんね。
やはり、
 ウソをウソと見抜けないヒトには〜
ですね。(苦笑

References
1) Nature 445,pp.804-805, Japanese TV show admits faking science, D.Cyranosk
 http://www.nature.com/nature/journal/v445/n7130/full/445804a.html
  フルテキストのpdfも無料で落とせますよ!